Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer diozue?
es
¿Qué les parece?
fr
dit M. Dedalus.
en
What?
eu
-esan zuen Dedalus jaunak.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez nuen uste hainbesteraino zenik-esan zuen Casey jaunak.
es
-Yo no creí que se le pudiera ocurrir otro tanto-dijo míster Casey.
fr
-J'ignorais qu'il en fût capable, dit M. Casey.
en
said Mr Dedalus.-I didn't think he had that much in him, said Mr Casey.
eu
-Nik zergak ordainduko dizkizuet, aita, zuek Jainkoaren etxea hauteskunde kabina bihurtzeari uzten diozuenean.
es
-Padre, yo pagaré los diezmos cuando ustedes dejen de convertir la casa de Dios en una agencia electoral.
fr
-Je vous verserai mon obole, mon père, quand vous cesserez de faire de la maison de Dieu un bureau de vote.
en
-I'LL PAY YOUR DUES, FATHER, WHEN YOU CEASE TURNING THE HOUSE OF GOD INTO A POLLING-BOOTH.
eu
-Erantzun polita,-esan zuen Dantek-norbere burua katolikotzat daukanak apaizari emateko.
es
-Una respuesta muy bonita-dijo Dante-, para ser dada a un sacerdote por cualquiera que se llame católico.
fr
-Jolie réponse à donner à un prêtre, dit Dante, pour un homme qui se prétend catholique.
en
-A nice answer, said Dante, for any man calling himself a catholic to give to his priest.
eu
-Eurak bakarrik dauzkate kulpak-esan zuen Dedalus jaunak bigunki.
es
-Ellos son los que se tienen la culpa-dijo con tono suave míster Dédalus-.
fr
-Ils ne peuvent s'en prendre qu'à eux-mêmes, dit M. Dedalus d'un ton mielleux.
en
-They have only themselves to blame, said Mr Dedalus suavely.
eu
Inozoenak ere esango lieke erlijiora mugatu behar lituzketela euren ardurak.
es
El más lerdo les había de decir que se redujeran estrictamente a los asuntos religiosos.
fr
S'ils suivaient les conseils d'un fou, ils s'en tiendraient à la religion.
en
If they took a fool's advice they would confine their attention to religion.
eu
-Hori ere erlijioa da-esan zuen Dantek.
es
-Eso es religión también-dijo Dante-.
fr
-C'est de la religion, dit Dante.
en
-It is religion, Dante said.
eu
Euren eginkizuna betetzen dute herria ohartaraziz.
es
Cumplen con su deber previniendo al pueblo.
fr
Ils font leur devoir en éclairant le peuple.
en
They are doing their duty in warning the people.
eu
-Jainkoaren etxera-esan zuen Casey jaunak-umiltasun osoz gure Egileari otoitz egitera joaten gara eta ez hauteskunde hitzaldiak entzutera.
es
-A lo que vamos a la casa de Dios-intervino míster Casey-, es a rogar humildemente a nuestro Criador y no a escuchar arengas electorales.
fr
-Nous nous rendons dans la maison de Dieu, dit M. Casey, en toute humilité pour prier notre Créateur et non pour entendre des discours électoraux.
en
-We go to the house of God, Mr Casey said, in all humility to pray to our Maker and not to hear election addresses.
eu
-Hori ere erlijioa da,-esan zuen berriro Dantek-.
es
-Eso es religión también-volvió a afirmar Dante-.
fr
-C'est de la religion, répéta Dante.
en
-It is religion, Dante said again.
eu
Ondo egiten dute.
es
Hacen bien.
fr
Ils ont raison.
en
They are right.
eu
Artaldea gidatu beharra daukate.
es
Están obligados a dirigir sus ovejas.
fr
Il est de leur devoir de guider leurs ouailles.
en
They must direct their flocks.
eu
-Eta aldaretik politika predikatu, orduan?
es
-Pero, ¿es religión el hacer política desde el altar?
fr
-Et de l'autel de prêcher la politique, n'est-ce pas ?
en
-And preach politics from the altar, is it?
eu
-galdetu zuen Dedalus jaunak.
es
-preguntó míster Dédalus.
fr
demanda M. Dedalus.
en
asked Mr Dedalus.
eu
-Horixe! -esan zuen Dantek-.
es
-Ciertamente-contestó Dante-.
fr
-Assurément, dit Dante.
en
-Certainly, said Dante.
eu
Gizartearen moralitate kontua da.
es
Es una cuestión de moralidad pública.
fr
C'est une question de moralité publique.
en
It is a question of public morality.
eu
Apaiza ez litzateke apaiz izango artaldeari ondo zer dagoen eta gaizki zer dagoen esango ez balio.
es
Un sacerdote dejaría de ser sacerdote si dejara de advertir a sus fieles qué es lo bueno y qué es lo malo.
fr
Un prêtre ne serait pas un prêtre s'il ne disait pas à ses ouailles ce qui est bien et ce qui est mal.
en
A priest would not be a priest if he did not tell his flock what is right and what is wrong.
eu
Dedalus andreak kutxilo-tenedoreak mahaian jarriz esan zuen:
es
Mistress Dédalus abandonó sobre el plato el cuchillo y el tenedor para decir:
fr
Mme Dedalus posa son couteau et sa fourchette, en disant :
en
Mrs Dedalus laid down her knife and fork, saying:
eu
-Jainkoaren izenean, Jainkoaren izenean, utz dezagun politika urte guztian egun bategatik, bederen.
es
-Por el amor de Dios, por el amor de Dios, no nos metamos en discusiones políticas en este día único entre todos los días del año.
fr
-De grâce, de grâce, évitons de parler politique en ce jour entre tous.
en
-For pity sake and for pity sake let us have no political discussion on this day of all days in the year.
eu
-Oso ondo, andrea-esan zuen osaba Charlesek-.
es
-Me parece muy bien, señora-dijo tío Charles-.
fr
-Absolument, madame, dit oncle Charles.
en
-Quite right, ma'am, said uncle Charles.
eu
Tira, Simon, nahikoa dugu.
es
¡Vamos, Simón, ya es bastante!
fr
Allons Simon, c'en est assez.
en
Now, Simon, that's quite enough now.
eu
Ezta hitzik ere gehiago.
es
Ni una palabra más sobre el asunto.
fr
Pas un mot de plus.
en
Not another word now.
eu
-Bai, bai,-esan zuen Dedalus jaunak segituan.
es
-Sí, sí-dijo rápidamente míster Dédalus.
fr
-Oui, oui, dit vivement M. Dedalus.
en
-Yes, yes, said Mr Dedalus quickly.
eu
Fuentea zakarki desestali eta esan zuen:
es
Destapó impetuosamente la fuente y añadió:
fr
Il découvrit le plat prestement et dit :
en
He uncovered the dish boldly and said:
eu
-Beno, zeinek nahi du indioilar gehiago?
es
-Vamos a ver: ¿quién quiere más pavo?
fr
-Eh bien, qui veut encore de la dinde ?
en
-Now then, who's for more turkey?
eu
Inork ez zuen erantzun.
es
Nadie contestó.
fr
Personne ne répondit.
en
Nobody answered.
eu
Dante atera zen:
es
Dante volvió a insistir:
fr
Dante dit :
en
Dante said:
eu
-Hizkera polita katoliko batentzat!
es
-¡Bonito lenguaje en boca de un católico!
fr
-Jolie façon de s'exprimer pour un catholique !
en
-Nice language for any catholic to use!
eu
-Riordan andrea, faborez eskatzen dizut-esan zuen Dedalus andreak-, utz dezagun gai hau alde batera.
es
-Mistress Riordan, le suplico-dijo mistress Dédalus-que deje ya el asunto en paz.
fr
-Mme Riordan, je vous en prie, dit Mme Dedalus, changeons de sujet à présent.
en
-Mrs Riordan, I appeal to you, said Mrs Dedalus, to let the matter drop now.
eu
Harengana itzulita Dantek:
es
Dante se volvió hacia ella y exclamó:
fr
Dante se tourna vers elle et dit :
en
Dante turned on her and said:
eu
-Isil-isilik eserita egon behar al duk, bada, gure elizako artzainei nola iseka egiten zaien entzuten?
es
-¿Pero es que he de estar aquí sentada con toda calma oyendo que se hace mofa de los pastores de mi Iglesia?
fr
-Il me faut donc rester là à entendre outrager les pasteurs de mon Église ?
en
-And am I to sit here and listen to the pastors of my church being flouted?
eu
-Inork ez du haien aurka gaitzik esaten-esan zuen Dedalus jaunak-, politikan nahasten ez direla.
es
-Nadie tendrá lo más mínimo que decir contra ellos, simplemente con que se reduzcan a no mezclarse en política-dijo míster Dédalus.
fr
-Personne ne leur reproche rien, dit M. Dedalus, tant qu'ils ne se mêlent pas de politique.
en
-Nobody is saying a word against them, said Mr Dedalus, so long as they don't meddle in politics.
eu
-Irlandako gotzain eta apaizak mintzo egin dira-esan zuen Dantek-, eta obeditu egin behar zaie.
es
-Los obispos y los sacerdotes de Irlanda han hablado-dijo Dante-. Hay que obedecerlos.
fr
-Les évêques et les prêtres d'Irlande ont parlé, dit Dante, et ils doivent être obéis.
en
-The bishops and priests of Ireland have spoken, said Dante, and they must be obeyed.
eu
-Utz dezatela politika-esan zuen Casey jaunak-, bestela, eliza utziko du jendeak.
es
-Que abandonen la política-agregó míster Casey-, o el pueblo abandonará su Iglesia.
fr
-Qu'ils laissent de côté la politique, dit M. Casey, où les gens pourraient bien ne plus se rendre à l'église.
en
-Let them leave politics alone, said Mr Casey, or the people may leave their church alone.
eu
-Aditu duzu?
es
-¿Oye usted?
fr
-Vous entendez ?
en
-You hear?
eu
-esan zuen Dantek Dedalus andrearengana jiratuta.
es
-exclamó Dante, volviéndose hacia mistress Dédalus.
fr
dit Dante en se tournant vers Mme Dedalus.
en
said Dante, turning to Mrs Dedalus.
eu
-Casey jauna!
es
-¡Míster Casey!
fr
-M. Casey !
en
-Mr Casey!
eu
Simon!
es
¡Simón!
fr
Simon !
en
Simon!
eu
-esan zuen Dedalus andreak-, buka dezagun behingoz.
es
¡Vamos a dejarlo ya de una vez!
fr
dit Mme Dedalus, laissez cela maintenant.
en
said Mrs Dedalus, let it end now.
eu
-Tamalgarria!
es
-¡Demasiado fuerte!
fr
-Oh non !
en
-Too bad!
eu
Tamalgarria!
es
¡Demasiado fuerte!
fr
Oh non !
en
Too bad!
eu
-esan zuen osaba Charlesek.
es
-dijo tío Charles.
fr
dit oncle Charles.
en
said uncle Charles.
eu
-Zer?
es
-Pero, ¿qué?
fr
-Quoi ?
en
-What?
eu
-eraso zion Dedalus jaunak-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bertan behera utzi behar al genuen, bada, ingelesek esan dutela eta?
es
¿Es que habíamos de hacerle traición sólo porque nos lo mandaran los ingleses?
fr
s'écria M. Dedalus. Devrions-nous l'abandonner sur l'ordre des Anglais ?
en
cried Mr Dedalus. Were we to desert him at the bidding of the English people?
eu
-Ez zen duin buruzagi izaten jarraitzeko-esan zuen Dantek-.
es
-Se había hecho indigno del mando-dijo Dante-.
fr
-Il n'était plus digne de diriger, dit Dante.
en
-He was no longer worthy to lead, said Dante.
eu
Bekatari publikoa zen.
es
Era un pecador público.
fr
C'était un pécheur avéré.
en
He was a public sinner.
eu
-Denok gara bekatari eta bekatari beltzak, gainera-esan zuen Casey jaunak lehor.
es
-Todos somos pecadores, y empecatados pecadores-masculló fríamente míster Casey.
fr
-Nous sommes tous des pécheurs et de sombres pécheurs, dit M. Casey d'un ton glacial.
en
-We are all sinners and black sinners, said Mr Casey coldly.
eu
-Zorigaitz gizonari, zeinengandik heltzen baita gaizpidea!
es
-¡Ay de aquel por quien el escándalo se comete!
fr
-Malheur à l'homme par qui le scandale arrive !
en
-WOE BE TO THE MAN BY WHOM THE SCANDAL COMETH!
eu
-esan zuen Riordan andreak-.
es
-dijo mistress Riordan-.
fr
dit Mme Riordan.
en
said Mrs Riordan.
aurrekoa | 122 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus