Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
-Gleeson jaunak eta ministroak.
es
-Míster Gleeson y el Padre Ministro.
fr
-M. Gleeson et le vice-recteur.
en
-Mr Gleeson and the minister.
eu
Kotxe batean zihoazean.
es
Iban en un coche.
fr
Ils étaient en voiture.
en
They were on a car.
eu
Lehengo mutilak zera gaineratu zuen:
es
El mismo muchacho añadió:
fr
Le même ajouta :
en
The same fellow added:
eu
-Goi mailako mutil batek esan zidak.
es
-Me lo ha dicho uno de la primera división.
fr
-C'est un gars de première division qui me l'a dit.
en
-A fellow in the higher line told me.
eu
Flemingek galdetu zuen:
es
Fleming preguntó:
fr
Fleming demanda :
en
Fleming asked:
eu
-Baina esaguk, zergatik egin diate ihes?
es
-Pero, dinos, ¿por qué se escapaban?
fr
-Mais pourquoi se sont-ils enfuis, au fait ?
en
-But why did they run away, tell us?
eu
-Nik bazekiat zergatik-esan zuen Cecil Thunderrek-.
es
-Yo sé por qué-dijo Cecil Thunder-.
fr
-Je sais pourquoi, dit Cecil Thunder.
en
-I know why, Cecil Thunder said.
eu
Errektorearen gelatik dirua harrapatu dutelako.
es
Porque habían robado el dinero del cuarto del rector.
fr
Ils avaient volé de l'argent dans la chambre du recteur.
en
Because they had fecked cash out of the rector's room.
eu
-Nork harrapatu dik?
es
-¿Quién lo robó?
fr
-Qui ?
en
-Who fecked it?
eu
-Kickhamen anaiak.
es
-El hermano de Kickham.
fr
-Le frère de Kickham.
en
-Kickham's brother.
eu
Eta denen artean banatu diate.
es
Y se lo repartieron entre todos.
fr
Et ils ont partagé entre eux.
en
And they all went shares in it.
eu
Hori lapurreta zen baina.
es
¡Pero aquello era robar!
fr
Mais c'était du vol.
en
-But that was stealing.
eu
Nola egin ote zuten horrelakorik?
es
¿Cómo podían haber hecho aquello?
fr
Comment ont-ils pu faire ça ?
en
How could they have done that?
eu
-Badakik hik asko horretaz, Thunder!
es
-¡Sí que sabes tú mucho, Thunder!
fr
-C'est n'importe quoi, Thunder !
en
-A fat lot you know about it, Thunder!
eu
-esan zuen Wellsek-.
es
-dijo Wells-.
fr
dit Wells.
en
Wells said.
eu
Nik bazekiat horiek zergatik egin duten hanka.
es
Yo sé por qué se han largado ésos.
fr
Moi, je sais pourquoi ils ont filé.
en
I know why they scut.
eu
-Esaguk zergatik.
es
-Dinos por qué.
fr
-Dis-nous pourquoi.
en
-Tell us why.
eu
-Ez esateko esan zidatek-esan zuen Wellsek.
es
-Me han dicho que no lo dijera.-¡Anda, Wells!
fr
-On m'a dit de ne pas le dire, dit Wells
en
-I was told not to, Wells said.
eu
-Tira, hi-egin zuten denek-Esan diezagukek.
es
¡Ya nos lo puedes contar!-exclamaron todos-.
fr
-Oh, allez, Wells, dirent-ils tous ensemble.
en
-O, go on, Wells, all said. You might tell us.
eu
Ez diagu kanpora aterako.
es
¡Que no se lo diremos a nadie!
fr
Tu peux nous le dire.
en
We won't let it out.
eu
Stephenek burua aurrerantz luzatu zuen entzuteko.
es
Stephen inclinó la cabeza hacia adelante para oír.
fr
Stephen se pencha en avant pour entendre.
en
Stephen bent forward his head to hear.
eu
Wellsek ingurura begiratu zuen ea inor zetorren.
es
Wells miró alrededor para ver si venía alguien.
fr
Wells regarda autour d'eux pour voir si quelqu'un venait.
en
Wells looked round to see if anyone was coming.
eu
Ondoren, honela esan zuen isilka:
es
Después dijo en tono de secreto:
fr
Puis il dit sur le ton du secret :
en
Then he said secretly:
eu
-Badakizue mezatako ardoa, sakristiako armairuan gordetzen dutena?
es
-¿Sabéis el vino de misa que está guardado en el armario de la sacristía?
fr
-Vous savez, le vin de messe qu'on garde dans l'armoire de la sacristie ?
en
-You know the altar wine they keep in the press in the sacristy?
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
-Yes.
eu
-Ba, edan egin dute eta usainagatik antzeman diete zeintzuk izan diren.
es
-Bueno; pues se lo bebieron y han sabido quiénes eran por el olor.
fr
-Eh bien, ils l'ont bu et on a découvert que c'était eux à l'odeur.
en
-Well, they drank that and it was found out who did it by the smell.
eu
Eta horregatik alde egin dute, jakin nahi baduzue.
es
Y por eso fue por lo que se escaparon, si es que queréis saber por qué.
fr
C'est pour ça qu'ils se sont enfuis, si vous voulez le savoir.
en
And that's why they ran away, if you want to know.
eu
Lehenengo hitz egin zuen mutilak honela esan zuen:
es
Y el chico que había hablado primero dijo:
fr
Et le garçon qui avait parlé en premier ajouta :
en
And the fellow who had spoken first said:
eu
-Bai, hori esan zidak goi mailako mutilak ere.
es
-Sí, eso fue también lo que me dijo el de la primera división.
fr
-Oui, c'est aussi ce que m'a dit le gars de première division.
en
-Yes, that's what I heard too from the fellow in the higher line.
eu
Mutil guztiak isilik zeuden.
es
Todos se quedaron callados.
fr
Les garçons gardaient le silence.
en
The fellows all were silent.
eu
Stephen haien artean, hitz egiteko beldurrez, entzuten.
es
Stephen estaba entre ellos, escuchando, asustado de hablar.
fr
Stephen se tenait parmi eux, craignant de parler, écoutant.
en
Stephen stood among them, afraid to speak, listening.
eu
Beldurrak eragindako ondoez arin batek makaltzen zuen.
es
Sentía un leve malestar, un desfallecimiento de pavor.
fr
Il vacillait sous l'effet d'une légère nausée due à l'effroi.
en
A faint sickness of awe made him feel weak.
eu
Nolatan egin ahal izan ote zuten hori?
es
¿Cómo podían haber hecho aquello?
fr
Comment avaient-ils pu faire ça ?
en
How could they have done that?
eu
Sakristia ilun, isilean pentsatu zuen.
es
Se imaginaba la sacristía oscura y silenciosa.
fr
Il songea à l'obscurité et au silence de la sacristie.
en
He thought of the dark silent sacristy.
eu
Egurrezko armairu ilunak zeuden han, barruan sobrepeliza fruntzedunak tolestaturik eta higigabe zeutzala.
es
Había en ella unos armarios de madera oscura en donde yacían inmóviles las rizadas sobrepellices.
fr
Elle renfermait des armoires de bois où les surplis repassés reposaient impeccablement pliés.
en
There were dark wooden presses there where the crimped surplices lay quietly folded.
eu
Ez zen kapera, baina, halere, boz baxuan hitz egin behar izaten zen.
es
No era la capilla y, sin embargo, había que hablar allí en voz baja.
fr
Ce n'était pas la chapelle, mais il fallait quand même parler à voix basse.
en
It was not the chapel but still you had to speak under your breath.
eu
Leku santu bat zen.
es
Era un lugar santo.
fr
C'était un lieu sacré.
en
It was a holy place.
eu
Intsentsuaren kaxa eramateko janztera hara joan zeneko uda arratsa, basoko aldare txikirako prozesio arratsa, etorri zitzaion gogora.
es
Y recordaba la tarde de verano cuando había estado allí para revestirse y llevar la naveta del incienso en la procesión hasta el altarcillo colocado en el bosque.
fr
Il se rappela ce soir d'été où il s'y était rendu pour revêtir l'habit du naviculaire, le soir de la procession jusqu'au petit autel dans les bois.
en
He remembered the summer evening he had been there to be dressed as boatbearer, the evening of the Procession to the little altar in the wood.
eu
Leku arraro eta santua.
es
Un lugar extraño y santo.
fr
Un lieu étrange et sacré.
en
A strange and holy place.
eu
Intsentsu-ontzia zeraman mutilak ate ondoan hara-hona kulunkatu zuen leunki, erdiko katetik zilarrezko tapakia jasota, txingarrek piztuta iraun zezaten.
es
El muchacho que llevaba el incensario lo había estado balanceando, cogido por la cadena de en medio, para que los carbones prendieran bien.
fr
Le thuriféraire avait fait se balancer doucement l'encensoir près de la porte, avec la cassolette argentée suspendue par la chaîne du milieu, pour que la braise continue de se consumer.
en
The boy that held the censer had swung it lifted by the middle chain to keep the coals lighting. That was called charcoal:
eu
Egurikatza zen, eta poliki-poliki erre zen mutilak kulunkatu ahala, eta usain min arin bat zabaldu zuen.
es
Aquello se llamaba carbón de leña, y ardía suavemente cuando el chico lo balanceaba con cuidado y exhalaba un ligero olor agrio.
fr
et il avait brûlé insensiblement pendant que le thuriféraire le secouait en douceur et il avait dégagé un parfum aigrelet.
en
and it had burned quietly as the fellow had swung it gently and had given off a weak sour smell.
eu
Eta orduan, denak jantziak zirenean, berak kaxa luzatu zion errektoreari eta errektoreak kutxarakada bat intsentsu jarri zuen intsentsu-ontzian eta txar-txar egin zuen txingar goritan.
es
Y luego, cuando todos estuvieron revestidos, él le había presentado la naveta al rector. El rector puso una cucharada de incienso en el incensario.
fr
Et puis quand tous furent habillés, il avait tendu la navette au recteur et le recteur y avait déposé une cuillerée d'encens et l'encens avait grésillé sur les braises rouges.
en
And then when all were vested he had stood holding out the boat to the rector and the rector had put a spoonful of incense in it and it had hissed on the red coals.
eu
Ikasleak han-hemen taldetxoetan elkartuta ari ziren hizketan jolastokietan.
es
Los alumnos charlaban en pequeños grupos, aquí y allá, por los campos de recreo.
fr
Les garçons discutaient en petits groupes çà et là sur le terrain de jeux.
en
The fellows were talking together in little groups here and there on the playground.
eu
Iruditzen zitzaion mutilak txikiagotu egin zirela;
es
Le daba la sensación de que los muchachos se habían empequeñecido.
fr
Il avait l'impression que les garçons avaient rapetissé :
en
The fellows seemed to him to have grown smaller:
eu
aurreko egunean txirrindulari batek, gramatikako hirugarrengo mutil batek, jo eta bota zuelako zen.
es
Y era que un ciclista, uno de segundo de gramática, le había atropellado el día anterior.
fr
c'était parce qu'un sprinter l'avait renversé la veille, un garçon de deuxième de grammaire.
en
that was because a sprinter had knocked him down the day before, a fellow out of second of grammar.
eu
Txirrinduak errauts-pista muga-mugara jaurtiki zuen eta betaurrekoak hiru puska egin zitzaizkion eta errauts hondar batzuk ahoan sartu.
es
La bicicleta le había arrojado sobre la pista de escorias y se le habían roto las gafas en tres pedazos y algunas partículas de escorias le habían entrado en la boca.
fr
Le vélo l'avait projeté sur la cendrée et ses lunettes s'étaient cassées en trois morceaux et il avait avalé un peu de poussière de la cendrée.
en
He had been thrown by the fellow's machine lightly on the cinder path and his spectacles had been broken in three pieces and some of the grit of the cinders had gone into his mouth.
eu
Horregatik iruditzen zitzaizkion mutilak txikiagoak eta urrunagoak eta porteriak hain meheak eta urrutiak eta zeru gris biguna hain altua.
es
Y por eso le parecían los muchachos más pequeños y más distantes y las porterías tan lejanas y delgadas y tan alto el cielo apacible y gris.
fr
C'était pour ça que les garçons lui paraissaient plus petits et plus éloignés et les poteaux de but si fins et lointains et le doux ciel gris si haut.
en
That was why the fellows seemed to him smaller and farther away and the goalposts so thin and far and the soft grey sky so high up.
eu
Baina ez zen partidurik futbol-zelaietan, cricket denboraldia zetorren eta.
es
Pero nadie jugaba en los campos de fútbol porque iba a empezar la temporada de cricket.
fr
Mais il n'y avait aucune partie en cours sur le terrain de football, car c'était bientôt l'heure du cricket :
en
But there was no play on the football grounds for cricket was coming:
aurrekoa | 122 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus