Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 119 orrialdea | hurrengoa
eu
Honetan bat etortzen da, nahigabe pixka batekin bederen.
es
Conviene en esto, aunque a desgana.
fr
Puis m'a donné la recette de ce qu'il appelle ristollo alla bergamasca.
en
He agreed to this with some sorrow.
eu
Gero, berak risotto alla bergamasca deitzen dionaren sukal-errezeta ematen dit. O bigun bat ahoskatzen duenean, bokalari muin emango balio bezala luzatzen ditu ezpain bete sentsualak.
es
Después me da la receta de lo que llama risotto alla bergamasca. Al pronunciar una o suave avanza sus labios carnosos como si fuera a besar la vocal.
fr
Pour prononcer un " o " doux, il avance ses lèvres pleines et charnues comme s'il embrassait la voyelle.
en
Then gave me recipe for what he calls RISOTTO ALLA BERGAMASCA. When he pronounces a soft O he protrudes his full carnal lips as if he kissed the vowel.
eu
Egin ote du?
es
¿Habrá quizás?...
fr
L'a-t-il fait ?
en
Has he?
eu
Eta damutuko ote zen?
es
¿Y se habrá podido arrepentir?
fr
Et a-t-il pu se repentir ?
en
And could he repent?
eu
Bai, damutuko zen;
es
Sí, habrá podido.
fr
Oui :
en
Yes, he could:
eu
eta baita bi malko alproja borobil isuri ere: begi bakoitzetik bat.
es
Y aun llorar dos lágrimas redondas y picarescas, una con cada ojo.
fr
et verser deux larmes de fripouille, une pour chaque ?il.
en
and cry two round rogue's tears, one from each eye.
eu
Stephendik, hau da, nire parketik, igarotzean, gogoratu naiz haren herrikideek asmatu zutela eta ez nireek Cranlyk lehengo gauean gure erlijioa deitu zuena.
es
Al cruzar Stephen's Green, es decir, el mío, me acuerdo de que han sido sus compatriotas y no los míos los que han inventado lo que Cranly llamaba la otra noche nuestra religión.
fr
En traversant Stephen's Green, c'est-à-dire mon parc, me suis souvenu que ce sont ses compatriotes et non les miens qui ont inventé ce que Cranly a appelé l'autre soir notre religion.
en
Crossing Stephen's, that is, my green, remembered that his countrymen and not mine had invented what Cranly the other night called our religion.
eu
Haietako lau, infanteriako laurogeita hamazazpigarren erregimentuko soldaduak, egon ziren gurutzearen oinetan eserita gurutziltzatuaren mantua dadoetara jokatzen.
es
Cuatro de ellos, soldados del 97 de línea, estaban allí sentados al pie de la cruz, jugándose a los dados el sobretodo del Cristo.
fr
Quatre d'entre eux, soldats du quatre-vingt-dix-septième régiment d'infanterie, assis au pied de la croix, tiraient au sort la tunique du crucifié.
en
A quartet of them, soldiers of the ninety-seventh infantry regiment, sat at the foot of the cross and tossed up dice for the overcoat of the crucified.
eu
Liburutegira joan naiz.
es
Voy a la Biblioteca.
fr
Suis allé à la bibliothèque.
en
Went to library.
eu
Hiru aldizkari irakurtzen saiatu.
es
Trato de leer tres revistas.
fr
Ai essayé de lire trois revues.
en
Tried to read three reviews.
eu
Alferrik.
es
Inútil.
fr
Inutile.
en
Useless.
eu
Neska oraindik ez da irteten.
es
Ella no sale a la calle todavía.
fr
Elle n'est pas encore sortie.
en
She is not out yet.
eu
Urduri al nago?
es
¿Estoy intranquilo?
fr
Suis-je inquiet ?
en
Am I alarmed?
eu
Zer dela eta?
es
¿De qué?
fr
À propos de quoi ?
en
About what?
eu
Gehiago irtengo ez den beldurrez.
es
De que no vuelva a salir jamás.
fr
Qu'elle ne sorte plus jamais.
en
That she will never be out again.
eu
Blakek idatzia:
es
Blake ha escrito:
fr
Blake a écrit :
en
Blake wrote:
eu
William Bond hilko ote den nago zinez oso gaixorik baitago.
es
Me pregunto si William Bond se muere porque seguramente está muy malo.
fr
Je me demande si William Bond va mourir, Car il est assurément très malade.
en
I wonder if William Bond will die For assuredly he is very ill.
eu
Helas, William gaixoa!
es
¡Ay, pobre William!
fr
Hélas, pauvre William !
en
Alas, poor William!
eu
Behin diorama batera joan nintzen.
es
Estaba yo una vez en un diorama en Rotunda.
fr
J'étais un jour au diorama de La Rotonde.
en
I was once at a diorama in Rotunda.
eu
Azken aldera handiki sonatuen irudiak erakutsi zituzten.
es
Al final presentaron retratos de celebridades en boga.
fr
Il y avait à la fin des portraits de grands aristos.
en
At the end were pictures of big nobs.
eu
Haien artean William Ewart Gladstone, orduantxe hilberriarena.
es
Entre ellas el de William Ewart Gladstone, que acababa de morir.
fr
Notamment, William Ewart Gladstone, qui venait de mourir.
en
Among them William Ewart Gladstone, just then dead.
eu
Orkestrak O, Willie, falta iritzi dizugu jo zuen.
es
Oh, Willie, te hemos echado de menos.
fr
L'orchestre a joué O, Willie, we have missed you.
en
Orchestra played O WILLIE, WE HAVE MISSED YOU.
eu
Sokorjole arraza!
es
¡Raza de destripaterrones!
fr
Une race de rustres !
en
A race of clodhoppers!
eu
Martxoak 25, goiza.
es
Marzo, 25, por la mañana.
fr
25 mars, matin. Une nuit agitée de rêves.
en
MARCH 25, MORNING. A troubled night of dreams.
eu
Gau gogaikarria ametsetan.
es
Noche turbada por pesadillas.
fr
Besoin de vider mon sac.
en
Want to get them off my chest.
eu
Bihotzetik atera nahi ditut.
es
Necesidad de librarme de su congoja.
fr
Une longue galerie courbe.
en
A long curving gallery.
eu
Galeria luze bihurri bat.
es
Una galería larga y en curva.
fr
Du sol s'élèvent des colonnes de vapeurs sombres.
en
From the floor ascend pillars of dark vapours.
eu
Lurrunezko pilare ilunak lurretik igotzen.
es
Columnas de vapores oscuros que ascienden del suelo.
fr
Elle est peuplée des portraits de rois fabuleux, enchâssés dans la pierre.
en
It is peopled by the images of fabulous kings, set in stone.
eu
Galeria errege fabulazkoen harrizko irudiz populatua dago.
es
La galería está poblada de figuras petrificadas de reyes fabulosos.
fr
Leurs mains sont jointes sur leurs genoux en signe de lassitude et leurs yeux sont obscurcis car les fautes des hommes s'élèvent à jamais devant eux en vapeurs sombres.
en
Their hands are folded upon their knees in token of weariness and their eyes are darkened for the errors of men go up before them for ever as dark vapours.
eu
Eskuak belaun gainean tolesturik dituzte, nekaduraren seinale, eta begiak, euren aurrean lurrun beltz bihurturik betirako igotzen diren giza hutsegiteek ilundurik.
es
Tienen las manos recogidas sobre las rodillas en señal de cansancio, y sus ojos están oscurecidos por los errores de los hombres, que como negros vapores suben al espacio delante de ellos.
fr
D'étranges personnages semblent sortir d'une grotte.
en
Strange figures advance as from a cave.
eu
Figura estrainioak irteten dira leize-zulo batetik bezala. Ez dira giza garaierara iristen.
es
Hay unas figuras extrañas que avanzan saliendo de una caverna.
fr
Ils ne sont pas aussi grands que les hommes.
en
They are not as tall as men.
eu
Ez dirudite elkarrengandik erabat bereizten direnik.
es
No llegan a tener estatura humana ni a estar completamente separadas las unas de las otras.
fr
Ils ne semblent pas véritablement détachés les uns des autres.
en
One does not seem to stand quite apart from another.
eu
Aurpegi fosforeszenteak dituzte, marra ilunago batzuekin.
es
Sus rostros son fosforescentes con algunas franjas más oscuras.
fr
Leurs visages sont phosphorescents, avec des endroits plus sombres.
en
Their faces are phosphorescent, with darker streaks.
eu
Begiak ñarrotuz begiratzen didate eta begiekin zerbait galdetzen didatela dirudite.
es
Me miran fijamente y sus ojos parece que me quieren preguntar algo.
fr
Ils me regardent fixement et leurs yeux semblent me demander quelque chose.
en
They peer at me and their eyes seem to ask me something.
eu
Ez dute hitz egiten.
es
No hablan.
fr
Ils ne parlent pas.
en
They do not speak.
eu
Martxoak 30. Gaur arratsaldean Cranly liburutegiko portaleetan zegoen Dixoni eta neskaren nebari asmakizun bat planteatzen.
es
Marzo, 30. Cranly estaba esta tarde en los soportales de la Biblioteca proponiendo un problema a Dixon y al hermano de ella.
fr
Ce soir Cranly était sous le portique de la bibliothèque, soumettant un problème à Dixon et à son frère à elle.
en
MARCH 30. This evening Cranly was in the porch of the library, proposing a problem to Dixon and her brother.
eu
Ama batek bere haurra Nilora erortzen uzten du.
es
Una madre deja caer su hijo al Nilo.
fr
Une mère laisse tomber son enfant dans le Nil.
en
A mother let her child fall into the Nile.
eu
Zorioneko ama!
es
¡Y dale con la madre!
fr
Encore l'histoire de la mère.
en
Still harping on the mother.
eu
Krokodilo batek harrapatzen du haurra.
es
Un cocodrilo se apodera de él.
fr
Un crocodile s'empare de l'enfant.
en
A crocodile seized the child.
eu
Amak azul diezaiola eskatzen dio.
es
La madre implora que se lo devuelva.
fr
La mère le réclame.
en
Mother asked it back.
eu
Krokodiloak baietz, baldin eta esaten badio zer egingo zion haurrari: jan ala ez jan.
es
El cocodrilo dice que perfectamente con tal de que ella adivine lo que va a hacer con el niño: si comérselo o no comérselo.
fr
Le crocodile accepte à condition qu'elle lui dise ce qu'il comptait faire de l'enfant : le manger ou non.
en
Crocodile said all right if she told him what he was going to do with the child, eat it or not eat It.
eu
Pentsaera hori, esango zukeen Lepidok, zuen lokatzetik zuen eguzkiaren egitez sortua da zinez.
es
Tal mentalidad, diría Lépido, nace del barro humano por la acción del sol.
fr
Cette mentalité, dirait Lépide, naît de la vase par l'opération du soleil, comme le crocodile.
en
This mentality, Lepidus would say, is indeed bred out of your mud by the operation of your sun.
eu
Eta nirea?
es
¿Y la mía?
fr
Et la mienne ?
en
And mine?
eu
Ez al da nirea ere hala sortua?
es
¿No nace del mismo sitio?
fr
Ne l'est-elle pas aussi ?
en
Is it not too?
eu
Doala Niloko lokatzetara, horretan!
es
¡Al cieno del Nilo con ella!
fr
Alors, dans la vase du Nil elle aussi !
en
Then into Nile mud with it!
eu
Apirilak 1. Ez dut onartzen azken esaldi hau.
es
Abril, 1. Desapruebo esta última frase.
fr
1er avril. Désapprouve cette dernière phrase.
en
APRIL 1. Disapprove of this last phrase.
eu
Apirilak 2. Tea eta pastak hartzen ikusi dut neska Johnston'sen, Mooneyn eta O'Brien'sen.
es
Abril 2. La he visto tomando té y comiendo pasteles en Johnston's, Mooncy y O'Brien's.
fr
2 avril. L'ai vue boire du thé et manger des gâteaux chez Johnston, Mooney et O'Brien.
en
APRIL 2. Saw her drinking tea and eating cakes in Johnston's, Mooney and O'Brien's.
aurrekoa | 122 / 119 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus