Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zuen Riordan andreak-.
es
-dijo mistress Riordan-.
fr
dit Mme Riordan.
en
said Mrs Riordan.
eu
Hobe luke errotarri bat lepotik lotuko baliote eta itsasora botako, nire txiki hauetako bat gaizpideratu baino. Hori da Izpiritu Santuaren hizkera.
es
Más le valdría atarse una rueda de molino al cuello y ser arrojado a los profundos del mar antes que escandalizar a uno de mis pequeñuelos. Tal es el lenguaje del Espíritu Santo.
fr
Il vaudrait mieux pour lui qu'on le jette à la mer, une pierre de meule attachée au cou, plutôt qu'il soit cause de la chute d'un de ces petits. Voilà le langage du Saint-Esprit.
en
IT WOULD BE BETTER FOR HIM THAT A MILLSTONE WERE TIED ABOUT HIS NECK AND THAT HE WERE CAST INTO THE DEPTHS OF THE SEA RATHER THAN THAT HE SHOULD SCANDALIZE ONE OF THESE, MY LEAST LITTLE ONES. That is the language of the Holy Ghost.
eu
-Eta oso hizkera zatarra, jakin nahi baduzu-esan zuen Dedalus jaunak lehor.
es
-Y muy mal lenguaje, si he de decir mi opinión-dijo con frialdad míster Dédalus.
fr
-Et un bien mauvais langage si vous voulez mon avis, répondit froidement M. Dedalus.
en
-And very bad language if you ask me, said Mr Dedalus coolly.
eu
-Simon!
es
-¡Simón!
fr
-Simon !
en
-Simon!
eu
Simon!
es
¡Simón!
fr
Simon !
en
Simon!
eu
-esan zuen osaba Charlesek-.
es
-exclamó tío Charles-.
fr
dit oncle Charles.
en
said uncle Charles.
eu
Mutikoa.
es
¡El niño!
fr
Le petit.
en
The boy.
eu
-Bai, bai-esan zuen Dedalus jaunak-.
es
-Sí, sí-dijo míster Dédalus-.
fr
-Oui, oui, dit M. Dedalus.
en
-Yes, yes, said Mr Dedalus.
eu
Zeragatik esaten nuen...
es
Quería decir el...
fr
Je voulais dire le...
en
I meant about the...
eu
Geltokiko zamaketariaren hizkera zatarra neukan buruan.
es
Estaba pensando en el mal lenguaje de aquel mozo de estación.
fr
Je parlais du très mauvais langage de cet employé des chemins de fer.
en
I was thinking about the bad language of the railway porter.
eu
Beno, beno.
es
Bueno, perfectamente.
fr
Allons, tout va bien.
en
Well now, that's all right.
eu
Ea, Stephen, erakutsidak platera, txo.
es
Enséñame tu plato, barbián. Toma:
fr
Eh bien, Stephen, laisse-moi voir ton assiette mon garçon.
en
Here, Stephen, show me your plate, old chap.
eu
Tira, jan hori.
es
cómete eso.
fr
Allez mange à présent.
en
Here.
eu
Stephenen platera janariz tontortu zuen eta osaba Charles eta Casey jaunari indioilar pusketa handiak eta saltsa zorrotada luzeak zerbitzatu zizkien.
es
Llenó hasta los bordes el plato de Stephen y sirvió grandes pedazos de pavo y chorreones de salsa a tío Charles y a míster Casey.
fr
Il remplit l'assiette de Stephen puis servit à oncle Charles et M. Casey de généreux morceaux de dinde avec beaucoup de sauce.
en
He heaped up the food on Stephen's plate and served uncle Charles and Mr Casey to large pieces of turkey and splashes of sauce.
eu
Dedalus andrea gutxi ari zen jaten eta Dante eskuak magalean zituela zegoen, aurpegia gorri-gorri.
es
Mistress Dédalus comía poco. Y Dante estaba sentada con las manos sobre la falda:
fr
Mme Dedalus mangeait peu et Dante avait les mains sur les genoux.
en
Mrs Dedalus was eating little and Dante sat with her hands in her lap.
eu
Dedalus jaunak, fuentearen bestaldeko muturra kubiertoekin zirikatu eta honela esan zuen:
es
tenía la cara arrebatada. Míster Dédalus desenterró algo con el cubierto en un extremo de la fuente y dijo:
fr
Son visage était rouge. M. Dedalus sonda le fond du plat avec les couverts de service et dit :
en
She was red in the face. Mr Dedalus rooted with the carvers at the end of the dish and said:
eu
-Pusketa goxo bat badago hemen, erreginaren mokadua esaten zaiona.
es
-Aquí hay un pedazo suculento al que se suele llamar el obispillo.
fr
-Il y a là un morceau savoureux qu'on appelle le nez du pape.
en
-There's a tasty bit here we call the pope's nose.
eu
Baldin andere edo jaunen batek...
es
Si alguna señora o caballero...
fr
Si un de ces messieurs-dames...
en
If any lady or gentleman...
eu
Hegazti zati bat zeukan tenedorearen hortzetan.
es
Y sostenía un pedazo de ave en la punta del trinchante.
fr
Il présenta un morceau de dinde au bout de la fourchette de service.
en
He held a piece of fowl up on the prong of the carving fork.
eu
Inork ez zuen ezer esan.
es
Nadie habló.
fr
Personne ne dit mot.
en
Nobody spoke.
eu
Bere platerean jarri zuen, esanez:
es
Se lo puso en su propio plato diciendo:
fr
Il le déposa dans son assiette et dit :
en
He put it on his own plate, saying:
eu
-Beno, galdetu ez dizuedanik, behintzat, ezin esango duzue.
es
-Bueno, no podrán ustedes decir que no se lo he ofrecido.
fr
-Bon, on ne pourra pas dire que je ne vous l'ai pas proposé.
en
-Well, you can't say but you were asked.
eu
Neronek jatea izango dut onena, azken bolada honetan osasunez ere ez nabil oso ondo eta.
es
Pero creo que haré mejor comiéndolo yo mismo, porque no me encuentro muy bien de salud de algún tiempo a esta parte.
fr
Il me semble que je ferais bien de le manger moi-même, car je ne suis pas au mieux de ma forme ces derniers temps.
en
I think I had better eat it myself because I'm not well in my health lately.
eu
Stepheni begia itxi eta, tapakia bere lekuan jarriz, berriro jaten hasi zen.
es
Le guiñó un ojo a Stephen y volviendo a colocar la tapadera se puso a comer de nuevo.
fr
Il fit un clin d'?il à Stephen et, en remettant en place le couvercle du plat, se remit à manger.
en
He winked at Stephen and, replacing the dish-cover, began to eat again.
eu
Denak isilik zeuden, jaten ari zen bitartean.
es
Todos permanecieron callados mientras él comía.
fr
Personne ne dit mot pendant qu'il mangeait.
en
There was a silence while he ate.
eu
Geroxeago, honela esan zuen:
es
Al cabo de un rato dijo:
fr
Il dit ensuite :
en
Then he said:
eu
-Tira, eguraldiak onean eutsi dio, hala ere.
es
-Por fin ha acabado el día con buen tiempo.
fr
-Eh bien, nous avons eu une belle journée en fin de compte.
en
-Well now, the day kept up fine after all.
eu
Kanpotar pila zebilen hirian.
es
Y han venido la mar de forasteros a la ciudad.
fr
Nous avons croisé beaucoup de gens qui n'étaient pas d'ici.
en
There were plenty of strangers down too.
eu
Inork ez zuen ezer esan.
es
Todo el mundo continuaba callado.
fr
Personne ne parla.
en
Nobody spoke.
eu
Hurrena, berriz:
es
Volvió a hablar de nuevo:
fr
Il reprit :
en
He said again:
eu
-Aurreko Eguberrietan baino kanpotar gehiago zebilen, nik uste.
es
-Creo que han venido más forasteros este año que las últimas Navidades.
fr
-Il me semble avoir croisé plus d'étrangers qu'à Noël dernier.
en
-I think there were more strangers down than last Christmas.
eu
Banan-banan begiratu zien besteei, denak norbere platererantz burumakur, eta, erantzunik jaso ez zuenean, une batez egon eta erresuminez esan zuen:
es
Pasó revista a las caras de los demás y las encontró inclinadas sobre los platos. Y como no recibiera respuesta, esperó un momento, para decir por fin amargamente:
fr
Il regarda les autres convives dont les visages étaient penchés sur les assiettes et, n'obtenant pas de réponse, attendit un instant et dit aigrement :
en
He looked round at the others whose faces were bent towards their plates and, receiving no reply, waited for a moment and said bitterly:
eu
-Beno, nire Eguberri afaria alferrik galdu da, nola edo hala.
es
-¡Vaya! Ya se me ha aguado la cena de Navidad.
fr
-Bon, quoi qu'il en soit mon dîner de Noël est gâché.
en
-Well, my Christmas dinner has been spoiled anyhow.
eu
-Ezin izan zorterik ez graziarik-esan zuen Dantek-elizaren artzainenganako begirunerik ez den etxean.
es
-No puede haber ni buena suerte ni gracia en una casa en donde no existe respeto para los pastores de la Iglesia.
fr
-Il ne saurait y avoir ni bonheur ni grâce, dit Dante, dans une maison où l'on ne respecte pas les pasteurs de l'Église.
en
-There could be neither luck nor grace, Dante said, in a house where there is no respect for the pastors of the church.
eu
Plater gainera bota zituen kutxilo-tenedoreak Dedalus jaunak zaratatsu.
es
Míster Dédalus arrojó ruidosamente el cuchillo y el tenedor sobre el plato.
fr
M. Dedalus laissa tomber bruyamment ses couverts sur son assiette.
en
Mr Dedalus threw his knife and fork noisily on his plate.
eu
-Begirunea!
es
-¡Respeto!
fr
-Du respect !
en
-Respect!
eu
-esan zuen-.
es
-dijo-.
fr
dit-il.
en
he said.
eu
Billy mutur-handi horri edo Armaghko tripazaiari, ala?
es
¿A Billy el Morrudo o al otro tonel de tripas, al de Armagh?
fr
Du respect pour Billy-la-lipe ou pour le gros lard d'Armagh ?
en
Is it for Billy with the lip or for the tub of guts up in Armagh?
eu
Begirunea!
es
¡Respeto!
fr
Du respect !
en
Respect!
eu
- Elizaren Printzeak!
es
-¡Príncipes de la Iglesia!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Casey jaunak mesprezua geldiro markatuz.
es
-dijo míster Casey saboreando despectivamente las palabras.
fr
-Des princes de l'église, dit M. Casey avec un lourd mépris.
en
-Princes of the church, said Mr Casey with slow scorn.
eu
- Zakurraren biolinak!
es
-Sí:
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Dedalus jaunak.
es
el cochero de lord Leitrim-dijo míster Dédalus.
fr
-Le cocher de lord Leitrim, oui, dit M. Dedalus.
en
-Lord Leitrim's coachman, yes, said Mr Dedalus.
eu
-Jaunak igurtziak dira-esan zuen Dantek-.
es
-Son los ungidos del Señor-exclamó Dante-.
fr
-Ce sont les oints du Seigneur, dit Dante.
en
-They are the Lord's anointed, Dante said.
eu
Eta nazioaren ondra.
es
Son la honra de su nación.
fr
Ils sont l'honneur de leur pays.
en
They are an honour to their country.
eu
-Tripazaia! -esan zuen Dedalus jaunak zakar-.
es
-Es un tonel de tripas-prorrumpió sin miramientos míster Dédalus-.
fr
-Gros lard, dit M. Dedalus âprement.
en
-Tub of guts, said Mr Dedalus coarsely.
eu
Aurpegi ederrekoa da, bai, grina ase duenean.
es
Bonita cara, sí, en visita.
fr
Il a belle allure, remarquez, au repos.
en
He has a handsome face, mind you, in repose.
eu
Ikusi egin behar da gizona urdaia eta aza hurrupaka jaten neguko egun batean!
es
Pero tendrían ustedes que ver al amigo atiborrándose de berzas con tocino un día de invierno.
fr
Vous devriez voir ce type laper son chou au bacon par une froide journée d'hiver.
en
You should see that fellow lapping up his bacon and cabbage of a cold winter's day.
aurrekoa | 122 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus