Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Aurpegia txinpartak zeriola zuen haserrez eta Stephenek ere masailetara igotzen sentitu zuen berotasuna, han esandako hitzek zirrara eraginda.
es
Tenía el rostro resplandeciente de cólera y a Stephen se le arrebataban también las mejillas sólo de la conmoción que aquellas palabras causaban en él.
fr
Son visage brillait de colère et Stephen sentit le feu lui monter aux joues sous l'excitation de ces propos.
en
His face was glowing with anger and Stephen felt the glow rise to his own cheek as the spoken words thrilled him.
eu
Dedalus jaunak mesprezuzko algara bortitza kanporatu zuen.
es
Míster Dédalus lanzó una risotada de desprecio.
fr
M. Dedalus partit d'un rire méprisant.
en
Mr Dedalus uttered a guffaw of coarse scorn.
eu
-A, Kristo! -egin zuen oihu-, Paul Cullen txikia ahaztu zait!
es
-¡Por Cristo! -exclamó-.
fr
-Oh, mon Dieu, s'écria-t-il, j'ai oublié ce bon vieux Paul Cullen !
en
-O, by God, he cried, I forgot little old Paul Cullen!
eu
Jainkoaren begietako beste nini bat!
es
¡Que se nos olvidaba el chiquitín de Paul Cullen!
fr
Une autre prunelle de Dieu !
en
Another apple of God's eye!
eu
Dante mahai gainerantz luzatu zen eta honela esan zion garrasika Casey jaunari:
es
Dante avanzó el cuerpo por encima de la mesa y gritó dirigiéndose a míster Casey:
fr
Dante se pencha au-dessus de la table et cria à M. Casey :
en
Dante bent across the table and cried to Mr Casey:
eu
-Ondo egina!
es
-¡Han hecho bien!
fr
-C'est vrai !
en
-Right!
eu
Ondo egina!
es
¡Han hecho bien!
fr
C'est vrai !
en
Right!
eu
Ondo egin dute beti!
es
¡Han obrado siempre bien!
fr
Ils ont toujours eu raison !
en
They were always right!
eu
Jainkoa, moralitatea eta erlijioa dira lehenengo!
es
Dios, moralidad y religión son antes que nada.
fr
Dieu et la moralité et la religion passent en premier.
en
God and morality and religion come first.
eu
Dedalus andreak, haren aztoramena ikusita, esan zion:
es
Mistress Dédalus, viendo su excitación, le dijo:
fr
Mme Dedalus, voyant son agitation, lui dit :
en
Mrs Dedalus, seeing her excitement, said to her:
eu
-Riordan andrea, ez zaitez horiei erantzuteagatik asaldatu.
es
-Mistress Riordan, no se excite contestándoles.
fr
-Mme Riordan, ne vous mettez pas dans un tel état pour leur répondre.
en
-Mrs Riordan, don't excite yourself answering them.
eu
-Jainkoa eta erlijioa beste ezer baino lehen!
es
Míster Casey levantó un puño crispado y lo dejó caer sobre la mesa con estrépito.
fr
s'exclama Dante. Dieu et la religion avant le monde !
en
Dante cried. God and religion before the world.
eu
-egin zuen oihu Dantek-.
es
-Muy bien-gritó con voz ronca-.
fr
M. Casey leva un poing serré et l'abattit sur la table avec fracas.
en
Mr Casey raised his clenched fist and brought it down on the table with a crash.
eu
Jainkoa eta erlijioa mundua baino lehen!
es
Pues si vamos a parar ahí, ¡que no haya Dios para Irlanda!
fr
-Très bien, alors, s'écria-t-il d'une voix enrouée, s'il en est ainsi, pas de Dieu pour l'Irlande !
en
-Very well then, he shouted hoarsely, if it comes to that, no God for Ireland!
eu
Casey jaunak ukabil itxia jaso eta mahai gainera erortzen utzi zuen danbateko batekin. - Ondo da! -jaurti zuen oihu zakarrez- horretara ezkero, Irlandak ez du Jainko beharrik!
es
 
fr
 
en
 
eu
-John!
es
-¡John, John!
fr
-John !
en
-John!
eu
John!
es
 
fr
John !
en
 
eu
-egin zuen Dedalus jaunak oihu-, gonbidatuari txaketaren maukatik helduz.
es
-exclamó míster Dédalus cogiéndole por la manga de la chaqueta.
fr
s'écria M. Dedalus en saisissant son hôte par la manche de sa veste.
en
John! cried Mr Dedalus, seizing his guest by the coat sleeve.
eu
Dante aurrerantz oldartu zen, masailak dar-dar.
es
Dante, desde su sitio, con las mejillas trémulas, clavó sus ojos espantados en míster Casey.
fr
Dante regarda fixement de l'autre côté de la table, les joues tremblantes.
en
Dante stared across the table, her cheeks shaking.
eu
Casey jauna aulkitik zutitzeko lehiatu zen eta soina Danteren aldera makurtu zuen, esku batekin aireari hatzaparka, begien paretik amarauna kentzen ari balitz bezala.
es
Este pugnaba por levantarse de la silla y, doblando el tronco en dirección a ella por encima de la mesa, gritó, mientras con una mano arañaba el aire delante de él como si tratara de destruir una tela de araña:
fr
M. Casey se leva de sa chaise et se pencha au-dessus de la table dans sa direction, balayant d'une main l'air devant ses yeux comme s'il arrachait une toile d'araignée.
en
Mr Casey struggled up from his chair and bent across the table towards her, scraping the air from before his eyes with one hand as though he were tearing aside a cobweb.
eu
-Irlandak ez du Jainko beharrik!
es
-¡Que no haya Dios para Irlanda!
fr
-Pas de Dieu pour l'Irlande !
en
-No God for Ireland!
eu
-aldarrikatu zuen.
es
 
fr
cria-t-il.
en
 
eu
Jainkotik gehiegi izan dugu Irlandan!
es
¡Es ya mucho Dios el que hemos tenido en Irlanda!
fr
Nous n'avons eu que trop de Dieu en Irlande !
en
he cried. We have had too much God In Ireland.
eu
Utikan Jainkoa!
es
¡Afuera con él!
fr
Finissons-en avec Dieu !
en
Away with God!
eu
-Biraogilea!
es
-¡Blasfemo!
fr
-Blasphémateur !
en
-Blasphemer!
eu
Deabrua!
es
¡Demonio!
fr
Démon !
en
Devil!
eu
-egin zuen Dantek deiadar, zutitu eta aurpegira ia tu egiten ziolarik.
es
-chilló Dante, poniéndose en pie y casi escupiéndole al rostro.
fr
hurla Dante, bondissant sur ses pieds en lui crachant presque au visage.
en
screamed Dante, starting to her feet and almost spitting in his face.
eu
Osaba Charles eta Dedalus jaunak atzera aulkira eragiten zioten Casey jaunari, bi aldeetatik arrazoibideak emanez.
es
Tío Charles y míster Dédalus pugnaban por reducir a míster Casey de nuevo a su asiento, tratando de aplacarle, cada uno por su lado, a fuerza de buenas razones.
fr
Oncle Charles et M. Dedalus firent se rasseoir M. Casey, essayant l'un et l'autre de lui faire entendre raison.
en
Uncle Charles and Mr Dedalus pulled Mr Casey back into his chair again, talking to him from both sides reasonably.
eu
Honek tinko begiratzen zuen gar iluna zerien begiekin, esanez:
es
Y él, con la mirada estática, lanzando llamaradas sombrías por los ojos, repetía:
fr
Il regarda fixement devant lui de ses yeux noirs, flamboyants, en répétant :
en
He stared before him out of his dark flaming eyes, repeating:
eu
-Utikan Jainkoa, esan dut!
es
-Afuera con él, he dicho.
fr
-Finissons-en avec Dieu !
en
-Away with God, I say!
eu
Dantek aulkiari alde batera zakarki eragin zion eta mahaitik altxa zen serbileteroa irauliz, zeina poliki-poliki alfonbra gainean biraka joan eta besaulki baten hankaren kontra geratu zen.
es
Dante empujó violentamente su silla hacia un lado y abandonó la mesa derribando el servilletero, que rodó lentamente por la alfombra y fue a quedar inmóvil al pie de una butaca.
fr
Dante écarta sa chaise violemment et quitta la table, faisant tomber son rond de serviette qui roula lentement sur le tapis avant de s'arrêter contre le pied d'un fauteuil.
en
Dante shoved her chair violently aside and left the table, upsetting her napkin-ring which rolled slowly along the carpet and came to rest against the foot of an easy-chair.
eu
Dedalus andrea berehalakoan altxa zen eta ate aldera jarraitu zion Danteri.
es
Míster Dédalus se levantó rápidamente y siguió a Dante hacia la puerta.
fr
Mme Dedalus se leva et lui emboîta le pas sans attendre.
en
Mrs Dedalus rose quickly and followed her towards the door.
eu
Atean zelarik, bortizki jiratu zen Dante eta oihu egin zuen gelan barrena, haserrearen haserrez masailak gorri eta dardaraz.
es
Al llegar a ella, Dante se volvió de pronto con violencia y clamó con las mejillas arrebatadas y trémula de ira:
fr
Arrivée à la porte, Dante se retourna brusquement et, les joues rouges et tremblantes de rage, cria à la cantonade :
en
At the door Dante turned round violently and shouted down the room, her cheeks flushed and quivering with rage:
eu
-Infernuko deabrua!
es
-¡Demonio de los infiernos!
fr
-Démon de l'enfer !
en
-Devil out of hell!
eu
Irabazi egin dugu!
es
¡Le hemos vencido!
fr
Nous avons gagné !
en
We won!
eu
Burua zapaldu diogu!
es
¡Le hemos aplastado la cabeza!
fr
Nous l'avons écrasé !
en
We crushed him to death!
eu
Donge horri!
es
¡Enemigo malo!
fr
Démon !
en
Fiend!
eu
Atea danbatekoz itxi zen haren atzetik.
es
La puerta se cerró de golpe tras ella.
fr
Elle sortit en claquant la porte derrière elle.
en
The door slammed behind her.
eu
Casey jaunak, eusten ziotenengandik besoak libratuz, bat-batean burua eskuen gainera bota zuen saminez negar zotinka.
es
Míster Casey, libertándose de los que le sujetaban, abatió repentinamente la cabeza entre las manos con un sollozo de dolor.
fr
M. Casey, se dégageant des bras de ses amis, se prit soudain la tête dans les mains avec un sanglot de douleur.
en
Mr Casey, freeing his arms from his holders, suddenly bowed his head on his hands with a sob of pain.
eu
-Parnell gizajoa!
es
-¡Pobre Parnell!
fr
-Pauvre Parnell !
en
-Poor Parnell!
eu
-aldarrikatu zuen ozen-.
es
-clamó-.
fr
cria-t-il.
en
he cried loudly.
eu
Nire errege hila!
es
¡Mi rey muerto!
fr
Mon roi mort !
en
My dead king!
eu
Hots handian eta garrazki egiten zuen negar.
es
Y sollozó ruidosamente, amargamente.
fr
Il sanglota bruyamment, avec amertume.
en
He sobbed loudly and bitterly.
eu
Stephenek, aurpegi ikaratua jasoz, aitaren begiak malkoz beterik zeudela ikusi zuen.
es
Stephen levantó la cara aterrada y vio que los ojos de su padre estaban llenos de lágrimas.
fr
Stephen, en levant son visage épouvanté, vit que les yeux de son père étaient pleins de larmes.
en
Stephen, raising his terror-stricken face, saw that his father's eyes were full of tears.
eu
Ikasleak taldetxoetan ari ziren hizketan.
es
Los alumnos charlaban en grupitos.
fr
Les garçons discutaient en petits groupes.
en
The fellows talked together in little groups.
eu
Batek esan zuen:
es
Uno dijo:
fr
L'un d'eux dit :
en
One fellow said:
eu
-Lyons muino inguruan harrapatu dizkiate.
es
-Los han cogido cerca de la colina de Lyons.
fr
-On les a attrapés près de la colline de Lyons.
en
-They were caught near the Hill of Lyons.
eu
-Nork harrapatu dizkik?
es
-¿Quién los cogió?
fr
-Qui on ?
en
-Who caught them?
eu
-Gleeson jaunak eta ministroak.
es
-Míster Gleeson y el Padre Ministro.
fr
-M. Gleeson et le vice-recteur.
en
-Mr Gleeson and the minister.
aurrekoa | 122 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus