Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992
)
eu
Samin intziri bat altxa zen jendearengandik.
es
Un gemido de pena se elevó de la muchedumbre.
fr
Une plainte affligée monta de la foule assemblée.
en
A wail of sorrow went up from the people.
eu
-Parnell!
es
-¡Parnell!
fr
-Parnell !
en
-Parnell!
eu
Parnell!
es
¡Parnell!
fr
Parnell !
en
Parnell!
eu
Hil egin da!
es
¡Ha muerto!
fr
Il est mort.
en
He is dead!
eu
Belauniko erori ziren atsekabezko lantuan.
es
Todos cayeron de rodillas, sollozando de dolor.
fr
La foule tomba à genoux, gémissant d'affliction.
en
They fell upon their knees, moaning in sorrow.
eu
Eta Dante ikusi zuen, belusezko soineko gaztaina-kolorez jantzita eta belus berdezko kapa bizkarrean, ur ertzean belaunikaturiko jendetzaren artetik harro eta isilik igarotzen.
es
Y vio a Dante con un traje de terciopelo marrón y con un manto de terciopelo verde pendiente de los hombros, que se alejaba, altiva y silenciosa, por entre la muchedumbre, arrodillada a la orilla del mar.
fr
Et il vit Dante, dans une robe de velours bordeaux et avec une mante de velours vert sur les épaules, marcher fière et silencieuse en passant devant la foule agenouillée au bord de l'eau.
en
And he saw Dante in a maroon velvet dress and with a green velvet mantle hanging from her shoulders walking proudly and silently past the people who knelt by the water's edge.
eu
Su eder gorri tente bat zegoen tximinian garretan eta lanpararen beso huntzez kiribilduen azpian Eguberrietako mahaia jarrita.
es
y bajo los brazos adornados con yedra de la lámpara, estaba puesta la mesa de Navidad. Habían venido a casa un poco tarde y, sin embargo, la cena no estaba lista aún.
fr
Un grand feu, rouge et bien nourri, flambait dans l'âtre et sous les branches de lierre enroulées au lustre la table de Noël était dressée. Ils étaient rentrés à la maison assez tard et le repas n'était pas encore prêt :
en
A great fire, banked high and red, flamed in the grate and under the ivy-twined branches of the chandelier the Christmas table was spread. They had come home a little late and still dinner was not ready:
eu
Berandu samar etxeratu ziren arren, artean ez zegoen afaria prest, baina amen batean egongo zela esan zuen amak.
es
Pero su madre había dicho que iba a estar en un periquete.
fr
mais il serait prêt en un clin d'?il, avait dit sa mère.
en
but it would be ready in a jiffy his mother had said.
eu
Ateak zabaldu zain zeuden, zerbitzariak noiz sartuko, fuente handiak euren metalezko tapaki astunekin eskuetan zituztela.
es
Estaban esperando a que se abriera la puerta del comedor y entraran los criados llevando las grandes fuentes tapadas con sus pesadas coberteras de metal.
fr
Ils attendaient que la porte s'ouvrît pour laisser entrer les domestiques, portant de grands plats coiffés de leurs lourds couvercles métalliques.
en
They were waiting for the door to open and for the servants to come in, holding the big dishes covered with their heavy metal covers.
eu
Zai zeuden denak:
es
Todos estaban esperando:
fr
Tous attendaient :
en
All were waiting:
eu
osaba Charles, urrun, leihoaren errainupean eserita, Dante eta Casey jauna tximiniaren alde banatan besaulkietan, Stephen haien erdian eserleku batean zegoen jarririk, oinak aulki motz ketuaren gainean zituela.
es
tío Charles, sentado lejos, en lo oscuro de la ventana;
fr
oncle Charles, assis au loin dans l'ombre de la fenêtre, Dante et M. Casey, assis dans les fauteuils de part et d'autre du foyer, Stephen assis sur une chaise entre eux, les pieds sur le repose-pied.
en
uncle Charles, who sat far away in the shadow of the window, Dante and Mr Casey, who sat in the easy-chairs at either side of the hearth, Stephen, seated on a chair between them, his feet resting on the toasted boss.
eu
Dedalus jaunak bere buruari begiratu zion tximinia gaineko ispiluan, bibote puntak igurtzi zituen eta, ondoren, txaketaren aldamenetatik eskuak sartu eta suari bizkarrez geratu zen;
es
Dante y míster Casey, en sendas butacas, a ambos lados del hogar;
fr
M. Dedalus se regarda dans la glace du trumeau au-dessus de la cheminée, effila les pointes de ses moustaches avec de la cire puis, entrouvrant les pans de sa jaquette, tourna le dos au feu rougeoyant ;
en
Mr Dedalus looked at himself in the pierglass above the mantelpiece, waxed out his moustache ends and then, parting his coat-tails, stood with his back to the glowing fire:
eu
gerora ere noizik eta behin eskua txaketaren azpitik atera eta bibote punta igurzten zuen.
es
Stephen, entre ellos, en una silla y con los pies apoyados sobre un requemado taburete.
fr
et toujours de temps à autre il sortait une main de sa jaquette pour effiler les pointes de ses moustaches avec de la cire.
en
and still from time to time he withdrew a hand from his coat-tail to wax out one of his moustache ends.
eu
Casey jaunak burua alde batera okertu eta irribarrez behatz kolpe batzuk eman zizkion zintzur hezurrari.
es
Míster Casey inclinaba la cabeza hacia un lado, sonriendo, y se daba golpecitos con los dedos en la nuez.
fr
M. Casey penchait la tête de côté et, souriant, tapotait des doigts sa pomme d'Adam.
en
Mr Casey leaned his head to one side and, smiling, tapped the gland of his neck with his fingers.
eu
Eta Stephenek ere irribarre egin zuen, orain bai baitzekien ez zela egia Casey jaunak eztarrian zilar poltsa bat zeukana.
es
Y Stephen sonreía también porque ahora sabía ya que no era verdad que míster Casey tuviera una bolsa de plata en la garganta.
fr
Et Stephen souriait aussi, car il savait qu'il n'était pas vrai que M. Casey eût une bourse d'argent dans la gorge.
en
And Stephen smiled too for he knew now that it was not true that Mr Casey had a purse of silver in his throat.
eu
Irribarre egin zuen Casey jaunak atera ohi zuen zilar hotsak nola engainatzen zuen pentsatzean.
es
Se reía de pensar cómo le había engañado aquel ruido argentino que míster Casey acostumbraba a hacer.
fr
Il sourit en songeant combien il avait été dupé par le son argentin qu'émettait M. Casey.
en
He smiled to think how the silvery noise which Mr Casey used to make had deceived him.
eu
Eta behin Casey jaunaren eskua zabaltzen saiatu zen batean, zilar poltsa han ezkutaturik ote zeukan ikusteko, behatzak ezin luzatu zirela konturatu zen, eta Casey jaunak esan zion Victoria Erreginari urtebetetze opari bat egiterakoan gelditu zitzaizkiola hiru behatz haiek okerrak.
es
Y míster Casey le había dicho que aquellos dedos se le habían quedado agarrotados de una vez que había querido hacerle un regalito a la Reina Victoria, por sus días. Míster Casey se golpeaba la nuez y le sonreía a Stephen con ojos soñolientos.
fr
Et quand il avait essayé d'ouvrir la main de M. Casey pour voir si la bourse d'argent y était cachée, il avait vu que ce dernier ne pouvait déplier ses doigts : et M. Casey lui avait dit qu'il devait ces trois doigts raidis à la fabrication d'un cadeau d'anniversaire pour la reine Victoria.
en
and Mr Casey had told him that he had got those three cramped fingers making a birthday present for Queen Victoria. Mr Casey tapped the gland of his neck and smiled at Stephen with sleepy eyes:
eu
Casey jaunak zintzur hezurrari kolpetxoak emanez irribarre egiten zion Stepheni lo-begiekin;
es
Míster Dédalus comenzó a hablar.-Sí.
fr
-Oui.
en
and Mr Dedalus said to him:-Yes.
eu
Dedalus jaunak hitz egin zion:
es
Bien, bueno está.
fr
Eh bien tout va bien.
en
Well now, that's all right.
eu
-Bai gizona, bai, ibilaldi ederra egin dugula, ezta, John?
es
¡Oh!, nos hemos dado un buen paseo, ¿no es verdad, John?
fr
Eh, nous avons fait une bonne promenade, n'est-ce pas John ?
en
O, we had a good walk, hadn't we, John?
eu
Bai...
es
Sí.
fr
Oui...
en
Yes...
eu
Ez dakit afari itxurarik izango den gaur?
es
No hay nada comparable a la cena de esta noche.
fr
Je me demande s'il y a quelque espoir de dîner ce soir.
en
I wonder if there's any likelihood of dinner this evening.
eu
Bai...
es
Sí.
fr
Oui...
en
Yes...
eu
Ederki, ederki, oxigeno puska bat arnastu dugu gaur Punta aldean, arranoak ez baditu.
es
Bien, bien: nos hemos ganado hoy una buena ración de ozono, dando la vuelta a la Punta.
fr
Eh bien nous avons respiré une bonne dose d'air marin en faisant le tour du cap aujourd'hui.
en
O, well now, we got a good breath of ozone round the Head today. Ay, bedad.
eu
Danterengana jira eta esan zuen:
es
Se volvió hacia Dante, y dijo:
fr
Il se tourna vers Dante et dit :
en
He turned to Dante and said:
eu
-Ez al zara batere irten, Riordan andrea?
es
-¿Usted no se ha movido en todo el día, mistress Riordan?
fr
-Vous n'avez pas mis le nez dehors, Mme Riordan ?
en
-You didn't stir out at all, Mrs Riordan?
eu
Dantek bekokia zimurtu eta labur erantzun zion:
es
Dante frunció el entrecejo, y respondió escuetamente:
fr
Dante fronça les sourcils et répondit aussitôt :
en
Dante frowned and said shortly:
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
-No.
eu
Dedalus jauna txaketa aldamenak bertan behera utzi eta arasara joan zen.
es
Míster Dédalus abandonó los faldones de su chaqueta, y se dirigió hacia el aparador.
fr
M. Dedalus laissa retomber les pans de sa jaquette et se dirigea vers le buffet.
en
Mr Dedalus dropped his coat-tails and went over to the sideboard.
eu
Bertatik harrizko whisky txarro handi bat atera eta botila bete zuen poliki-poliki, noizean behin zenbat isuri zuen ikustera makurtuz.
es
Sacó de él un gran frasco de barro lleno de whisky, y comenzó a echar lentamente el líquido en una botella de mesa, inclinándose de vez en cuando para ver si había vertido bastante.
fr
Il en sortit une grande cruche en grès de whisky et remplit lentement une carafe, se penchant de temps à autre pour vérifier la quantité qu'il en avait versée.
en
He brought forth a great stone jar of whisky from the locker and filled the decanter slowly, bending now and then to see how much he had poured in.
eu
Ondoren, txarroa lehengo lekuan utzirik, whisky pixka bat atera zuen bi edalontzitara, ur pixka bat gaineratu eta tximini aldera itzuli zen haiekin.
es
Después volvió a colocar el frasco en su cajón, echó un poquito de whisky en dos vasos, añadió algo de agua y volvió con ellos a la chimenea.
fr
Après avoir rangé la cruche dans le buffet il versa un peu de whisky dans deux verres, ajouta un peu d'eau et revint avec les verres près de la cheminée.
en
Then replacing the jar in the locker he poured a little of the whisky into two glasses, added a little water and came back with them to the fireplace.
eu
-Titarekada bat, John,-esan zuen-apetitua pizteko.
es
-John, una dedalada de whisky-dijo-.
fr
-Un doigt de whisky, John, dit-il, juste pour vous mettre en appétit.
en
-A thimbleful, John, he said, just to whet your appetite.
eu
Casey jaunak edalontzia hartu, edan eta eskuerara utzi zuen tximiniako apalean.
es
Míster Casey cogió el vaso, bebió, y lo colocó cerca de sí, sobre la repisa de la chimenea.
fr
M. Casey prit le verre, but, et le posa près de lui sur la cheminée.
en
Mr Casey took the glass, drank, and placed it near him on the mantelpiece.
eu
Ondoren honela esan zuen:
es
Después dijo:
fr
Puis il dit :
en
Then he said:
eu
- Zera gogorarazten dit honek nahi-ta-nahi-ez:
es
-Pues bien:
fr
 
en
 
eu
gure adiskide Christopherrek lagun horientzako egiten...
es
no puedo dejar de pensar en cómo nuestro amigo Christopher fabrica...
fr
-Eh bien, je ne peux m'empêcher de penser à notre ami Christopher qui fabrique...
en
-Well, I can't help thinking of our friend Christopher manufacturing...
eu
Barre purrustada eta eztul batean gaineratu ahal izan zuen:
es
Le dio un ataque de risa y tos, hasta que pudo continuar:
fr
Il partit d'un éclat de rire, toussa et ajouta :
en
He broke into a fit of laughter and coughing and added:
eu
-...egiten duen xanpaina.
es
-... fabrica el champán para la gente aquella.
fr
-... qui fabrique ce champagne pour ces types-là.
en
-...manufacturing that champagne for those fellows.
eu
Algara ozena jaurtiki zuen Dedalus jaunak.
es
Míster Dédalus se echó a reír ruidosamente.
fr
M. Dedalus rit bruyamment.
en
Mr Dedalus laughed loudly.
eu
-Christyk ala?
es
-¿Se trata de Christy?
fr
-Christy ?
en
-Is it Christy?
eu
Maltzurkeria gehiago dauka horren burusoil horretako garatxo bakar batek azeri samalda osoak baino.
es
-dijo-. Hay más astucia en una sola de aquellas verrugas de su calva, que en toda una manada de zorras.
fr
dit-il. La moindre des verrues de son crâne chauve est plus rusée qu'une meute de renards.
en
he said. There's more cunning in one of those warts on his bald head than in a pack of jack foxes.
eu
Burua makurtu, begiak itxi, eta, ezpainak behin eta berriz ondo miaztuz, hotel-jabearen ahotsarekin hasi zen hizketan.
es
Inclinó la cabeza, cerró los ojos y, después de haberse lamido a su sabor los labios, comenzó a hablar, imitando la voz del dueño del hotel.
fr
Il pencha la tête, ferma les yeux, et, tout en s'humectant les lèvres, se mit à parler avec la voix de l'hôtelier.
en
He inclined his head, closed his eyes, and, licking his lips profusely, began to speak with the voice of the hotel keeper.
eu
-Eta nolako aho samurra jartzen duela gero hizketarakoan, aizu.
es
-Y pone una boca tan dulce cuando le está hablando a usted, ¿sabe usted?
fr
-Et ses paroles sont si mielleuses quand il vous parle, vous n'imaginez pas.
en
-And he has such a soft mouth when he's speaking to you, don't you know.
eu
Adurra eta lerdea kokospetik dariola, koitadua.
es
Parece que le está chorreando la baba por el papo, así Dios le salve.
fr
Il est si suintant et lénifiant avec son double menton, que Dieu le bénisse.
en
He's very moist and watery about the dewlaps, God bless him.
eu
Artean Casey jauna bere onera etorri gabe zegoen barre eta eztul.
es
Míster Casey estaba aún debatiéndose entre su ataque de risa y tos.
fr
M. Casey se débattait encore avec son fou rire et son accès de toux.
en
Mr Casey was still struggling through his fit of coughing and laughter.