Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Ikusi egin behar da gizona urdaia eta aza hurrupaka jaten neguko egun batean!
es
Pero tendrían ustedes que ver al amigo atiborrándose de berzas con tocino un día de invierno.
fr
Vous devriez voir ce type laper son chou au bacon par une froide journée d'hiver.
en
You should see that fellow lapping up his bacon and cabbage of a cold winter's day.
eu
A, Johnny!
es
¡Je, Johnny!
fr
Oh bon sang !
en
O Johnny!
eu
Aurpegia imintzio basati batean bihurritu zuen, ezpainekin hurrupatze hots bat eginez.
es
Contrajo sus facciones hasta darles una apariencia de crasa brutalidad, mientras hacía un ruido hueco con los labios.
fr
Il grimaça d'une façon particulièrement bestiale et fit un bruit de succion avec les lèvres.
en
He twisted his features into a grimace of heavy bestiality and made a lapping noise with his lips.
eu
-Egia esan, Simon, ez zenuke horrela hitz egin behar Stephenen aurrean.
es
-Simón, de verdad que no deberías hablar de ese modo delante de Stephen.
fr
-Vraiment, Simon, tu ne devrais pas parler ainsi devant Stephen.
en
-Really, Simon, you should not speak that way before Stephen.
eu
Ez dago ondo.
es
No está bien.
fr
Ce n'est pas bien.
en
It's not right.
eu
-Ondo gogoan izango du hazten denean-esan zuen Dantek sutsuki-bere etxean bertan Jainkoaren kontra, erlijioaren kontra eta apaizen kontra entzundako lengoaia.
es
-Bien que se acordará él cuando sea mayor-dijo acaloradamente Dante-; bien que se acordará del lenguaje que oyó en su propia casa contra Dios y contra la religión y sus ministros.
fr
-Oh, il se rappellera tout ça quand il sera grand, dit Dante ardemment-ce qui a été dit contre Dieu et la religion et les prêtres dans sa propre maison.
en
-O, he'll remember all this when he grows up, said Dante hotly-the language he heard against God and religion and priests in his own home.
eu
-Gogoan izan dezala baita ere-egin zion oihu Casey jaunak mahaiaren bestaldetik-apaizek eta apaizen saripekoek Parnellen bihotza lehertzeko eta hilobira eramateko erabili zuten lengoaia.
es
-Pues que se acuerde también-gritó míster Casey dirigiéndose a Dante a través de la mesa-, que se acuerde también del lenguaje con el que los sacerdotes y su cuadrilla remataron a Parnell y le llevaron a la sepultura.
fr
-Qu'il se rappelle aussi, lui lança M. Casey de l'autre bout de la table, les propos des prêtes et de leur clique qui ont brisé le c?ur de Parnell et l'ont traqué jusque dans la tombe.
en
-Let him remember too, cried Mr Casey to her from across the table, the language with which the priests and the priests' pawns broke Parnell's heart and hounded him into his grave.
eu
Izan dezala hori ere gogoan hazten denean.
es
Que se acuerde también de esto cuando sea mayor.
fr
Qu'il se souvienne aussi de cela quand il sera grand.
en
Let him remember that too when he grows up.
eu
-Putasemeak!
es
-¡Hijos de una perra!
fr
-Les salauds !
en
-Sons of bitches!
eu
-egin zuen Dedalus jaunak oihu-.
es
-gritó míster Dédalus-.
fr
s'écria M. Dedalus.
en
cried Mr Dedalus.
eu
Erori zenean etorri zitzaizkion gainera, traizio egin eta haragia erauztera estoldetako arratoiak bezala.
es
Cuando estuvo caído, se echaron sobre él como ratas de alcantarilla para traicionarle y arrancarle la carne a pedazos.
fr
Après l'avoir lâché ils se sont retournés contre lui pour le trahir et le déchirer comme des rats d'égout.
en
When he was down they turned on him to betray him and rend him like rats in a sewer.
eu
Zakur zikinak!
es
¡Miserables perros!
fr
Sales chiens !
en
Low-lived dogs!
eu
Eta badute antza gero!
es
¡Y que lo parecen!
fr
Et c'est ce qu'ils sont !
en
And they look it!
eu
Kristo, badute antza gero!
es
¡Por Cristo, que lo parecen!
fr
Par le Christ, c'est ce qu'ils sont !
en
By Christ, they look it!
eu
-Zuzen jokatu zuten-egin zuen oihu Dantek-.
es
-Obraron rectamente-exclamó Dante-.
fr
-Ils ont bien agi, s'écria Dante.
en
-They behaved rightly, cried Dante.
eu
Euren gotzain eta apaizei obeditu zieten.
es
Obedecían a sus obispos y a sus sacerdotes.
fr
Ils ont obéi à leurs évêques et à leurs prêtres.
en
They obeyed their bishops and their priests.
eu
Bezate ohore!
es
¡Honor a ellos!
fr
Gloire à eux !
en
Honour to them!
eu
-Hara, ikaragarria da, horratik, urte guztiko egun batean ere-esan zuen Dedalus andreak-eztabaida izugarri hauetatik ezin libro garela esan beharra!
es
-Vaya, que es verdaderamente terrible el decir que no ha de haber ni un solo día en el año-dijo mistress Dédalus-en el que nos podamos ver libres de estas tremendas disputas.
fr
-Eh bien, dit Mme Dedalus, rien n'est plus terrible que de dire qu'il n'y a pas un seul jour où ces épouvantables disputes ne nous sont épargnées !
en
-Well, it is perfectly dreadful to say that not even for one day in the year, said Mrs Dedalus, can we be free from these dreadful disputes!
eu
Osaba Charlesek bi eskuak onberatasunez jaso eta esan zuen:
es
Tío Charles levantó ambas manos tratando de imponer paz, y dijo:
fr
Oncle Charles leva doucement les mains et dit :
en
Uncle Charles raised his hands mildly and said:
eu
-Tira, tira, tira!
es
-Vamos, vamos, vamos.
fr
-Allons, allons, allons !
en
-Come now, come now, come now!
eu
Ezin al ditzake nork bere iritziak, direnak direla, jenio txar eta hizkera zatar hori gabe mantendu?
es
¿Pero es que no se puede seguir teniendo nuestras ideas, sean las que fueren, sin usar esos modales y esas palabras gruesas?
fr
Ne pouvons-nous exprimer une opinion quelle qu'elle soit sans s'énerver et dire de telles horreurs ?
en
Can we not have our opinions whatever they are without this bad temper and this bad language?
eu
Penagarria da benetan.
es
Verdaderamente que es una desgracia.
fr
C'est vraiment regrettable.
en
It is too bad surely.
eu
Dedalus andreak belarrira hitz egin zion Danteri, baina Dantek ozenki:
es
Mistress Dédalus se inclinó para hablar a Dante en voz baja, pero Dante contestó levantando la voz:
fr
M. Dedalus s'adressa à Dante à voix basse, mais Dante répondit tout haut :
en
Mrs Dedalus spoke to Dante in a low voice but Dante said loudly:
eu
-Ez naiz isilduko.
es
-No me he de callar.
fr
-Je ne me tairai pas.
en
-I will not say nothing.
eu
Nire eliza eta erlijioa defendatuko ditut katoliko arnegatuek irain eta tu egiten badiote.
es
Defenderé mi Iglesia y mi religión siempre que sean insultadas y escupidas por católicos renegados.
fr
Je défendrai mon Église et ma religion à chaque fois qu'elles seront insultées et foulées aux pieds par des catholiques renégats.
en
I will defend my church and my religion when it is insulted and spit on by renegade catholics.
eu
Casey jaunak platerari mahai erdirantz zakarki bultza egin zion eta, ukondoak aurrean jarriz, honela esan zion etxeko jaunari:
es
Míster Casey empujó rudamente su plato hasta el centro de la mesa, e hincando los codos delante de él, dijo con voz ronca a su huésped:
fr
M. Casey poussa brutalement son assiette au milieu de la table et, en s'appuyant sur ses coudes, dit d'une voix rauque à son hôte :
en
Mr Casey pushed his plate rudely into the middle of the table and, resting his elbows before him, said in a hoarse voice to his host:
eu
-Aizu, inoiz kontatu al dizut tu famatu haren istorioa?
es
-¿Te he contado alguna vez la historia de aquel célebre escupitinajo?
fr
-Dites-moi, vous ai-je raconté l'histoire de ce fameux crachat ?
en
-Tell me, did I tell you that story about a very famous spit?
eu
-Ez, John,-esan zuen Dedalus jaunak.
es
-No, John, no me la has contado-contestó míster Dédalus.
fr
-Non, John, dit M. Dedalus.
en
-You did not, John, said Mr Dedalus.
eu
-Ba,-esan zuen Casey jaunak-jakingarria da oso.
es
-dijo míster Casey-, pues es una historia la mar de instructiva.
fr
-Eh bien, dit-il, c'est une histoire des plus édifiantes.
en
-Why then, said Mr Casey, it is a most instructive story.
eu
Aspaldi ez dela gertatua da, orain gauden Wicklow konderri honetan.
es
Ocurrió no hace mucho tiempo en este mismo condado de Wicklow en el cual nos encontramos ahora.
fr
Cela s'est passé il n'y a pas longtemps dans le comté de Wicklow où nous sommes présentement.
en
It happened not long ago in the county Wicklow where we are now.
eu
Etenaldi bat egin eta Danterengana jiratuz esan zuen amorru isilez:
es
Se interrumpió de pronto y, volviéndose hacia Dante, dijo con reposada indignación:
fr
Il s'interrompit et, se tournant vers Dante, dit avec une sobre indignation :
en
He broke off and, turning towards Dante, said with quiet indignation:
eu
-Eta esango dizut, andrea, ni, niregatik bazenion, ez naizela katoliko arnegatua.
es
-Y le puedo decir a usted, señora, si es a mí a quien usted se refiere, que yo no soy un católico renegado.
fr
-Et si je peux me le permettre, madame, si c'est à moi que vous faites allusion, je ne suis pas un catholique renégat.
en
-And I may tell you, ma'am, that I, if you mean me, am no renegade catholic.
eu
Katolikoa naiz, nire aita eta haren aurretik aitaren aita eta aitaren aitaren aita izan ziren bezala, geure sinesmena saldu baino bizia ematea nahiago genuen garai haietan.
es
Yo soy tan católico como eran mi padre y el padre de mi padre y el padre del padre de mi padre, en aquellos tiempos en que estábamos dispuestos a dar nuestras vidas antes que traicionar nuestra fe.
fr
Je suis un catholique comme l'étaient mon père et son père avant lui et le père de son père quand nous sacrifiions nos vies plutôt que de renier notre foi.
en
I am a catholic as my father was and his father before him and his father before him again, when we gave up our lives rather than sell our faith.
eu
-Hainbat eta lotsagarriagoa, orduan-esan zuen Dantek-zuk egiten duzun moduan hitz egitea.
es
-Pues más vergonzoso aún para usted-dijo Dante-el hablar como usted lo hace ahora.
fr
-Il n'en est que plus honteux à présent, dit Dante, de parler comme vous le faites.
en
-The more shame to you now, Dante said, to speak as you do.
eu
-Istorio hori, John-esan zuen Dedalus jaunak irribarrez-.
es
-¡La historia, John!-dijo míster Dédalus sonriente-.
fr
-L'histoire, John, dit M. Dedalus, en souriant.
en
-The story, John, said Mr Dedalus smiling.
eu
Entzun dezagun istorio hori, dena den.
es
Conozcamos esa historia antes que nada.
fr
Quoi qu'il en soit, contez-nous l'histoire.
en
Let us have the story anyhow.
eu
-Katolikoa alajaina! -errepikatu zuen Dantek ironiaz.
es
-¡Católico, católico! -repitió irónicamente Dante-.
fr
-Catholique vraiment, répéta Dante avec ironie.
en
-Catholic indeed! repeated Dante ironically.
eu
Lurralde guztiko protestante beltzenak ere ez zukeen erabiliko gaur arratsean entzun dudan lengoaia.
es
El más empecatado protestante no hablaría con el lenguaje que yo he oído esta noche.
fr
Le plus vil des protestants de ce pays ne tiendrait pas les propos que j'ai entendus ce soir.
en
The blackest protestant in the land would not speak the language I have heard this evening.
eu
Dedalus jauna burua alde batera eta bestera kulunkatzen hasi zen, herri-abeslari baten modura ahopean kantari.
es
Míster Dédalus comenzó a menear la cabeza a un lado y otro canturreando a la manera de un cantor rústico.
fr
M. Dedalus se mit à balancer la tête, en fredonnant comme un chanteur folklorique.
en
Mr Dedalus began to sway his head to and fro, crooning like a country singer.
eu
-Ez naiz protestantea, esan dizut lehen ere,-esan zuen Casey jaunak aurpegia gorritzen zitzaiolarik.
es
-Yo no soy protestante, se lo repito a usted-dijo míster Casey poniéndose arrebatado.
fr
-Je ne suis pas protestant, je vous le répète, dit M. Casey les joues en feu.
en
-I am no protestant, I tell you again, said Mr Casey, flushing.
eu
Dedalus jauna, artean kantu-murrian eta burua zabuka, sudur kurrinka soinu batean hasi zen abesten:
es
Míster Dédalus seguía aún canturreando y meneando la cabeza; luego se puso a entonar con unos a manera de gruñidos nasales:
fr
M. Dedalus, sans cesser de fredonner ni de balancer la tête, se mit à chanter d'une voix sourde et nasillarde :
en
Mr Dedalus, still crooning and swaying his head, began to sing in a grunting nasal tone:
eu
Oi, zuek, mezatara ez zoazten Erromatar katoliko guztiok.
es
Oh, vosotros, romanocatólicos que jamás asististeis a misa.
fr
Ô vous tous, catholiques romains, Qui n'êtes jamais allés à la messe.
en
O, come all you Roman catholics That never went to mass.
eu
Berriro kutxilo-tenedoreak hartu zituen umore onean eta jateari ekin zion, Casey jaunari honela esanez:
es
Volvió a coger de nuevo el tenedor y el cuchillo y se dispuso a comer dando señales de buen humor y mientras decía a míster Casey:
fr
Il reprit son couteau et sa fourchette avec bonne humeur et se mit à manger, en disant à M Casey :
en
He took up his knife and fork again in good humour and set to eating, saying to Mr Casey:
eu
-Entzun dezagun istorio hori, John.
es
-Cuéntanos esa historia, John.
fr
-Contez-nous l'histoire, John.
en
-Let us have the story, John.
eu
Digestioa egiten lagunduko digu.
es
Nos servirá para hacer la digestión más fácilmente.
fr
Cela nous aidera à digérer.
en
It will help us to digest.
eu
Stephenek maitekiro begiratu zion Casey jaunaren aurpegiari, mahaiaz bestalde esku elkartuen gainetik tinko begira zegoenari.
es
Stephen contemplaba con afecto la cara de míster Casey, el cual, desde el otro lado de la mesa, miraba con fijeza al frente, por encima de sus manos.
fr
Stephen regarda affectueusement le visage de M. Casey qui fixait l'autre côté de la table par-dessus ses mains jointes.
en
Stephen looked with affection at Mr Casey's face which stared across the table over his joined hands.
eu
Gogoko zuen Stephenek sutondoan haren ondoan esertzea, aurpegi ilun zorrotz hari begira.
es
A Stephen le gustaba estar sentado cerca de la lumbre, contemplando aquella cara sombría y torva.
fr
Il aimait s'asseoir près de lui au coin du feu, et regarder son visage sombre et farouche.
en
He liked to sit near him at the fire, looking up at his dark fierce face.
eu
Begi ilun haiek, ordea, ez zuten inoiz zorrotz begiratzen eta atsegin ematen zuen ahots mantso hura entzutea.
es
Pero los ojos miraban benignamente y la despaciosa voz resultaba grata al oído.
fr
Mais ses yeux noirs n'étaient jamais féroces et sa voix grave était agréable à écouter.
en
But his dark eyes were never fierce and his slow voice was good to listen to.
eu
Baina zergatik zegoen, orduan, apaizen aurka?
es
Y, entonces, ¿cómo era posible que atacase a los sacerdotes?
fr
Mais pourquoi était-il donc contre les prêtres ?
en
But why was he then against the priests?
eu
Zeren Dantek arrazoi izango zuen, inondik ere.
es
Porque Dante debía de tener razón.
fr
Dante devait avoir raison pourtant.
en
Because Dante must be right then.
aurrekoa | 122 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus