Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Atetik pasatzean izu zehatzgabe batekin gogoratu zituen lur-koloreko urgeldi epela, aire heze epela, pulunpaldien hotsa, toallen botikarena bezalako usaina.
es
Al pasar por la puerta, Stephen recordó con un vago terror el agua tibia, terrosa y estancada, el aire húmedo y tibio, el ruido de los chapuzones, el olor, como de medicina, de las toallas.
fr
En passant devant la porte il se rappela non sans crainte l'eau des cabinets chaude et couleur de tourbe, l'air chaud et humide, le bruit des plongeons, l'odeur des serviettes, une odeur de pharmacie.
en
As he passed the door he remembered with a vague fear the warm turf-coloured bogwater, the warm moist air, the noise of plunges, the smell of the towels, like medicine.
eu
Anaia Michael enfermeriako atean zegoen eta eskuinaldeko gela iluneko atetik botika usaina bezalakoa etorri zen.
es
El hermano Michael estaba a la puerta de la enfermería, y por la puerta del oscuro gabinete, a su derecha, venía un olor como a medicina.
fr
Le frère Michael se tenait à la porte de l'infirmerie et du petit placard sombre sur sa droite émanait une odeur de médicament.
en
Brother Michael was standing at the door of the infirmary and from the door of the dark cabinet on his right came a smell like medicine.
eu
Apaletako botiletatik zetorren.
es
Era de los botes que había en los estantes.
fr
Cette odeur venait des flacons sur l'étagère.
en
That came from the bottles on the shelves.
eu
Prefektuak Anaia Michaeli zerbait esan zion eta Anaia Michaelek erantzun, eta prefektuari "sir" deitu zion.
es
El prefecto habló con el hermano Michael y el hermano, al contestarle, le llamaba señor.
fr
Le préfet parla au frère Michael et le frère Michael lui répondit en lui donnant du monsieur.
en
The prefect spoke to Brother Michael and Brother Michael answered and called the prefect sir.
eu
Ile gorrizta zuen grisarekin nahasirik eta itxura arraroa.
es
Tenía el pelo rojizo, veteado de gris, y una expresión extraña.
fr
Ses cheveux tirant sur le roux étaient parsemés de gris et il avait un air bizarre.
en
He had reddish hair mixed with grey and a queer look.
eu
Arraroa zen beti anaia izan beharra.
es
Era curioso que tuviera que seguir siempre siendo hermano.
fr
C'était bizarre qu'il soit à jamais un frère.
en
It was queer that he would always be a brother.
eu
Arraroa zen baita ere hari "sir" ezin esan ahal izatea, anaia zelako eta beste tankera batekoa zelako.
es
Y era curioso que no se le pudiera llamar señor porque era hermano y porque tenía un aspecto distinto de los otros.
fr
C'était tout aussi bizarre qu'on ne puisse pas l'appeler monsieur parce qu'il était un frère et qu'il avait un genre bien à lui.
en
It was queer too that you could not call him sir because he was a brother and had a different kind of look.
eu
Ez al zen, bada, behar bezain santua, edo bestela, zergatik ez zen besteen parera iristen?
es
¿Es que no era bastante santo, o por qué no podía llegar a ser lo que los demás?
fr
N'était-il pas assez pieux ou pourquoi ne pouvait-il pas rattraper les autres ?
en
Was he not holy enough or why could he not catch up on the others?
eu
Bi ohe zeuden gelan eta bietako batean mutiko bat zegoen, eta sartu zirenean oihu egin zuen:
es
Había dos camas en la habitación y en una estaba un chico, que cuando los vio entrar, exclamó:
fr
Il y avait deux lits dans la pièce et dans l'un il y avait un garçon, et quand ils entrèrent celui-ci s'écria :
en
There were two beds in the room and in one bed there was a fellow: and when they went in he called out:
eu
-Hara!
es
-¡Anda!
fr
-Tiens !
en
-Hello!
eu
Dedalus txikia da-ta!
es
¡Si es el peque de Dédalus!
fr
C'est le petit Dedalus !
en
It's young Dedalus!
eu
Zer da?
es
¿Qué te trae por aquí?
fr
Qu'est-ce qui se passe ?
en
What's up?
eu
-Baratzean zerba-esan zuen Anaia Michaelek.
es
-Las piernas le traen-dijo el hermano Michael.
fr
-La terre tourne toujours, dit le frère Michael.
en
-The sky is up, Brother Michael said.
eu
Gramatikako hirugarren mailako ikasle bat zen eta Stephen erazten zen bitartean, ogi tostatu pusketa urineztatu bat ekartzeko eskatu zion Anaia Michaeli.
es
Era un alumno de tercero de gramática. Mientras Stephen se desnudaba, el otro le pidió al hermano Michael que le trajera una rebanada de pan tostado con manteca.
fr
C'était un garçon de troisième de grammaire et, alors que Stephen se déshabillait, il demanda au frère Michael de lui apporter une tartine grillée beurrée.
en
He was a fellow out of the third of grammar and, while Stephen was undressing, he asked Brother Michael to bring him a round of buttered toast.
eu
-Bai, mesedez!
es
-¡Ande usted!
fr
-Oh je vous en prie !
en
-Ah, do!
eu
-esan zuen.
es
-suplicó.
fr
dit-il
en
he said.
eu
-Emango diat nik hiri gurina!
es
-¡Sí, sí, manteca!
fr
-Compte dessus !
en
-Butter you up!
eu
-esan zuen Anaia Michaelek-.
es
-dijo el hermano Michael-.
fr
dit le frère Michael.
en
said Brother Michael.
eu
Hire paperak dituk eman behar dizkiagunak bihar goizean, sendagilea etortzen denean.
es
Lo que te vamos a dar van a ser tus papeles. Y esta misma mañana, tan pronto como venga el doctor.
fr
Tu auras ton autorisation de sortir ce matin après la visite du docteur.
en
You'll get your walking papers in the morning when the doctor comes.
eu
-Nola?
es
-¿Sí?
fr
-Vraiment ?
en
-Will I?
eu
-esan zuen mutilak-.
es
-dijo el chico-.
fr
dit le garçon.
en
the fellow said.
eu
Oraindik ez nago ondo.
es
¡Si no estoy bueno todavía!
fr
Je ne me sens pas encore très bien.
en
I'm not well yet.
eu
Anaia Michaelek berriro:
es
El hermano Michael repitió:
fr
Le frère Michael répéta :
en
Brother Michael repeated:
eu
-Bihar jasoko dituk hire paperak.
es
-Te daremos tus papeles.
fr
-Tu auras l'autorisation de sortir.
en
-You'll get your walking papers.
eu
Hortik ziur egon.
es
Te lo aseguro.
fr
Tu peux me croire.
en
I tell you.
eu
Sua suspertzera makurtu zen.
es
Se agachó para atizar el fuego.
fr
Il se pencha pour remuer le feu.
en
He bent down to rake the fire.
eu
Bizkar luzea zuen, tranbia-zaldiak bezalako bizkar luzea.
es
Tenía los lomos largos, como los de un caballo del tranvía.
fr
Son dos était aussi large que le dos d'un cheval de trait.
en
He had a long back like the long back of a tramhorse.
eu
Su-gakoa serio astintzen zuen eta buruaz baietz egiten zion gramatikako hirugarren mailako ikasleari.
es
Meneaba el atizador gravemente y le decía que sí con la cabeza al de tercero de gramática.
fr
Il secoua solennellement le tisonnier et hocha la tête en direction du garçon de troisième.
en
He shook the poker gravely and nodded his head at the fellow out of third of grammar.
eu
Irten zen Anaia Michael eta handik pixka batera gramatikako hirugarren mailako ikaslea paretaren aldera jiratu eta lo geratu zen.
es
Después se marchó el hermano Michael. Y al cabo de un rato, el chico de tercero de gramática se volvió hacia la pared y se quedó dormido.
fr
Puis le frère Michael s'en alla et peu de temps après le garçon de troisième se tourna vers le mur et s'endormit.
en
Then Brother Michael went away and after a while the fellow out of third of grammar turned in towards the wall and fell asleep.
eu
Hura zen enfermeria.
es
Aquello era la enfermería.
fr
C'était ça l'infirmerie.
en
That was the infirmary.
eu
Gaixo zegoen, horretaz.
es
Luego estaba enfermo.
fr
Alors il était malade.
en
He was sick then.
eu
Idatzi ote zieten aita-amei etxera?
es
¿Habían escrito a casa para decírselo a sus padres?
fr
Avait-on écrit chez lui pour le dire à sa mère et son père ?
en
Had they written home to tell his mother and father?
eu
Azkarragoa litzateke, ordea, fraideren bat abisatzera joatea.
es
Pero sería más rápido que fuera uno de los padres a decirlo.
fr
Ce serait bien plus rapide si un des prêtres allait en personne le leur dire.
en
But it would be quicker for one of the priests to go himself to tell them.
eu
Edo, bestela, eskutitz bat idatziko zuen fraideak eraman zezan.
es
O si no escribiría él una carta para que la llevara el padre.
fr
Ou il allait écrire une lettre que le prêtre porterait.
en
Or he would write a letter for the priest to bring.
eu
Ama maitea: Gaixo nago.
es
Querida madre: Estoy malo.
fr
Chère maman, Je suis malade.
en
Dear Mother, I am sick.
eu
Etxera joan nahi dut.
es
Quiero ir a casa.
fr
Je veux rentrer à la maison.
en
I want to go home.
eu
Zatoz, mesedez, eta eraman nazazu etxera.
es
Haz el favor de venir y llevarme a casa.
fr
S'il te plait viens me chercher pour me ramener à la maison.
en
Please come and take me home.
eu
Enfermerian nago.
es
Estoy en la enfermería.
fr
Je suis à l'infirmerie.
en
I am in the infirmary.
eu
Maite zaituen zure seme
es
Tu hijo que te quiere,
fr
Ton fils affectueux,
en
Your fond son, Stephen
eu
STEPHEN
es
Stephen
fr
Stephen
en
 
eu
Zeinen urruti zeuden!
es
¡Qué lejos estaban!
fr
Ah comme ils étaient loin !
en
How far away they were!
eu
Eguzki-argi hotza zegoen leihoz kanpo.
es
Había un sol frío al otro lado de la ventana.
fr
Il y avait un soleil froid derrière la fenêtre.
en
There was cold sunlight outside the window.
eu
Hil egingo ote zen pentsatzen zuen.
es
Pensaba si se iría a morir.
fr
Il se demanda s'il allait mourir.
en
He wondered if he would die.
eu
Egun eguzkitsu batean ere berdin hil zitekeen.
es
Se podía uno morir lo mismo en un día de sol.
fr
On pouvait tout aussi bien mourir par une journée ensoleillée.
en
You could die just the same on a sunny day.
eu
Bazitekeen ama etorri aurretik hiltzea.
es
Se podía morir antes de que viniera su madre.
fr
Il pourrait mourir avant que sa mère n'arrivât.
en
He might die before his mother came.
eu
Orduan, hileta meza izango zen kaperan, ikaskideen esanetan Little hil zenean izan zen bezala.
es
Entonces, habría una misa de difuntos en la capilla como la vez que le habían contado los chicos, cuando se había muerto Little.
fr
Il y aurait alors une messe funéraire dans la chapelle comme celle que lui avaient racontée les garçons quand Little était mort.
en
Then he would have a dead mass in the chapel like the way the fellows had told him it was when Little had died.
eu
Ikaskide guztiak izango ziren mezatan, beltzez jantzirik, denak aurpegi tristez.
es
Todos los alumnos asistirían a la misa vestidos de negro, todos con las caras tristes.
fr
Tous les garçons y assisteraient, vêtus de noir et la mine affligée.
en
All the fellows would be at the mass, dressed in black, all with sad faces.
eu
Wells ere han izango zen, baina inork ez zion begiratuko.
es
Wells estaría también, pero nadie querría mirarle.
fr
Wells serait là aussi, mais personne ne le regarderait.
en
Wells too would be there but no fellow would look at him.
eu
Errektorea kapa beltz eta urre kolorekoa soinean zuela, eta kandela hori luzeak jarriko zituzten aldarean eta hil-mahaiaren inguruan.
es
El rector iría vestido con una capa negra y de oro, y habría grandes cirios amarillos ante el altar y alrededor del catafalco.
fr
Le recteur serait là dans une chape noire et or, et il y aurait de grands cierges jaunes sur l'autel et autour du catafalque.
en
The rector would be there in a cope of black and gold and there would be tall yellow candles on the altar and round the catafalque.
eu
Eta astiro-astiro aterako zuten hilkutxa kaperatik eta komunitateko kanposantu txikian ehortziko zuten ezkien bide nagusiaren alboan.
es
Y sacarían lentamente el ataúd de la capilla y le enterrarían en el pequeño cementerio de la comunidad al otro lado de la gran calle de tilos.
fr
Et on porterait lentement le cercueil hors de la chapelle et il serait inhumé dans le petit cimetière de la communauté derrière la grande allée de tilleuls.
en
And they would carry the coffin out of the chapel slowly and he would be buried in the little graveyard of the community off the main avenue of limes.
eu
Eta Wellsi orduan damutuko zitzaion egin zuena.
es
Y Wells sentiría entonces lo que había hecho.
fr
Et Wells regretterait alors ce qu'il avait fait.
en
And Wells would be sorry then for what he had done.
aurrekoa | 122 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus