Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 120 orrialdea | hurrengoa
eu
Hobeto esan, Lynchen katamotz-begiek ikusi dute, pasatu garenean.
es
fue Lynch, el de los ojos de lince, el que la vio cuando pasábamos.
fr
En fait, les yeux de lynx de Lynch l'ont vue alors que nous passions.
en
Rather, lynx-eyed Lynch saw her as we passed.
eu
Esaten dit nebak gonbidatuta zegoela Cranly han.
es
Me dice que Cranly estaba invitado también por el hermano.
fr
Il me dit que Cranly y a été invité par le frère.
en
He tells me Cranly was invited there by brother.
eu
Ekarri ote du krokodiloa?
es
¿Habrá traído su cocodrilo?
fr
A-t-il apporté son crocodile ?
en
Did he bring his crocodile?
eu
Bera al da orain izarra?
es
¿Es su luz la que está en candelero ahora?
fr
Est-il le fer de lance désormais ?
en
Is he the shining light now?
eu
Ba, nik aurkitu nuen.
es
yo he sido quien lo ha descubierto.
fr
Eh bien, je l'ai découvert.
en
Well, I discovered him.
eu
Deklaratzen dut nik aurkitu nuela.
es
Que conste que yo he sido quien lo ha hecho.
fr
J'affirme que c'est moi.
en
I protest I did.
eu
Wicklowko zahi anega baten atzean lasai distiraz zegoela.
es
Cuando él brillaba tranquilamente detrás de un celemín de salvado de Wicklow.
fr
Brillant paisiblement derrière un boisseau de blé de Wicklow.
en
Shining quietly behind a bushel of Wicklow bran.
eu
Apirilak 3. Davin aurkitu dut Findlaterko eliza pareko tabako-dendan.
es
Abril, 3. Encontré a Davin en la tienda de tabacos que está enfrente a la iglesia de Findlater.
fr
Ai rencontré Davin chez le marchand de cigares en face de l'église de Findlatter.
en
APRIL 3. Met Davin at the cigar shop opposite Findlater's church.
eu
Jertse beltza zeraman eta hurley-makila bat.
es
Llevaba un jersey negro y un bastón de hurley.
fr
Il portait un pull-over noir et avait une crosse de hurling.
en
He was in a black sweater and had a hurley stick.
eu
Galdetu dit ea egia den kanpora noala eta zergatik.
es
Me preguntó si era verdad que me marchaba y por qué causa.
fr
M'a demandé s'il était vrai que je partais et pourquoi.
en
Asked me was it true I was going away and why.
eu
Esan diot Tarara joateko biderik laburrena via Holyhead dela.
es
Le dije que el camino más corto para Tara era vía Holyhead.
fr
Lui ai dit que le chemin le plus court pour Tara passe par Holyhead.
en
Told him the shortest way to Tara was VIA Holyhead.
eu
Une horretan bertan aita agertu da.
es
En aquel mismo momento llegó mi padre.
fr
Mon père est arrivé au même moment.
en
Just then my father came up.
eu
Aurkezpenak.
es
Presentación.
fr
Présentations.
en
Introduction.
eu
Aita gizabidetsu eta oharkor.
es
Padre, correcto y observador.
fr
Père, poli et inquisiteur.
en
Father polite and observant.
eu
Davini galdetzen dio ea freskagarriren bat hartu nahi duen.
es
Preguntó a Davin si quería tomar un refresco.
fr
A demandé à Davin s'il pouvait lui offrir un rafraîchissement.
en
Asked Davin if he might offer him some refreshment.
eu
Davinek ezin zuen, bilera batera zihoan eta.
es
Davin no podía porque tenía que ir a una reunión.
fr
Davin a décliné, se rendait à une réunion.
en
Davin could not, was going to a meeting.
eu
Banandu garenean aitak esan dit mutil ona eta zintzoa ematen duela.
es
Después de separarnos de él, mi padre me dijo que la mirada de Davin respira simpatía y honradez.
fr
Au retour mon père m'a dit qu'il avait l'air bon et honnête.
en
When we came away father told me he had a good honest eye.
eu
Galdetzen dit ea zergatik ez naizen sartzen arraun-elkarte batean.
es
Y a continuación que por qué no me hacía socio de un club de remo.
fr
M'a demandé pourquoi je ne faisais pas partie d'un club d'aviron.
en
Asked me why I did not join a rowing club.
eu
Pentsatuko dudalakoa egin diot.
es
Finjo que lo pensaré.
fr
J'ai prétendu y penser.
en
I pretended to think it over.
eu
Orduan, Pennyfeatherri nolako atsekabea eman zion kontatzen dit.
es
Me cuenta cómo venció a Pennyfeather en una regata.
fr
M'a alors raconté comment il avait brisé le c?ur de Pennyfeather.
en
Told me then how he broke Pennyfeather's heart.
eu
Legeak ikas ditzadala nahi du.
es
Quiere que estudie leyes.
fr
Veut que je fasse mon droit.
en
Wants me to read law.
eu
Horretarako aproposa naizela dio.
es
Dice que no encontraría cosa que me fuera mejor.
fr
Dit que je suis fait pour ça.
en
Says I was cut out for that.
eu
Lokatza gehiago, krokodilo gehiago.
es
Más cieno, más cocodrilos.
fr
Encore plus de vase, plus de crocodiles.
en
More mud, more crocodiles.
eu
Apirilak 5. Udaberri basatia.
es
Abril, 5. Primavera salvaje.
fr
Printemps sauvage.
en
APRIL 5. Wild spring.
eu
Hodei iheslariak.
es
Huida de nubes veloces.
fr
Nuages fuyants.
en
Scudding clouds.
eu
Oi, bizitza!
es
¡Oh, vida!
fr
Ô vie !
en
O life!
eu
Urgeldi bihurkarizko erreka iluna, zeinetara sagarrondoek abaildu dituzten euren lore delikatuak.
es
Corriente sombría de aguas arremolinadas y fangosas sobre la cual los manzanos han abatido sus flores delicadas.
fr
Noir torrent d'eau marécageuse tourbillonnante sur lequel les pommiers ont déposé leurs fleurs délicates.
en
Dark stream of swirling bogwater on which apple-trees have cast down their delicate flowers.
eu
Neskatxen begiak hostoen artean.
es
Ojos de muchachas entre las hojas.
fr
Des yeux de fille parmi les feuilles.
en
Eyes of girls among the leaves.
eu
Neskatxa zuhur eta jostariak.
es
Muchachas recatadas y retozonas.
fr
Filles réservées et turbulentes.
en
Girls demure and romping.
eu
Denak horailak edo gaztaina kolorekoak:
es
Todas rubias o pelirrojas:
fr
Blondes ou auburn :
en
All fair or auburn:
eu
beltzaranik ez.
es
ninguna morena.
fr
pas de brunes.
en
no dark ones.
eu
Hobeto gorritzen dira.
es
Se ruborizan mejor.
fr
Elles rougissent mieux.
en
They blush better.
eu
Aupa!
es
¡Hopla!
fr
6 avril.
en
Houpla!
eu
Apirilak 6. Seguru gogoratzen duela iragana.
es
Abril, 6. Seguramente que ella se acuerda del pasado.
fr
Elle se souvient certainement du passé.
en
APRIL 6. Certainly she remembers the past.
eu
Emakume guztiek gogoratzen dutela dio Lynchek.
es
Lynch dice que todas las mujeres lo hacen.
fr
Lynch dit que toutes les femmes s'en souviennent.
en
Lynch says all women do.
eu
Gogoratuko du, orduan, bere haurtzaroa, eta nirea, baldin inoiz haur izan banaiz.
es
Se acordará, por tanto, de los años de su infancia y mía, si es que yo he sido niño alguna vez.
fr
Alors elle se souvient de son enfance-et de la mienne si je fus jamais un enfant.
en
Then she remembers the time of her childhood-and mine, if I was ever a child.
eu
Iragana orainean desegiten da eta oraina geroa sortzeko baino ez da bizi.
es
El pasado se deshace en el presente y el presente no vive más que para dar origen al futuro.
fr
Le passé se consume dans le présent et le présent n'existe que parce qu'il donne naissance à l'avenir.
en
The past is consumed in the present and the present is living only because it brings forth the future.
eu
Emakumeen estatuak, Lychek arrazoi baldin badu, erabat jantziak egon behar lukete, emakumeak esku batez bere ipurtaldea atsekabez ukitzen duela.
es
Si he de hacer caso de Lynch, toda estatua de mujer debería aparecer completamente cubierta por sus vestiduras, con una mano en melancólica exploración de sus partes posteriores.
fr
Les statues de femmes, si Lynch dit vrai, devraient toujours être entièrement drapées, la main de la femme palpant à regret sa propre partie charnue.
en
Statues of women, if Lynch be right, should always be fully draped, one hand of the woman feeling regretfully her own hinder parts.
eu
Apirilak 6, geroago. Michael Robartesek edertasun ahantzia gogoratzen du eta, besoetan hartzen duenean, mundutik aspaldi desagerturiko xarma besarkatzen du.
es
Abril, 6, más tarde. Michael Robartes recuerda la belleza olvidada, y cuando sus brazos se ciñen en torno de ella, abraza entre ellos encantos ha largo tiempo desaparecidos del mundo.
fr
6 avril, plus tard. Michael Robartes se rappelle la beauté oubliée et, quand il l'enveloppe de ses bras, il serre dans ses bras la beauté qui s'est depuis longtemps évanouie du monde.
en
APRIL 6, LATER. Michael Robartes remembers forgotten beauty and, when his arms wrap her round, he presses in his arms the loveliness which has long faded from the world.
eu
Hori ez.
es
No es eso.
fr
Pas ça.
en
Not this.
eu
Ezta inola ere.
es
De ninguna manera.
fr
Pas ça du tout.
en
Not at all.
eu
Nik besoen artean estutu nahi dudana oraindik mundura etorri ez den xarma da.
es
Yo quiero estrechar entre mis brazos la belleza que todavía no ha venido al mundo.
fr
Je désire serrer dans mes bras la beauté qui n'est pas encore venue au monde.
en
I desire to press in my arms the loveliness which has not yet come into the world.
eu
Apirilak 10. Ahulki, gau astunaren pean, maitale ahitu, laztanek mugitzen ez dutenaren antzera, ametsetatik amets gabeko lotara itzuli den hiriko isiltasunean, ferra-hotsa bidean.
es
Abril, 10. Débilmente, bajo el agobio de la noche, a través del silencio de la ciudad, tornada ya del ensueño al sueño como amante ahíto, insensible a las caricias, el son de las herraduras por el camino.
fr
10 avril. Faiblement, dans la nuit épaisse, dans le silence de la ville qui après avoir rêvé dort d'un sommeil sans rêve tel un amant épuisé que nul caresse n'émeut, le bruit de sabots sur la route.
en
APRIL 10. Faintly, under the heavy night, through the silence of the city which has turned from dreams to dreamless sleep as a weary lover whom no caresses move, the sound of hoofs upon the road.
eu
Orain, zubira inguratzean, indartsuxeago;
es
No tan débilmente ya, ahora al acercarse al puente.
fr
Moins faiblement maintenant qu'ils s'approchent du pont :
en
Not so faintly now as they come near the bridge;
eu
eta berehalaxe, leiho ilunduetatik igarotzen direnean, asaldurak gezi batek bezala erdibitzen du isiltasuna.
es
Y un momento después, al pasar por debajo de las ensombrecidas ventanas, su flecha de alarma que hiende el silencio.
fr
et à l'instant où ils passent devant les fenêtres enténébrées, telle une flèche la frayeur fend le silence.
en
and in a moment, as they pass the darkened windows, the silence is cloven by alarm as by an arrow.
eu
Urruti entzuten dira orain ferrak, gau astunen azpian jemak bailiran distiraz, landa lokartuen gaindi lasterka bidaiari, zer helmugatarantz? zer bihotzetara? zer berrirekin?
es
Para sonar de nuevo, lejos, herraduras que brillan como gemas bajo el agobio de la noche, sones que se precipitan allá por los campos dormidos, ¿hacia qué meta remota?, ¿hacia qué corazón?, ¿para llevar qué nuevas?
fr
On les entend à présent de loin, sabots qui brillent comme des pierres précieuses dans la nuit épaisse, se hâtant par-delà les champs endormis vers quelle destination-quel c?ur ?
en
They are heard now far away, hoofs that shine amid the heavy night as gems, hurrying beyond the sleeping fields to what journey's end-what heart?-bearing what tidings?
aurrekoa | 122 / 120 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus