Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Zeren Dantek arrazoi izango zuen, inondik ere.
es
Porque Dante debía de tener razón.
fr
Dante devait avoir raison pourtant.
en
Because Dante must be right then.
eu
Halere, entzuna zion aitari moja izan beharrekoa zela Dante, eta irten egin zela Alleghaniesko mojetxetik, nebak salbaiei bitxileria eta kinkaileria saltzetik diru egin zuenean.
es
Y, sin embargo, había oído decir a su padre que Dante era una monja fracasada y que había salido del convento donde estaba en Alleghanies cuando su hermano hizo dinero vendiéndoles a los salvajes baratijas y cacharros de loza.
fr
Mais il avait entendu son père dire que c'était une religieuse défroquée et qu'elle avait quitté le couvent des Alleghanies quand son frère avait gagné de l'argent chez les sauvages avec des babioles et des colifichets.
en
But he had heard his father say that she was a spoiled nun and that she had come out of the convent in the Alleghanies when her brother had got the money from the savages for the trinkets and the chainies.
eu
Beharbada, horregatik izango zuen Parnellen aurkako hain jarrera zorrotza.
es
Tal vez esa era la razón por la cual se mostraba tan severa con Parnell.
fr
Peut-être sa sévérité envers Parnell venait-elle de là ?
en
Perhaps that made her severe against Parnell.
eu
Danteri ez zitzaion gustatu ohi Stephenek Eileenekin jolas egiterik, zeren eta Eileen protestantea baitzen eta ezagutu zituen Dantek gaztetan protestanteekin jolas egiten zuten haurrak eta protestanteek iseka egiten zioten Ama Birjinaren letaniari.
es
Y además no le gustaba que él jugase con Eileen, porque Eileen era protestante, y cuando Dante era joven había conocido niños que jugaban con protestantes y los protestantes se solían burlar de las letanías de la Santísima Virgen.
fr
Et elle n'aimait pas qu'il joue avec Eileen car Eileen était protestante et quand elle était jeune elle connaissait des enfants qui jouaient avec des protestants et les protestants se moquaient des litanies à la Sainte Vierge.
en
And she did not like him to play with Eileen because Eileen was a protestant and when she was young she knew children that used to play with protestants and the protestants used to make fun of the litany of the Blessed Virgin.
eu
Marfilezko Dorrea, esaten zuten, Urrezko Etxea!
es
Torre de Marfil, solían decir, Casa de Oro:
fr
Tour d'ivoire , disaient-ils, Maison d'or.
en
TOWER OF IVORY, they used to say, HOUSE OF GOLD!
eu
Nola izan liteke emakume bat marfilezko dorre edo urrezko etxe?
es
¿cómo es posible que una mujer pueda ser una torre de marfil o una casa de oro?
fr
Comment était-il possible qu'une femme fût une tour d'ivoire ou une maison d'or ?
en
How could a woman be a tower of ivory or a house of gold?
eu
Zeinek zuen arrazoi, orduan?
es
¿Pues, quién tenía razón entonces?
fr
Qui avait raison alors ?
en
Who was right then?
eu
Eta Clongowesko enfermeriako arratsa etorri zitzaion gogora, ur ilunak, itsas zubiko argia eta jendearen atsekabezko lantua berria jakitean.
es
Y recordó aquella tarde en la enfermería de Clongowes, las aguas sombrías, la luz en la escollera y el gemido de pena de la muchedumbre al escuchar la noticia.
fr
Et il se rappela le soir à l'infirmerie de Clongowes, les eaux noires, la lumière à l'extrémité de la jetée et la plainte affligée de la foule quand elle avait su.
en
And he remembered the evening in the infirmary in Clongowes, the dark waters, the light at the pierhead and the moan of sorrow from the people when they had heard.
eu
Eileenek esku luze zuriak zituen.
es
Eileen tenía las manos largas y blancas.
fr
Eileen avait de longues mains blanches.
en
Eileen had long white hands.
eu
Arrats batean jolasean zebiltzala, eskuak begien gainean jarri zizkion:
es
Y una vez, jugando a uno de los juegos de niños, ella le había puesto las manos sobre los ojos:
fr
Un soir en jouant à chat elle avait posé ses mains sur les yeux de Stephen :
en
One evening when playing tig she had put her hands over his eyes:
eu
luzeak, zuriak, hotzak eta leunak.
es
largas y blancas y finas y frías y suaves.
fr
longues et blanches et fines et fraîches et douces.
en
long and white and thin and cold and soft.
eu
Horixe zen marfila:
es
Aquello era lo que era marfil:
fr
C'était ça l'ivoire :
en
That was ivory:
eu
gauza hotz zuri bat.
es
una cosa fría y blanca.
fr
quelque chose de froid et blanc.
en
a cold white thing.
eu
Horixe zen Marfilezko Dorreak esan nahi zuena.
es
Aquello era lo que quería decir Torre de Marfil.
fr
C'était ça le sens de Tour d'ivoire.
en
That was the meaning of TOWER OF IVORY.
eu
-Oso istorio labur eta atsegina da-esan zuen Casey jaunak.
es
-La historia es sumamente corta y muy interesante-dijo míster Casey-.
fr
-C'est une histoire courte et charmante, dit M. Casey.
en
-The story is very short and sweet, Mr Casey said.
eu
Arklown gertatu zen, egun hotz gogor batean, buruzagia, zeruan gerta dadila!, hil zen baino zertxobait lehenago.
es
Sucedió un día en Arklow, en un día de frío glacial, no mucho tiempo antes de la muerte del jefe;
fr
Cela se passa à Arklow, par un temps glacial, peu de temps avant la mort du chef.
en
It was one day down in Arklow, a cold bitter day, not long before the chief died.
eu
Begiak itxi zituen nekatuta bezala eta isilaldi bat egin zuen.
es
¡Dios tenga piedad de su alma! Cerró con aire cansado los ojos e hizo una pausa.
fr
Que Dieu ait pitié de lui ! Il ferma les yeux d'un air las et marqua une pause.
en
May God have mercy on him! He closed his eyes wearily and paused.
eu
Dedalus jaunak plateretik hezur bat hartu eta haragi hondar bati tira egin zion hortzekin, esanez:
es
Míster Dédalus cogió un hueso del plato y arrancó con los dientes un residuo de carne, diciendo:
fr
M. Dedalus prit un os dans son assiette et en arracha un morceau de viande avec les dents, en disant :
en
Mr Dedalus took a bone from his plate and tore some meat from it with his teeth, saying:
eu
-Hil zuten baino..., esan nahiko duzu.
es
-Querrás decir antes de que lo mataran.
fr
-Vous voulez dire avant qu'on l'ait tué.
en
-Before he was killed, you mean.
eu
Casey jaunak begiak ireki, hasperen egin eta jarraitu zuen:
es
Míster Casey abrió los ojos, suspiró y siguió adelante:
fr
M. Casey ouvrit les yeux, soupira et poursuivit :
en
Mr Casey opened his eyes, sighed and went on:
eu
-Arklowra joan zen egun batean.
es
-Ello sucedió cierto día en Arklow.
fr
-Il était à Arklow ce jour-là.
en
-It was down in Arklow one day.
eu
Mitin batera joanak ginen eta mitina amaitu zenean, jendetzaren artetik egin behar izan genuen tren geltokira bidea.
es
Habíamos ido allí a un mitin y después del mitin tuvimos necesidad de abrirnos paso por entre la multitud para llegar a la estación del ferrocarril.
fr
Nous y étions pour une réunion et après la réunion nous dûmes nous frayer un chemin au travers de la foule jusqu'à la gare.
en
We were down there at a meeting and after the meeting was over we had to make our way to the railway station through the crowd.
eu
Hango uuka soinua, gizona, ez zenuen sekula adituko.
es
Seguramente no has oído en tu vida un abucheo y unos alaridos semejantes.
fr
Mon vieux, des huées et des bêlements comme vous n'en avez jamais entendus.
en
Such booing and baaing, man, you never heard.
eu
Inon diren guztiak esan zizkiguten.
es
Nos llamaban todas las cosas que se pueden llamar en este mundo.
fr
Ils nous ont traités de tous les noms d'oiseaux.
en
They called us all the names in the world.
eu
Bada, bazen andre zahar bat, sorgintzar mozkorra inondik ere, bere egiteko guztia nirekiko hartu zuena.
es
Y había allí entre la gente una harpía vieja-y amiga del mosto que debía ser por cierto-que todos sus insultos me los dedicaba a mí.
fr
Eh bien il y avait une vieille femme, une vieille chouette ivre à n'en pas douter, qui ne me lâchait pas d'une semelle.
en
Well there was one old lady, and a drunken old harridan she was surely, that paid all her attention to me.
eu
Nire aldemenetik apartatu gabe zihoan lokatzetan dantzan eztarria urratu beharrean nire aurpegira garrasika:
es
Andaba todo el tiempo danzando entre el barro en torno a mí, desgañitándose y gritándome a la cara:
fr
Elle ne cessait de danser à mes côtés dans la boue, braillant et me hurlant au visage :
en
She kept dancing along beside me in the mud bawling and screaming into my face:
eu
Apaiz jazarle!
es
¡Perseguidor del clero!
fr
Chasseur de prêtres !
en
PRIEST-HUNTER!
eu
Parisko Diruak!
es
¡Los dineros de París!
fr
Les fonds de Paris !
en
THE PARIS FUNDS!
eu
Mr Fox!
es
¡Míster Fox!
fr
M. Fox !
en
MR FOX!
eu
Kitty O'Shea!
es
¡Kitty O'Shea!
fr
Kitty O'Shea !
en
KITTY O'SHEA!
eu
-Eta zer egin zenuen, John?
es
-¿Y qué hacías tú?
fr
-Et qu'as-tu fait, John ?
en
-And what did you do, John?
eu
-galdetu zuen Dedalus jaunak.
es
-preguntó míster Dédalus.
fr
demanda M. Dedalus.
en
asked Mr Dedalus.
eu
-Garrasi egiten utzi nion-esan zuen Casey jaunak-.
es
-Yo la dejaba que se desahogara a placer.
fr
-Je l'ai laissé brailler, dit M. Casey.
en
-I let her bawl away, said Mr Casey.
eu
Egun hotza zen eta bihotza berotzeko baneukan (zure baimenarekin, andrea) Tullamore tabako izpi bat ahoan eta jakina, bestela ere ez nengoen hitzik esateko moduan, ahoa tabako zukuz beteta baineukan.
es
Era un día de frío, y para reconfortarme tenía (con el perdón de usted, señora) una brizna de tabaco de Tullamore en la boca y, desde luego, no podía hablar palabra, porque mi boca estaba llena de jugo de tabaco.
fr
Le temps était glacial et pour me donner du courage je mâchais (sauf votre respect, madame) une chique de Tullamore, et je ne pouvais donc pas dire le moindre mot puisque ma bouche était pleine de jus de tabac.
en
It was a cold day and to keep up my heart I had (saving your presence, ma'am) a quid of Tullamore in my mouth and sure I couldn't say a word in any case because my mouth was full of tobacco juice.
eu
-Eta, John?
es
-¿Y?...
fr
-Eh bien, John ?
en
-Well, John?
eu
-Bada, utzi egin nion barrena lasaitzen, oihuka zitzala Kitty O'Shea eta gainontzekoak;
es
-¡Verás!
fr
-Bon.
en
-Well.
eu
azkenean, ordea, hara non deitzen dion dama hari izen bat, Eguberrietako mahai hau edo zure belarria, andrea, eta halaber neure ezpainak ez orbantzearren aipatuko ez dudana.
es
Con que la dejo que se desgañite a su sabor gritando Kitty O'Shea, y todo lo demás, hasta que va y da a esta dama un nombre que yo no me atrevería a repetir aquí, por no manchar esta cena de Navidad, ni sus oídos de usted, señora, ni aun mis propios labios.
fr
Je la laissais brailler tout son soûl, Kitty O'Shea et tout le reste, jusqu'à ce qu'elle finisse par appeler cette dame d'un nom que je ne saurais répéter pour ne pas souiller ce repas de Noël, ni vos oreilles, madame, ni mes lèvres.
en
I let her bawl away, to her heart's content, KITTY O'SHEA and the rest of it till at last she called that lady a name that I won't sully this Christmas board nor your ears, ma'am, nor my own lips by repeating.
eu
Isilaldi bat egin zuen.
es
Hizo otra pausa.
fr
Il marqua une pause.
en
He paused.
eu
Dedalus jaunak, burua hezurretik jasoz, galdetu zion:
es
Míster Dédalus, apartando la cabeza del hueso, preguntó:
fr
M. Dedalus, levant le nez de son os, demanda :
en
Mr Dedalus, lifting his head from the bone, asked:
eu
-Eta zer egin zenuen, John?
es
-¿Y tú, qué hiciste, John?
fr
-Et qu'avez-vous fait, John ?
en
-And what did you do, John?
eu
-Egin?
es
-¿Que qué hice?
fr
-Ce que j'ai fait !
en
-Do!
eu
-esan zuen Casey jaunak-.
es
La vieja había pegado su cara a la mía para decirlo, y yo tenía la boca llena de jugo de tabaco.
fr
En disant cela, elle avait collé son vieux visage méchant contre le mien et j'avais du jus de tabac plein la bouche.
en
She stuck her ugly old face up at me when she said it and I had my mouth full of tobacco juice.
eu
Atsoak bere aurpegi zahar itsusia niregana luzatuta esan zuen esan zuena eta nik ahoa tabako zukuz beterik neukan.
es
Con que me inclino hacia ella, y no hago más que hacer con la boca así:
fr
Je me suis penché sur elle et j'ai fait comme ça :
en
I bent down to her and PHTH!
eu
Burua makurtu eta Tu!
es
¡pss!
fr
Pfft !
en
says I to her like that.
eu
egin nion horrelaxe.
es
Se volvió de lado e hizo la acción de escupir.
fr
Il se détourna et fit semblant de cracher.
en
He turned aside and made the act of spitting.
eu
Alde batera bueltatu eta tu egitekoarena egin zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Tu! esan nion horrelaxe, begiaren erdi-erdira.
es
-Con que voy y le hago con la boca pss, dirigiéndole bien la puntería hacia el ojo.
fr
-Pfft ! Je lui ai fait comme ça, en plein dans l'?il.
en
-PHTH! says I to her like that, right into her eye.
eu
Esku bat begira eraman eta oinaze garrasi erlats bat atera zuen.
es
Se aplicó una mano contra el ojo, imitando un alarido de dolor.
fr
Il mit une main sur son ?il et poussa un cri rauque de douleur.
en
He clapped his hand to his eye and gave a hoarse scream of pain.
eu
-Ai, Jesus, Maria eta Jose! -esan zuen atsoak-.
es
-¡Ay, Jesús, María y José!, grita la vieja.
fr
-Ô Jésus, Marie, Joseph ! dit-elle.
en
-O JESUS, MARY AND JOSEPH! says she.
eu
Itsutu egin naute!
es
¡Que me han cegado!
fr
Je suis aveugle !
en
I'M BLINDED!
aurrekoa | 122 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus