Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Handik pixka batera, berriz:
es
Y después de un momento:
fr
Après un instant il dit :
en
After a moment he said:
eu
-Hi!
es
-¡Oye!
fr
-Dis donc !
en
-I say!
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi ?
en
-What?
eu
-galdetu zuen Stephenek.
es
-dijo Stephen.
fr
demanda Stephen.
en
asked Stephen.
eu
-Ez dakik? Asmakizun hori beste era batera ere galde litekek.
es
-¿Sabes? Se puede preguntar ese acertijo de otro modo.
fr
-Tu sais, dit-il, on peut poser cette devinette d'une autre façon.
en
-You know, he said, you can ask that riddle another way.
eu
-Bai, ala?
es
-¿Se puede?
fr
-Ah bon ?
en
-Can you?
eu
-esan zuen Stephenek.
es
-dijo Stephen.
fr
dit Stephen.
en
said Stephen.
eu
-Asmakizun bera.
es
-El mismo acertijo.
fr
-Exactement la même, dit-il.
en
-The same riddle, he said.
eu
Ba al dakik beste erara galdetzen?
es
¿Sabes la otra manera de preguntarlo?
fr
Tu connais l'autre façon de la poser ?
en
Do you know the other way to ask it?
eu
-Ez-esan zuen Stephenek.
es
-No.
fr
-Non, dit Stephen.
en
-No, said Stephen.
eu
-Ezin al duk asmatu beste erara?
es
-¿No te puedes imaginar la otra forma?
fr
-Tu ne peux pas imaginer l'autre façon ?
en
-Can you not think of the other way?
eu
Estalgarrien gainetik begiratzen zion Stepheni hitz egiterakoan.
es
Y miraba a Stephen por encima de las ropas de la cama mientras hablaba.
fr
dit-il. Tout en parlant il regardait Stephen par-dessus les couvertures.
en
he said. He looked at Stephen over the bedclothes as he spoke.
eu
Gero, atzera burua burko gainera bota eta honela esan zuen:
es
Después se reclinó sobre la almohada y dijo:
fr
Puis il s'adossa à l'oreiller et dit :
en
Then he lay back on the pillow and said:
eu
-Bazegok beste era bat, baina ez diat esango zein den.
es
-Hay otra manera, pero no te la quiero decir.
fr
-Il y a une autre façon, mais je ne te dirai pas laquelle.
en
-There is another way but I won't tell you what it is.
eu
Zergatik ez zuen esaten?
es
¿Por qué no lo decía?
fr
Pourquoi ne le disait-il pas ?
en
Why did he not tell it?
eu
Horren aita ere, lasterketarako zaldiak zituena, magistratua izango zen Saurinen aita eta Rocheren aita bezala.
es
Su padre, que tenía una cuadra de caballos de carreras, debía de ser también magistrado como el padre de Saurín y el de Roche el Malo.
fr
Son père, qui élevait des chevaux de courses, devait être aussi un magistrat comme le père de Saurin et le père de Roche la teigne.
en
His father, who kept the racehorses, must be a magistrate too like Saurin's father and Nasty Roche's father.
eu
Bere aitaz oroitu zen, nola amak pianoa jo eta hark abestu egiten zuen, nola sei penike eskatzen zionean, beti txekin bat eman ohi zion, eta harenganako gupida sentitu zuen beste mutilen aitak bezala magistratu ez zelako.
es
Pensó en su propio padre, en las canciones que cantaba mientras su madre tocaba, y en cómo le daba un chelín cada vez que le pedía seis peniques, y sintió pena por él porque no era magistrado como los padres de los otros chicos.
fr
Il pensa à son propre père, comme il chantait des chansons pendant que sa mère jouait et comme il lui donnait toujours un shilling quand il demandait un six pence, et il fut désolé pour lui qu'il ne soit pas un magistrat comme les pères des autres garçons.
en
He thought of his own father, of how he sang songs while his mother played and of how he always gave him a shilling when he asked for sixpence and he felt sorry for him that he was not a magistrate like the other boys' fathers.
eu
Orduan, zergatik bidali zuten leku hartara besteekin batera?
es
Entonces, ¿por qué le había mandado a él allí con ellos?
fr
Alors pourquoi l'avait-on envoyé ici même avec eux ?
en
Then why was he sent to that place with them?
eu
Baina aitak esan zion ez zela han arrotz sentituko, berrogeita hamar urte lehenago osaba txikiak hitzaldi bat zuzendu ziola han Askatzaileari eta.
es
Pero su padre le había dicho que no se sentiría extraño allí porque en aquel mismo sitio su tío abuelo había dirigido una alocución al libertador, hacía cincuenta años.
fr
Son père lui avait pourtant dit qu'il s'y sentirait à sa place, car son grand-oncle y avait prononcé un discours au Libérateur cinquante ans auparavant.
en
But his father had told him that he would be no stranger there because his granduncle had presented an address to the liberator there fifty years before.
eu
Antigualeko jantziengatik ezagutzen zen garai hartako jendea.
es
Se podía reconocer a la gente de aquella época por los trajes antiguos.
fr
On pouvait reconnaître les gens de cette époque à leurs tenues démodées.
en
You could know the people of that time by their old dress.
eu
Garai solemnea iruditzen zitzaion hura:
es
 
fr
Cette époque lui paraissait très solennelle.
en
 
eu
eta pentsatzen egon zen garai hura ote zen Clongowesko ikasleek txaketa urdin metalezko botoidunak eta txaleko horiak eta untxi-larruzko kapelak eramaten zituztena eta nagusiek bezala garagardoa edan eta erbi-ehizarako erbi-zakur saldo propioak zituztena.
es
Y se preguntaba si era en aquel tiempo cuando los estudiantes de Clongowes llevaban trajes azules con botones de latón y chalecos amarillos y gorras de piel de conejo y bebían cerveza como la gente mayor y tenían traíllas de galgos para correr liebres.
fr
Et il se demanda si c'était à cette même époque que les garçons de Clongowes portaient des vestes bleues avec des boutons de cuivre et des gilets jaunes et des casquettes en peau de lapin, et qu'ils buvaient de la bière comme des adultes et avaient leurs propres lévriers pour chasser le lièvre.
en
It seemed to him a solemn time: and he wondered if that was the time when the fellows in Clongowes wore blue coats with brass buttons and yellow waistcoats and caps of rabbitskin and drank beer like grown-up people and kept greyhounds of their own to course the hares with.
eu
Leihora begiratu zuen eta egun-argia motelagotua ikusi zuen.
es
Miró a la ventana y vio que la luz del día se había hecho más débil.
fr
Il regarda la fenêtre et vit que le jour avait baissé.
en
He looked at the window and saw that the daylight had grown weaker.
eu
Jolastokietan argi gris lainotsua egongo zen.
es
En los campos de juego debía de haber una luz nubosa y gris.
fr
La lumière devait être d'un gris nuageux sur les terrains de jeux.
en
There would be cloudy grey light over the playgrounds.
eu
Ez zen hotsik jolastokietan.
es
Ya no se oía ruido.
fr
Il n'y avait aucun bruit.
en
There was no noise on the playgrounds.
eu
Klasean idazlanak egiten arituko ziren edo, bestela, Aita Arnall liburutik irakurtzen.
es
Debían de estar en clase haciendo los temas o tal vez el Padre Arnall les estaba leyendo.
fr
Ses camarades devaient être en train de faire une rédaction ou peut-être le père Arnall faisait-il la lecture.
en
The class must be doing the themes or perhaps Father Arnall was reading out of the book.
eu
Harritzekoa zen nola ez zioten botikarik eman.
es
Era raro que no le hubiesen dado ninguna medicina.
fr
C'était bizarre qu'on ne lui ait donné aucun remède.
en
It was queer that they had not given him any medicine.
eu
Agian, Anaia Michaelek itzultzen zenean ekarriko zion.
es
Tal vez se las traería el hermano Michael cuando volviera.
fr
Peut-être le frère Michael en apporterait-il un à son retour.
en
Perhaps Brother Michael would bring it back when he came.
eu
Enfermerian zegoenak edari nazkagarriak hartu behar izaten zituela zioten.
es
Le habían dicho que cuando se estaba en la enfermería había que beber muchos mejunjes repugnantes.
fr
Il avait entendu dire qu'on vous faisait boire des trucs infects à l'infirmerie.
en
They said you got stinking stuff to drink when you were in the infirmary.
eu
Baina lehen baino hobeto zegoen.
es
Pero ahora se sentía mejor.
fr
Mais il se sentait mieux maintenant que tout à l'heure.
en
But he felt better now than before.
eu
Atsegina izango zen astiro-astiro sendatzen joatea.
es
Sería una cosa que estaría muy bien, irse poniendo bueno, poquito a poco.
fr
Ce serait agréable de se rétablir lentement.
en
It would be nice getting better slowly.
eu
Hartara, liburu bat ematen zuten.
es
En ese caso, le darían un libro.
fr
Alors on pouvait avoir un livre.
en
You could get a book then.
eu
Bazen liburutegian Hollandari buruzko liburu bat.
es
En la biblioteca había un libro que trataba de Holanda.
fr
À la bibliothèque il y avait un livre sur la Hollande.
en
There was a book in the library about Holland.
eu
Izen arrotz zoragarriak zeuzkan eta itxura estrainioko hiri eta ontzien irudiak.
es
Tenía unos nombres extranjeros encantadores y dibujos de ciudades de aspecto muy raro y de barcos.
fr
On y trouvait des noms délicieusement exotiques et des images de villes et de bateaux insolites.
en
There were lovely foreign names in it and pictures of strange looking cities and ships.
eu
Haiek ematen zuten poza!
es
¡Se ponía uno tan contento de verlos!
fr
Cela vous rendait si heureux !
en
It made you feel so happy.
eu
A zer nolako argi zurbila zegoen leihoan!
es
¡Qué pálida, la luz, en la ventana!
fr
Comme la lumière était pâle à la fenêtre !
en
How pale the light was at the window!
eu
Baina polit egiten zuen.
es
Pero hacía muy bonito.
fr
Mais c'était agréable.
en
But that was nice.
eu
Suaren errainua horman gora eta behera zebilen.
es
El resplandor del fuego subía y bajaba por la pared.
fr
Les flammes ondulaient sur le mur.
en
The fire rose and fell on the wall.
eu
Olatuak bezala.
es
Hacía como las olas.
fr
On aurait dit des vagues.
en
It was like waves.
eu
Norbaitek ikatza bota zion eta ahotsak entzun zituen.
es
Alguien había echado carbón y él había sentido que hablaban.
fr
Quelqu'un avait remis du charbon et il entendit des voix.
en
Someone had put coal on and he heard voices.
eu
Hizketan ari ziren.
es
Estaban hablando.
fr
On parlait.
en
They were talking.
eu
Olatuen hotsa zen.
es
Era el ruido de las olas.
fr
C'était le bruit des vagues.
en
It was the noise of the waves.
eu
Edo olatuen elkarrizketa hotsa, gora eta behera zebiltzala.
es
O quizá las olas estaban hablando entre sí, al subir y al bajar.
fr
Ou les vagues se parlaient les unes aux autres tout en ondulant.
en
Or the waves were talking among themselves as they rose and fell.
eu
Olatuzko itsasoa ikusi zuen, olatu luze ilunak gora eta behera, ilargi gabeko gauean ilun.
es
Vio el mar de olas, de amplias olas oscuras que se levantaban y caían, oscuras bajo la noche sin luna.
fr
Il vit une mer de vagues, le flux et le reflux de longues vagues sombres, noires dans la nuit sans lune.
en
He saw the sea of waves, long dark waves rising and falling, dark under the moonless night.
eu
Argi txiki batek diz-diz egin zuen itsas zubiaren muturrean, ontzia sartzera zihoan lekuan; eta jendetza ikusi zuen ur ertzean, kairatzen ari zen ontzia ikusteko bildurik.
es
Una lucecilla brillaba al final de la escollera, por donde el barco estaba entrando. Y vio una muchedumbre congregada a la orilla del agua para ver el barco que entraba en el puerto.
fr
Une faible lumière scintillait à l'extrémité de la jetée là où man?uvrait le bateau, et il vit une multitude de gens assemblés au bord de l'eau pour voir le bateau qui entrait dans le port.
en
A tiny light twinkled at the pierhead where the ship was entering: and he saw a multitude of people gathered by the waters' edge to see the ship that was entering their harbour.
eu
Gizon garai bat zegoen ontzi gainean, lur ilun, laura begira, eta itsas zubiaren muturreko argitan aurpegia ikusi zion:
es
Un hombre alto estaba de pie sobre cubierta mirando hacia la tierra oscura y llana. A la luz de la escollera se le podía ver la cara:
fr
Un homme grand se tenait sur le pont, regardant vers la terre plate et noire :
en
A tall man stood on the deck, looking out towards the flat dark land:
eu
Anaia Michaelen aurpegi atsekabetua.
es
era la cara triste del hermano Michael.
fr
et à la lumière de l'extrémité de la jetée il vit son visage, le visage affligé de frère Michael.
en
and by the light at the pierhead he saw his face, the sorrowful face of Brother Michael.
eu
Jendearengana eskua jasotzen ikusi zuen eta uraren gainetik saminezko ahots ozenez honela esaten:
es
Le vio levantar la mano hacia la multitud y le oyó decir por encima de las aguas, con voz potente y triste:
fr
Il le vit lever la main vers la foule et l'entendit dire d'une voix forte et douloureuse par-dessus la mer :
en
He saw him lift his hand towards the people and heard him say in a loud voice of sorrow over the waters:
eu
-Hil egin da.
es
-Ha muerto.
fr
-Il est mort.
en
-He is dead.
eu
Hil-mahian zetzala ikusi dugu.
es
Le hemos visto yacer tendido sobre el catafalco.
fr
Nous l'avons vu reposer sur le catafalque.
en
We saw him lying upon the catafalque.
eu
Samin intziri bat altxa zen jendearengandik.
es
Un gemido de pena se elevó de la muchedumbre.
fr
Une plainte affligée monta de la foule assemblée.
en
A wail of sorrow went up from the people.
aurrekoa | 122 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus