Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992
)
eu
Artean Casey jauna bere onera etorri gabe zegoen barre eta eztul.
es
Míster Casey estaba aún debatiéndose entre su ataque de risa y tos.
fr
M. Casey se débattait encore avec son fou rire et son accès de toux.
en
Mr Casey was still struggling through his fit of coughing and laughter.
eu
Stephenek, hotel-jabea aitaren aurpegi eta ahotsean ikusi eta entzutean, barre egin zuen.
es
Stephen se echó a reír al ver y escuchar al hotelero a través de la voz de su padre.
fr
Stephen riait, imaginant l'hôtelier au travers de la voix et des traits de son père.
en
Stephen, seeing and hearing the hotel keeper through his father's face and voice, laughed.
eu
Dedalus jaunak monokuloa jarri eta goitik behera begira honela esan zion gozo-gozo eta maitekiro:
es
Míster Dédalus se colocó el monóculo y, bajando la vista hacia él, dijo con tono tranquilo y afable:
fr
M. Dedalus mit son monocle et, en le regardant, dit avec douceur et gentillesse :
en
Mr Dedalus put up his eyeglass and, staring down at him, said quietly and kindly:
eu
-Hik zeri egiten diok barre, umegorri horrek?
es
-¿De qué te estás riendo tú, muñeco?
fr
-De quoi ris-tu, gamin ?
en
-What are you laughing at, you little puppy, you?
eu
Zerbitzariak sartu ziren eta platerak mahai gainean ipini zituzten.
es
Entraron los criados y colocaron las fuentes sobre la mesa.
fr
Les domestiques entrèrent et posèrent les plats sur la table.
en
The servants entered and placed the dishes on the table.
eu
Ondoren Dedalus andrea sartu zen eta eserlekuak antolatu zituen.
es
Tras ellos entró mistress Dédalus, quien, una vez hecha la distribución de los sitios, dijo:
fr
Mme Dedalus leur emboîta le pas et énonça le plan de table.
en
Mrs Dedalus followed and the places were arranged.
eu
-Eseri zaitezte-esan zuen.
es
-Siéntense ustedes.
fr
-Veuillez prendre place, dit-elle.
en
-Sit over, she said.
eu
Dedalus jaunak mahaiburura joan eta esan zuen:
es
Míster Dédalus se adelantó hasta la cabecera de la mesa y dijo:
fr
M. Dedalus se plaça en bout de table et dit :
en
Mr Dedalus went to the end of the table and said:
eu
-Tira, Riordan andrea, eseri.
es
-Vamos, mistress Riordan, siéntese usted.
fr
-À présent, Mme Riordan, prenez place.
en
-Now, Mrs Riordan, sit over.
eu
John, jar zaitez, adiskide.
es
Volvió la vista hacia el sitio donde tío Charles estaba sentado, y le llamó:
fr
John, asseyez-vous, mon cher. Il regarda où oncle Charles s'asseyait et dit :
en
John, sit you down, my hearty. He looked round to where uncle Charles sat and said:
eu
Osaba Charles zegoen lekura jiratuta, berriz: -Tira, jauna, hemen daukazu hegaztia zain.
es
-¡Eh, señor!: que aquí hay un ave que está esperando por usted.
fr
-Bon, monsieur, voici un oiseau qui vous attend.
en
-Now then, sir, there's a bird here waiting for you.
eu
Denak euren lekuetan eseri zirenean, eskua fuentearen tapakira eraman zuen eta gero, bat-batean, atzera erretiratuz, honela esan zuen:
es
Cuando todos hubieron ocupado sus sitios, colocó una mano sobre la cubierta de la fuente; mas la retiró de pronto y dijo:
fr
Quand tout le monde eut pris place, il posa la main sur le couvercle et dit rapidement, en la retirant :
en
When all had taken their seats he laid his hand on the cover and then said quickly, withdrawing it:
eu
-Tira, Stephen.
es
-¡Vamos, Stephen!
fr
-À toi, Stephen.
en
-Now, Stephen.
eu
Stephen zutitu egin zen bere lekutik otordu aurretik mahaia bedeinkatzeko:
es
Stephen se levantó de su asiento y dijo el Benedicite:
fr
Stephen se leva pour dire le bénédicité :
en
Stephen stood up in his place to say the grace before meals:
eu
Bedeinka gaitzazu, jauna, eta bedeinka itzazu Zure eskutik hartzera goazen opari hauek Jesukristo Bure Jaunaren bitartez.
es
-Bendícenos, Señor, y a estos tus dones, que de tu liberalidad vamos a recibir, por Cristo, Nuestro Señor.
fr
Bénis-nous, Seigneur, et bénis les présents que par Ta bonté nous allons recevoir, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
en
Bless us, O Lord, and these Thy gifts which through Thy bounty we are about to receive through Christ our Lord.
eu
Amen.
es
Amén.
fr
Amen.
en
Amen.
eu
Aitaren egin zuten denek eta Dedalus jaunak, gozamenezko hasperen eginez, tanta distiratsuz ertza perlaturik zuen tapaki astuna jaso zuen fuentetik.
es
Todos se santiguaron y míster Dédalus, dando un suspiro de satisfacción, levantó la tapadera de la fuente, toda perlada de gotitas brillantes alrededor del borde.
fr
Tous se signèrent et M. Dedalus avec un soupir de satisfaction retira du plat le lourd couvercle aux bords emperlés de gouttelettes brillantes.
en
All blessed themselves and Mr Dedalus with a sigh of pleasure lifted from the dish the heavy cover pearled around the edge with glistening drops.
eu
Begira geratu zitzaion Stephen indioilar beteari, aldez aurretik sukaldeko mahai gainean listaz josirik eta zirian sarturik egon zenari.
es
Stephen contemplaba el pavo cebón que había visto yacer atado con bramante y espetado sobre la mesa de la cocina.
fr
Stephen regarda la dinde dodue qui avait attendu, troussée et embrochée, sur la table de la cuisine.
en
Stephen looked at the plump turkey which had lain, trussed and skewered, on the kitchen table.
eu
Bazekien ginea bat ordainduta ekarri zuela aitak D'Olier Streeteko Dunn's-enetik eta saltzailea hegaztiaren papar-hezurra jo eta jo aritu zela zeinen ona zen erakusteko; eta gogoan zuen nola esan zuen gizonak:
es
Sabía que su padre había pagado por él una guinea en la tienda de Dunn, el de D'Olier Street, y recordaba cómo el vendedor había sobado y resobado el esternón del ave para mostrar su buena calidad, y también la voz del hombre cuando decía:
fr
Il savait que son père l'avait payée une guinée chez Dunn de la rue D'Olier et que le volailler en avait maintes fois touché le bréchet pour montrer combien il était ferme ; et il se rappelait la voix de l'homme quand il avait dit :
en
He knew that his father had paid a guinea for it in Dunn's of D'Olier Street and that the man had prodded it often at the breastbone to show how good it was: and he remembered the man's voice when he had said:
eu
-Eramazu hauxe, jauna.
es
-Lleve usted éste, señor.
fr
-Prenez celle-ci, monsieur.
en
-Take that one, sir.
eu
Espeziala, inon bada.
es
Es cosa superior.
fr
C'est le fin du fin.
en
That's the real Ally Daly.
eu
Zergatik deitzen ote zion Barret jaunak indioilarra bere zartailuari Clongowesen?
es
¿Por qué razón acostumbraba a llamar míster Barret en Clongowes "mi pava" a su palmeta?
fr
Pourquoi à Clongowes M. Barrett appelait-il sa férule une dinde ?
en
Why did Mr Barrett in Clongowes call his pandybat a turkey? But Clongowes was far away:
eu
Baina Clongowes urrun zegoen, eta indioilar, urdaiazpiko eta apio usain epel sendoa zetorren plater eta fuenteetatik eta su eder gorri tentea zegoen tximinian eta huntz berdeak eta gorosti gorriak poz handia ematen zuten eta afari amaieran plum pudding handia ekarriko zuten, almendra zuritu eta gorosti adaxkaz apainduta, gar urdinxka inguruan firraran zuela, eta banderatxo berde bat gainean astinka.
es
Pero Clongowes estaba muy lejos, y el tibio y denso olor del pavo, del jamón y del apio se elevaba de los platos y de la fuente, y en el hogar llameaba un gran fuego rojo, bien apilado contra la pared de la chimenea; y la yedra verde y el acebo encarnado ¡le hacían sentirse a uno tan feliz!
fr
Mais Clongowes était très loin, et le fumet fort et chaud de la dinde et du jambon et du céleri montait des assiettes et des plats ; et le grand feu s'élevait haut et rouge dans l'âtre et le lierre vert et le houx rouge vous rendaient si heureux ; et à la fin du dîner, on apporterait le gros plum-pudding, parsemé d'amandes décortiquées et de brins de houx, entouré de flammes bleutées et couronné d'un petit drapeau vert.
en
and the warm heavy smell of turkey and ham and celery rose from the plates and dishes and the great fire was banked high and red in the grate and the green ivy and red holly made you feel so happy and when dinner was ended the big plum pudding would be carried in, studded with peeled almonds and sprigs of holly, with bluish fire running around it and a little green flag flying from the top.
eu
Nagusiekin afaltzen zuen lehen Eguberria zuen eta anai-arreba txikiak ere han egongo zirela oroitu zen, pudding-aren ordua iritsi bitartean haurren gelan zain, bera ere maiz egona zen bezala.
es
Y luego, al acabarse la cena, entrarían el gran plum-pudding, tachonado de almendras peladas, todo rodeado de llamitas azules oscilantes alrededor, de aquí para allá y con su banderita verde flameante en la cima.
fr
C'était son premier dîner de Noël et il pensait à ses frères et s?urs cadets qui attendaient dans la chambre d'enfants, comme il avait maintes fois attendu, que le pudding fût servi.
en
It was his first Christmas dinner and he thought of his little brothers and sisters who were waiting in the nursery, as he had often waited, till the pudding came.
eu
Alkandora anoki zabal harekin eta Eton txaketa harekin arrotz eta nagusiago bezala aurkitzen zen eta goiz hartan bertan amak egongelara mezatarako jantzita eraman zuenean, aitari negarra irten zitzaion.
es
Era su primera cena de Navidad y pensaba en sus hermanitos y sus hermanitas, recluidos en el cuarto de los niños, esperando, como él tantas veces lo había hecho, a que llegase la hora del pudding.
fr
Avec son large col rabattu et sa veste Eton, il se sentait mal à l'aise et déplacé. Et ce matin quand il l'avait fait descendre au petit salon, habillé pour la messe, son père avait pleuré.
en
The deep low collar and the Eton jacket made him feel queer and oldish: and that morning when his mother had brought him down to the parlour, dressed for mass, his father had cried.
eu
Bere aita gogorarazi ziolako zen.
es
Era porque le había recordado a su propio padre.
fr
C'était parce qu'il pensait à son propre père.
en
That was because he was thinking of his own father.
eu
Horixe bera esas zuen osaba Charlesek ere.
es
Y tío Charles había dicho lo mismo.
fr
Et oncle Charles n'avait pas dit autre chose.
en
And uncle Charles had said so too.
eu
Dedalus jaunak fuentea estali zuen eta jaten hasi zen arrapastaka.
es
Míster Dédalus cubrió la fuente y comenzó a devorar.
fr
M. Dedalus recouvrit le plat et se mit à manger avec appétit.
en
Mr Dedalus covered the dish and began to eat hungrily.
eu
Halako batean hala esan zuen:
es
Al cabo de un rato, dijo:
fr
Il dit ensuite :
en
Then he said:
eu
-Christy gizajoa orain, berriz, amarrukeriaren pisuak ia bentzuturik.
es
-¡Vaya con el pobre Christy! Ahí le tenéis, doblegado con el peso de tanta truhanería.
fr
-Pauvre vieux Christy, il est si malhonnête qu'il en est presque devenu bancal.
en
-Poor old Christy, he's nearly lopsided now with roguery.
eu
-Simon-esan zuen Dedalus andreak-, ez diozu Riordan andreari saltsarik eman.
es
-Simón-dijo mistress Dédalus-, mira que no has servido salsa a mistress Riordan.
fr
-Simon, dit Mme Dedalus, vous n'avez pas servi de sauce à Mme Riordan.
en
-Simon, said Mrs Dedalus, you haven't given Mrs Riordan any sauce.
eu
Dedalus jaunak saltsa-ontzia bereganatu zuen.
es
Míster Dédalus cogió la salsera.
fr
M. Dedalus s'empara de la saucière.
en
Mr Dedalus seized the sauceboat.
eu
-Ez, ala?
es
-¿Es posible?
fr
-Vraiment ?
en
-Haven't I?
eu
-egin zuen-Riordan andrea, barka behar diozu itsu gaixo honi.
es
Mistress Riordan, tenga usted compasión de este pobre ciego.
fr
Mme Riordan, ayez pitié d'un pauvre aveugle.
en
he cried. Mrs Riordan, pity the poor blind.
eu
Dantek eskuak plater gainean jarrita honela esan zuen:
es
Dante puso ambas manos sobre el plato y dijo:
fr
Dante couvrit son assiette de ses mains et dit :
en
Dante covered her plate with her hands and said:
eu
-Ez, eskerrik asko.
es
-No; gracias.
fr
-Non, merci.
en
-No, thanks.
eu
Dedalus jauna, orduan, osaba Charlesengana jira zen.
es
Míster Dédalus se volvió entonces hacia tío Charles.
fr
M. Dedalus se tourna vers oncle Charles.
en
Mr Dedalus turned to uncle Charles.
eu
-Zer moduz, hor, jauna?
es
-¿Cómo anda usted de todo, señor?
fr
-Tout se passe bien, monsieur ?
en
-How are you off, sir?
eu
-Ondo baino hobeto, Simon.
es
-Ando que ni una locomotora, Simón.
fr
-Comme une lettre à la poste, Simon.
en
-Right as the mail, Simon.
eu
-Zu, John?
es
-¿Y tú, John?
fr
-Et vous John ?
en
-You, John?
eu
-Ni ondo nago.
es
-Perfectamente.
fr
-Tout va bien.
en
-I'm all right.
eu
Segi zeu.
es
Preocúpate de ti mismo.
fr
Mais servez-vous donc.
en
Go on yourself.
eu
-Mary?
es
-¿Mary?...
fr
-Mary ?
en
-Mary?
eu
Tori, Stephen, honek kizkurtuko dik ilea.
es
Mira, Stephen, aquí hay algo para que se te rice el pelo.
fr
Tiens, Stephen, voici de quoi te friser les cheveux.
en
Here, Stephen, here's something to make your hair curl.
eu
Stephenen platerera saltsa mordoa isuri eta berriro mahaian utzi zuen saltsa-ontzia.
es
Vertió salsa en abundancia en el plato de Stephen y volvió a colocar la salsera sobre la mesa.
fr
Il versa copieusement de la sauce dans l'assiette de Stephen et reposa la saucière sur la table.
en
He poured sauce freely over Stephen's plate and set the boat again on the table.
eu
Ondoren, osaba Charlesi samurra zegoen galdetu zion.
es
Después preguntó a tío Charles si estaba tierno.
fr
Puis il demanda à oncle Charles si c'était tendre.
en
Then he asked uncle Charles was it tender.
eu
Osaba Charlesek ahoa beteta zuen eta ezin izan zion erantzun, baina buruarekin egin zion baietz.
es
Tío Charles no pudo contestar porque tenía la boca llena. Pero hizo signos con la cabeza de que sí lo estaba.
fr
Oncle Charles ne pouvait parler, car il avait la bouche pleine, mais il fit signe que oui de la tête.
en
Uncle Charles could not speak because his mouth was full; but he nodded that it was.
eu
-Ederra erantzuna, gure adiskideak kalonjeari eman diona.
es
-Ha sido una respuesta de primera-dijo míster Dédalus-la que nuestro común amigo ha dado al canónigo.
fr
-Il a fort bien répondu au chanoine notre ami, hein ?
en
-That was a good answer our friend made to the canon.
eu
Zer diozue?
es
¿Qué les parece?
fr
dit M. Dedalus.
en
What?