Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992
)
eu
Eta Wellsi orduan damutuko zitzaion egin zuena.
es
Y Wells sentiría entonces lo que había hecho.
fr
Et Wells regretterait alors ce qu'il avait fait.
en
And Wells would be sorry then for what he had done.
eu
Eta kanpaiak geldi-geldi joko zuen.
es
Y la campana doblaría lentamente.
fr
Et la cloche sonnerait le glas.
en
And the bell would toll slowly.
eu
Entzuten zuen jotzen.
es
La oía doblar.
fr
Il entendait le glas.
en
He could hear the tolling.
eu
Eta Brigidek erakutsitako abestia abestu zion bere buruari.
es
Y se recitaba la canción que Brígida le había enseñado.
fr
Il se répétait la chanson que Brigid lui avait apprise :
en
He said over to himself the song that Brigid had taught him.
eu
Dilin-dalan!
es
¡Din-dón!
fr
Ding dong !
en
Dingdong!
eu
Gazteluko ezkila!
es
¡La campana del castillo!
fr
La cloche du château
en
The castle bell!
eu
Ama nirea, adio!
es
¡Madre mía, adiós!
fr
Adieu, ma mère !
en
Farewell, my mother!
eu
Ehortz nazazue hilerri zaharrean
es
Que me entierren en el viejo cementerio junto a mi hermano mayor.
fr
Enterre-moi dans le vieux cimetière Aux côtés de mon frère aîné.
en
Bury me in the old churchyard Beside my eldest brother.
eu
Anaia nagusiaren aldean Hilkutxa beltzean Sei aingeru atzean,
es
Que sea negra la caja.
fr
 
en
 
eu
Bi abesteko, bi otoitz egiteko Eta bi nire anima eramateko
es
Seis ángeles detrás vayan: dos para cantar, dos para rezar y dos para que se lleven mi alma a volar.
fr
Mon cercueil sera noir, Six anges me suivront, Deux pour chanter et deux pour prier Et deux pour emporter mon âme.
en
My coffin shall be black, Six angels at my back, Two to sing and two to pray And two to carry my soul away.
eu
Zeinen ederra eta tristea zen hori!
es
¡Qué hermoso y qué triste era aquello!
fr
Comme c'était beau et triste !
en
How beautiful and sad that was!
eu
Zeinen ederrak Ehortz nazazue hilerri zaharrean zioten hitzak!
es
¡Qué hermosas las palabras cuando decía: Que me entierren en el viejo cementerio!
fr
Comme les mots étaient beaux là où ça disait Enterre-moi dans le vieux cimetière !
en
How beautiful the words were where they said BURY ME IN THE OLD CHURCHYARD!
eu
Zirrara batek zeharkatu zion gorputza.
es
Un estremecimiento le pasó por el cuerpo.
fr
Un frisson lui parcourut le corps.
en
A tremor passed over his body.
eu
Zeinen tristea eta zeinen ederra!
es
¡Qué triste y qué hermoso!
fr
Que c'était triste et que c'était beau !
en
How sad and how beautiful!
eu
Astiro negar egiteko gogoa zuen, baina ez beragatik, hitzengatik baizik, musika bezalako hain hitz eder eta triste haiengatik.
es
Le daban ganas de llorar mansamente, pero no de llorar por él, de llorar por aquellas palabras tristes y hermosas como música.
fr
Il avait envie de pleurer en silence, mais pas sur lui-même : pour les mots, si beaux et si tristes, comme une musique.
en
He wanted to cry quietly but not for himself: for the words, so beautiful and sad, like music.
eu
Ezkila!
es
¡La campana!
fr
Le glas !
en
The bell!
eu
Ezkila!
es
¡La campana!
fr
Le glas !
en
The bell!
eu
Adio!
es
¡Adiós!
fr
Adieu !
en
Farewell!
eu
Oi, adio!
es
¡Oh, adiós!
fr
Oh adieu !
en
O farewell!
eu
Eguzki-argi hotza motelagoturik zen eta Anaia Michael zuen ohe ondoan katilu saldarekin.
es
La fría luz solar era aún más débil y el hermano Michael estaba a la cabecera de la cama con un cuenco de caldo.
fr
Le soleil froid avait faibli et le frère Michael se tenait à son chevet avec un bol de bouillon de viande.
en
The cold sunlight was weaker and Brother Michael was standing at his bedside with a bowl of beef-tea.
eu
Eskertu zuen, izan ere ahoko lehorrak eta berotasunak baitzegoen.
es
Le vino bien, porque tenía la boca ardiente y seca.
fr
Cela lui fit plaisir, car il avait la bouche sèche et brûlante.
en
He was glad for his mouth was hot and dry.
eu
Jolastokietan jolasean entzuten zituen.
es
Les oía jugar en los campos de recreo.
fr
Il les entendait jouer sur les terrains de jeux.
en
He could hear them playing in the playgrounds.
eu
Eta bera ikastetxean egonda bezalaxe zihoan han eguna aurrera.
es
Y la distribución del día continuaba en el colegio como si él estuviera allí.
fr
Et la journée s'écoulait au collège comme s'il ne manquait pas à l'appel.
en
And the day was going on in the college just as if he were there.
eu
Anaia Michael irtetera zihoan eta gramatikako hirugarrengo ikasleak esan zion ez ahazteko gero egunkariko berriak kontatzera itzultzea.
es
El hermano Michael iba a salir y el muchacho de tercero de gramática le dijo que no dejara de volver para contarle las noticias del periódico.
fr
Alors que frère Michael s'en allait, le garçon de troisième lui demanda de revenir sans faute pour lui rapporter tout ce qu'il y avait dans le journal.
en
Then Brother Michael was going away and the fellow out of the third of grammar told him to be sure and come back and tell him all the news in the paper.
eu
Stepheni, berriz, Athy zuela izena esan zion eta aitak lasterketarako zaldi pila zeukala eta aitak eskupeko on bat emango ziola Anaia Michaeli nahi zuen guztietan, oso jator portatzen zelako Anaia Michael eta gazteluan egunero jasotzen zuten egunkariko berriak kontatzen zizkiolako beti.
es
Luego le dijo a Stephen que su nombre era Athy y que su padre tenía la mar de caballos de carreras que saltaban pistonudamente; y que su padre le daría una buena propina al hermano Michael siempre que lo necesitase, porque era bueno para con él y porque le contaba las noticias del periódico que se recibía todos los días en el castillo.
fr
Il dit à Stephen qu'il s'appelait Athy et que son père élevait des chevaux de course qui étaient d'épatants sauteurs et que son père donnerait un bon tuyau au frère Michael quand il le voudrait parce que le frère Michael était très gentil et lui rapportait toujours ce qu'il y avait dans le journal qu'on recevait tous les jours au château.
en
He told Stephen that his name was Athy and that his father kept a lot of racehorses that were spiffing jumpers and that his father would give a good tip to Brother Michael any time he wanted it because Brother Michael was very decent and always told him the news out of the paper they got every day up in the castle.
eu
Mota guztietako berriak zekartzan egunkariak:
es
Había noticias de todas clases en el periódico:
fr
Il y avait dans le journal toutes sortes de nouvelles :
en
There was every kind of news in the paper:
eu
istripuak, itsasontzi-hondoratzeak, kirolak eta politika.
es
accidentes, naufragios, deportes y política.
fr
des accidents, des naufrages, du sport et de la politique.
en
accidents, shipwrecks, sports, and politics.
eu
-Orain ez zegok politika besterik egunkarietan-esan zuen-.
es
-Ahora los periódicos no traen más que cosas de política-dijo-.
fr
-En ce moment les journaux ne parlent que de politique, dit-il.
en
-Now it is all about politics in the papers, he said.
eu
Hire etxean ere hitz egiten al diate horretaz?
es
¿Hablan también en tu casa de eso?
fr
Est-ce que tes parents en parlent aussi ?
en
Do your people talk about that too?
eu
-Bai-esan zuen Stephenek.
es
-Sí-dijo Stephen.
fr
-Oui, dit Stephen.
en
-Yes, Stephen said.
eu
-Nirean ere bai-esan zuen mutilak.
es
-En la mía también-dijo él.
fr
-Les miens aussi, dit-il.
en
-Mine too, he said.
eu
Gero, une batez pentsatzen egon eta esan zuen:
es
Después se quedó pensando un rato, y añadió:
fr
Puis il réfléchit un instant et dit :
en
Then he thought for a moment and said:
eu
-Hik deitura arraroa duk, Dedalus, eta nik ere deitura arraroa diat, Athy.
es
-Dédalus, tú tienes un apellido muy raro, y el mío es muy raro también.
fr
-Tu as un nom bizarre, Dedalus, et j'ai aussi un nom bizarre, Athy.
en
-You have a queer name, Dedalus, and I have a queer name too, Athy.
eu
Nire deitura herri baten izena duk.
es
Mi apellido es el nombre de una ciudad.
fr
Mon nom est le nom d'une ville.
en
My name is the name of a town.
eu
Hireak latina ematen dik.
es
Tu nombre parece latín.
fr
Ton nom on dirait du latin.
en
Your name is like Latin.
eu
Hurrena galdetu zuen:
es
Después preguntó:
fr
Puis il demanda :
en
Then he asked:
eu
-Asmakizunetarako trebea al haiz?
es
-¿Qué tal maña te das para acertijos?
fr
-T'es bon en devinettes ?
en
-Are you good at riddles?
eu
Stephenek erantzun:
es
Stephen contestó:
fr
Stephen répondit :
en
Stephen answered:
eu
-Ez oso.
es
-No muy buena.
fr
-Pas très non.
en
-Not very good.
eu
Eta gero:
es
El otro dijo:
fr
Ensuite il dit :
en
Then he said:
eu
-Ea asmatzen duan honako hau.
es
-A ver si me puedes acertar éste:
fr
-Peux-tu trouver celle-ci ?
en
-Can you answer me this one?
eu
Zertan dituk antzekoak Kildare konderria eta mutil baten galtzen izter-zuloa?
es
¿En qué se parecen el condado de Kildare y la pernera de los pantalones de un muchacho?
fr
Pourquoi le comté de Kildare ressemble-t-il à la jambe d'une culotte d'homme ?
en
Why is the county of Kildare like the leg of a fellow's breeches?
eu
Stephen pentsatzen egon zen erantzuna zein zitekeen eta ondoren honela esan zuen:
es
Stephen estuvo pensando cuál podría ser la respuesta y luego dijo:
fr
Stephen chercha quelle pouvait bien être la réponse et dit :
en
Stephen thought what could be the answer and then said:
eu
-Amore ematen diat.
es
-Me doy por vencido.
fr
-Je ne trouve pas.
en
-I give it up.
eu
-Biek "izter" bat daukatelako.
es
-En que los dos contienen "un muslo".
fr
-Parce qu'il y a une cuisse dedans, dit-il.
en
-Because there is a thigh in it, he said.
eu
Ulertzen duk txistea?
es
¿Comprendes el chiste?
fr
Tu saisis le jeu de mots ?
en
Do you see the joke?
eu
Athy Kildare konderriko herri bat duk eta "a thigh" (izterra, ingeleraz) izter-zuloan dagoena.
es
Athy es la ciudad del condado de Kildare y a thigh (un muslo) lo que hay en una pernera.
fr
Athy est une ville du comté de Kildare, et son nom se prononce comme le mot cuisse.
en
Athy is the town in the county Kildare and a thigh is the other thigh.
eu
- A!
es
-¡Ah, ya caigo!
fr
 
en
 
eu
orain ulertzen diat-esan zuen Stephenek.
es
-dijo Stephen.
fr
-Oh, je vois, dit Stephen.
en
-Oh, I see, Stephen said.
eu
-Oso asmakizun zaharra duk-esan zuen besteak.
es
-Es un acertijo muy viejo-dijo el otro.
fr
-C'est une vieille devinette, dit-il.
en
-That's an old riddle, he said.
eu
Handik pixka batera, berriz:
es
Y después de un momento:
fr
Après un instant il dit :
en
After a moment he said: