Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Itsutu egin naute!
es
¡Que me han cegado!
fr
Je suis aveugle !
en
I'M BLINDED!
eu
Itsutu eta ito egin naute!
es
¡Que me han anegado!
fr
Je suis aveugle et noyée !
en
I'M BLINDED AND DROWNDED!
eu
Barre eta eztul erasoak eraginda gelditu zen, honela errepikatzen zuela:
es
Se detuvo con un ataque de risa y tos, repitiendo a intervalos:
fr
Il s'interrompit dans une quinte de toux et de rire, en répétant :
en
He stopped in a fit of coughing and laughter, repeating:
eu
-Itsutu naute erabat!
es
-¡Que me han cegado completamente!
fr
-Je suis totalement aveugle.
en
-I'M BLINDED ENTIRELY.
eu
Dedalus jauna barre algaraka zegoen aulkian atzealdera okertuz, osaba Charlesek buruari batera eta bestera eragiten zion bitartean.
es
Míster Dédalus se reía sonoramente a carcajadas, echándose hacia atrás en la silla, mientras tío Charles meneaba la cabeza a un lado y otro.
fr
M. Dedalus s'esclaffa et se jeta en arrière sur sa chaise pendant qu'oncle Charles hochait la tête.
en
Mr Dedalus laughed loudly and lay back in his chair while uncle Charles swayed his head to and fro.
eu
Dantek berebiziko haserre itxura zeukan eta honela zioen behin eta berriz haiek barrez ari zirelarik:
es
Dante parecía terriblemente furiosa, y repitió mientras los otros reían:
fr
Dante avait l'air extrêmement en colère et répéta pendant qu'ils riaient :
en
Dante looked terribly angry and repeated while they laughed:
eu
-Oso polita, alajaina!
es
-¡Muy bonito!
fr
-Très subtil !
en
-Very nice!
eu
Oso polita!
es
¡Muy bonito!
fr
Vraiment très subtil !
en
Very nice!
eu
Ez zen polita emakumeari begira tu egite hori.
es
No estaba bien aquello de escupirle a una mujer en el ojo.
fr
Ce n'était pas bien d'avoir craché dans l'?il de cette femme.
en
It was not nice about the spit in the woman's eye.
eu
Baina zer izen deitu ote zion emakumeak Kitty O'Sheari, Casey jaunak esan nahi ez izateko?
es
Pero, ¿cuál era el nombre que la mujer había dado a Kitty O'Shea, y que míster Casey no se atrevía a repetir?
fr
Mais quel était ce nom par lequel cette femme avait appelé Kitty O'Shea et que M. Casey ne voulait pas répéter ?
en
But what was the name the woman had called Kitty O'Shea that Mr Casey would not repeat?
eu
Jendetzaren artean ibiltzen eta orgatxo batetik hitzaldiak botatzen irudiztatu zuen Casey jauna.
es
Se imaginó a míster Casey avanzando entre una multitud de gente y echando discursos desde una vagoneta.
fr
Il songea à M. Casey fendant la foule et prononçant des discours juché sur une wagonnette.
en
He thought of Mr Casey walking through the crowds of people and making speeches from a wagonette.
eu
Horregatik egon zen espetxean eta oroitzen zen nola gau batean O'Neil sarjentua etxera etorri eta ezkaratzean egon zen aitarekin isilka hizketan eta kapelaren kokots-lokarriari urduritasunez hozka.
es
Era por eso por lo que había estado en la cárcel: y recordaba que una noche el sargento O'Nell había venido a casa y había estado hablando en voz baja con su padre, en el vestíbulo, mientras mordía nerviosamente el barbuquejo de la gorra.
fr
C'était pour ça qu'il avait été emprisonné et il se rappela qu'une nuit le sergent O'Neill était venu à la maison et debout dans le vestibule avait parlé à voix basse avec son père tout en mordillant nerveusement la jugulaire de son casque.
en
That was what he had been in prison for and he remembered that one night Sergeant O'Neill had come to the house and had stood in the hall, talking in a low voice with his father and chewing nervously at the chinstrap of his cap.
eu
Eta gau hartan Casey jauna ez zen Dublinera trenez joan, baizik eta kotxe bat etorri zen atera eta Cabinteely bideaz zerbait esaten entzun zuen aita.
es
Y aquella noche no había ido míster Casey a Dublín en el tren, sino que un coche había venido hasta la puerta, y él había oído decir a su padre algo acerca de la carretera de Cabinteely.
fr
Et cette nuit-là M. Casey n'avait pas pris le train pour Dublin, mais une voiture s'était arrêtée devant la porte et il avait entendu son père dire quelque chose au sujet de la route de Cabinteely.
en
And that night Mr Casey had not gone to Dublin by train but a car had come to the door and he had heard his father say something about the Cabinteely road.
eu
Casey jauna Irlanda eta Parnellen aldekoa zen eta aita ere bai, eta baita Dante ere, hala zen, zeren bandak larrainean jo zuen gau batean gizaseme bat aterkiarekin buruan jo baitzuen, bandak amaieran God save the Queen jo zuenean, kapela erantzi zuelako.
es
Míster Casey era partidario de Irlanda y de Parnell, y lo mismo su padre. Y Dante había sido también así a lo primero, porque una noche que estaba tocando la banda en la explanada, había golpeado en la cabeza con un paraguas a un caballero que se había descubierto al ejecutar la banda, al final, el God save the Queen.
fr
Il était pour l'Irlande et Parnell, et son père aussi. Et Dante aussi puisqu'un soir au kiosque de l'esplanade elle avait frappé avec son parapluie un monsieur sur la tête parce qu'il s'était découvert quand, pour finir, l'orchestre avait entonné le God Save the Queen.
en
He was for Ireland and Parnell and so was his father: and so was Dante too for one night at the band on the esplanade she had hit a gentleman on the head with her umbrella because he had taken off his hat when the band played GOD SAVE THE QUEEN at the end.
eu
Dedalus jaunak mesprezu ufada bat jaurti zuen.
es
Míster Dédalus dio un bufido de desprecio:
fr
M. Dedalus eut un grognement de mépris.
en
Mr Dedalus gave a snort of contempt.
eu
-A, John!
es
-Ay, John-dijo-.
fr
-Ah, John, dit-il.
en
-Ah, John, he said.
eu
-esan zuen- Arrazoi Jute.
es
 
fr
 
en
 
eu
Apaizek menderatutako arraza zorigaiztokoa gara, hala izan gara beti eta izango ere garaien amaierara arte.
es
Somos una raza manejada por los curas, y lo hemos sido siempre, y lo seremos hasta la consumación de los siglos.
fr
Ils sont dans le vrai. Nous sommes une race infortunée rongée par les prêtres, nous l'avons toujours été et nous le resterons jusqu'au bout.
en
It is true for them. We are an unfortunate priest-ridden race and always were and always will be till the end of the chapter.
eu
Osaba Charlesek burua astindu zuen, zera esanez:
es
Tío Charles meneó la cabeza diciendo:
fr
Oncle Charles hocha la tête, en disant :
en
Uncle Charles shook his head, saying:
eu
-Lantegi txarra!
es
-¡Mala cosa!
fr
-Sale affaire !
en
-A bad business!
eu
Lantegi txarra!
es
¡Mala cosa!
fr
Sale affaire !
en
A bad business!
eu
Dedalus jaunak berriro:
es
Míster Dédalus repitió:
fr
M. Dedalus répéta :
en
Mr Dedalus repeated:
eu
-Apaizek menderatu eta Jainkoak zapuztu arraza!
es
-Una raza gobernada por los curas y dejada de la mano de Dios.
fr
-Une race infortunée rongée par les prêtres !
en
-A priest-ridden Godforsaken race!
eu
Eskuinaldeko horman zegoen bere aitonaren erretratua seinalatu zuen.
es
Señaló hacia el retrato de su abuelo, que pendía en la pared a su derecha:
fr
Il montra du doigt le portrait de son grand-père accroché au mur à sa droite.
en
He pointed to the portrait of his grandfather on the wall to his right.
eu
-Ikusten duzu horko gizaseme hori, John?
es
-¿Ves aquel valiente que está ahí encima, John?
fr
-Vous voyez ce pauvre homme, John ?
en
-Do you see that old chap up there, John?
eu
Irlandar jatorra izan zen, artean kontu hauetan dirurik ez zenean.
es
-dijo-.
fr
dit-il.
en
he said.
eu
Kondenatu egin zuten whiteboy-kidea zela eta.
es
Fue un buen irlandés en aquellos tiempos en que se combatía sin esperanza de recompensa.
fr
C'était un bon Irlandais quand personne n'avait rien à y gagner.
en
He was a good Irishman when there was no money in the job.
eu
Baina esaera bat bazuen gure adiskide apaizei buruz:
es
Le condenaron a muerte acusado de pertenecer a la sociedad de los Whiteboys.
fr
Il a été condamné à mort comme " whiteboy ".
en
He was condemned to death as a whiteboy.
eu
ez zuela bakar batek ere haren mahaipean bi oinak jartzen inoiz lanik izango.
es
Pues él acostumbraba a decir de nuestros amigos, los curas, que jamás permitiría poner los pies a ninguno de ellos bajo el tablero de su mesa de comedor.
fr
Mais il avait coutume de dire qu'il ne laisserait jamais un seul membre du clergé se mêler de ses affaires.
en
But he had a saying about our clerical friends, that he would never let one of them put his two feet under his mahogany.
eu
Dante haserrez beterik sartu zen:
es
Dante no pudo ya reprimir su cólera y exclamó:
fr
Dante intervint avec colère :
en
Dante broke in angrily:
eu
-Apaizek menderatutako arraza bagara harro egotekoa da!
es
-Pues si somos una raza gobernada por los sacerdotes, debemos estar orgullosos de ello.
fr
-Si nous sommes une race rongée par les prêtres nous devrions en être fiers !
en
-If we are a priest-ridden race we ought to be proud of it!
eu
Jainkoaren begietako niniak dira horiek.
es
Ellos son la niña del ojo de Dios.
fr
Ils sont la prunelle de Dieu.
en
They are the apple of God's eye.
eu
Ez itzazue uki, dio Kristok, Nire begietako niniak baitira.
es
No los toquéis-dice Cristo-, porque ellos son la niña de mi ojo.
fr
Qui vous touche , dit le Christ, touche à la prunelle de son ?il.
en
TOUCH THEM NOT, says Christ, FOR THEY ARE THE APPLE OF MY EYE.
eu
-Ezin al dugu, orduan, geure herria maitatu?
es
-Según eso, ¿no debemos amar a nuestro país?
fr
-Pour autant, sommes-nous incapables d'aimer notre patrie ?
en
-And can we not love our country then?
eu
-galdetu zuen Casey jaunak-.
es
-preguntó míster Casey-.
fr
demanda M. Casey.
en
asked Mr Casey.
eu
Ez al diogu jarraitu behar gu gidatzeko jaiotako gizonari?
es
¿Y no hemos de seguir al hombre que había nacido para conducirnos?
fr
Ne devons-nous pas suivre l'homme qui est né pour nous conduire ?
en
Are we not to follow the man that was born to lead us?
eu
-Herriaren traidorea!
es
-¿A un traidor a su patria?
fr
-Un traître à sa patrie !
en
-A traitor to his country!
eu
-erantzun zuen Dantek-.
es
-replicó Dante-.
fr
répondit Dante.
en
replied Dante.
eu
Traidorea, ezkon-nahaslea!
es
¡A un traidor, a un adúltero!
fr
Traitre et adultère !
en
A traitor, an adulterer!
eu
Apaizek ondo egin zuten hura bertan behera uzten.
es
Los sacerdotes hicieron bien en abandonarle.
fr
Les prêtres ont eu raison de l'abandonner.
en
The priests were right to abandon him.
eu
Apaizak izan dira beti Irlandaren egiazko lagunak.
es
Los sacerdotes han sido siempre los verdaderos amigos de Irlanda.
fr
Les prêtres ont toujours été les amis fidèles de l'Irlande.
en
The priests were always the true friends of Ireland.
eu
-Bai ala?
es
-¿Qué me cuenta?
fr
-Ma foi, vraiment ?
en
-Were they, faith?
eu
Benetan?
es
¿En serio?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Casey jaunak.
es
-dijo míster Casey.
fr
dit M. Casey.
en
said Mr Casey.
eu
Ukabila mahai gainera bota zuen eta, haserreak beltzuriturik, behatz bat bestearen ondoren luzatzen hasi zen.
es
Dejó caer el puño sobre la mesa y, frunciendo el entrecejo coléricamente, se puso a contar por los dedos, enderezándolos uno a uno.
fr
Il tapa du poing sur la table et, fronçant les sourcils avec colère, déplia ses doigts l'un après l'autre.
en
He threw his fist on the table and, frowning angrily, protruded one finger after another.
eu
-Ez al ziguten Irlandako gotzainek traizio egin Batasunaren garaian Lanigan gotzainak Cornwallis markesari leialtasun mezua zuzendu zionean?
es
-¿Acaso no nos hicieron traición los obispos de Irlanda en tiempos de la Unión, cuando el obispo Lanigan dirigió un mensaje de lealtad al marqués Cornwallis?
fr
-Les évêques d'Irlande ne nous ont-ils pas trahis à l'époque de l'Acte de l'Union quand l'évêque Lanigan a fait serment d'allégeance au marquis Cornwallis ?
en
-Didn't the bishops of Ireland betray us in the time of the union when Bishop Lanigan presented an address of loyalty to the Marquess Cornwallis?
eu
Ez al zituzten gotzain eta apaizek 1829an euren herriaren nahikundeak saldu burujabetza katolikoaren truke?
es
¿No vendieron los obispos y los sacerdotes las aspiraciones de su propio país en 1829 a cambio de obtener la emancipación católica?
fr
Les évêques et les prêtres n'ont-ils pas vendu les aspirations de leur patrie en 1829 pour obtenir l'émancipation des catholiques ?
en
Didn't the bishops and priests sell the aspirations of their country in 1829 in return for catholic emancipation?
eu
Ez al zuten feniandar mugimendua pulpitutik eta aitorlekutik salatu?
es
¿No desaprobaron el movimiento feniano desde el púlpito y en el confesionario?
fr
N'ont-ils pas dénoncé les Féniens du haut de leurs chaires et dans les confessionnaux ?
en
Didn't they denounce the fenian movement from the pulpit and in the confession box?
eu
Eta ez al zituzten Terence Bellew MacManusen errautsak ohoregabetu?
es
¿Y no profanaron las cenizas de Terence Bellew Mac Manus?
fr
Et n'ont-ils pas déshonoré les cendres de Terence Bellew MacManus ?
en
And didn't they dishonour the ashes of Terence Bellew MacManus?
eu
Aurpegia txinpartak zeriola zuen haserrez eta Stephenek ere masailetara igotzen sentitu zuen berotasuna, han esandako hitzek zirrara eraginda.
es
Tenía el rostro resplandeciente de cólera y a Stephen se le arrebataban también las mejillas sólo de la conmoción que aquellas palabras causaban en él.
fr
Son visage brillait de colère et Stephen sentit le feu lui monter aux joues sous l'excitation de ces propos.
en
His face was glowing with anger and Stephen felt the glow rise to his own cheek as the spoken words thrilled him.
aurrekoa | 122 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus