Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 118 orrialdea | hurrengoa
eu
Hortaz, bera da aitzindaria.
es
Por tanto, él es el precursor.
fr
Il est donc le précurseur.
en
Then he is the precursor.
eu
Gainera, batik bat urdaia eta pikuak jaten ditu.
es
se alimenta principalmente de tocino e higos secos.
fr
se nourrit surtout de lard de poitrine et de figues sèches.
en
he eats chiefly belly bacon and dried figs.
eu
Irakur bedi otiak eta basa-eztia.
es
langostas y miel silvestre.
fr
Lire sauterelles et miel sauvage.
en
Read locusts and wild honey.
eu
Halaber, harengan pentsatzean, beti buru edo hil-maskara serio zorrotz bat ikusten dut gortina gris edo veronica-ehun batean markatuta bezala.
es
Más aún: cuando pienso en él, veo siempre una austera cabeza separada del tronco, o como una mascarilla mortuoria recortada sobre una cortina gris o un lienzo de verónica.
fr
Aussi, en pensant à lui, ai toujours vu une tête coupée et grave, voire un masque mortuaire se détachant sur un rideau gris ou une véronique.
en
Also, when thinking of him, saw always a stern severed head or death mask as if outlined on a grey curtain or veronica.
eu
Lepamoztea esaten diote artaldean.
es
Degollación llaman a eso los de la grey.
fr
Décollation ils appellent ça dans la bergerie.
en
Decollation they call it in the gold.
eu
Une batez San Juan ate latindarraren aurrean ideiarekin nahastu naiz.
es
Despistado por un momento por la idea de San Juan ante portam latinam.
fr
Déconcerté un instant par saint Jean à la Porte Latine.
en
Puzzled for the moment by saint John at the Latin gate.
eu
Zer ikusten dut?
es
¿Qué es lo que veo?
fr
Que vois-je ?
en
What do I see?
eu
Burua moztutako aitzindari bat sarraila behartu nahian.
es
Un precursor degollado que trata de hacer saltar la cerradura.
fr
Un précurseur décollé essayant de crocheter la serrure.
en
A decollated percursor trying to pick the lock.
eu
Martxoak 21, gaua.
es
Marzo, 21, por la noche.
fr
21 mars, nuit.
en
MARCH 21, NIGHT. Free.
eu
Aske.
es
Libre.
fr
Âme libre et imagination libre.
en
Soul free and fancy free.
eu
Aske arima eta aske irudimena.
es
Alma libre e imaginación libre.
fr
Oui.
en
Let the dead bury the dead.
eu
Ehortz ditzatela hildakoek hildakoak.
es
Y que los muertos entierren a los muertos.
fr
Laisse les morts épouser les morts.
en
Ay.
eu
Eta ezkon daitezela hildakoak hildakoekin.
es
Sí. Y que los muertos se casen con los muertos.
fr
22 mars.
en
And let the dead marry the dead.
eu
Martxoak 22. Lynchekin batera erizain galant bati jarraitu.
es
Marzo, 22. Sigo en compañía de Lynch a una enfermera de buenas carnes.
fr
Ai suivi en compagnie de Lynch une infirmière de belle allure.
en
MARCH 22. In company with Lynch followed a sizeable hospital nurse.
eu
Lynchen ideia.
es
Idea de Lynch.
fr
Idée de Lynch.
en
Lynch's idea.
eu
Ez zait gustatzen.
es
Me molesta.
fr
Déteste ça.
en
Dislike it.
eu
Bi erbi-zakur flako, goseti bigantxa bati jarraika.
es
Dos galgos famélicos tras una novilla.
fr
Deux lévriers efflanqués et affamés marchant derrière une génisse.
en
Two lean hungry greyhounds walking after a heifer.
eu
Martxoak 23. Gau hartaz geroztik ez dut neska ikusi.
es
Marzo, 23. No la he visto desde aquella noche.
fr
Ne l'ai pas revue depuis ce soir-là.
en
MARCH 23. Have not seen her since that night.
eu
Gaixorik?
es
¿Enferma?
fr
Souffrante ?
en
Unwell?
eu
Sutondoan eserita, agian, amatxoren txala bizkarretik hartuta.
es
Tal vez, al lado de la lumbre con el chal de mamá por los hombros.
fr
Assise près du feu sans doute avec le châle de maman sur les épaules.
en
Sits at the fire perhaps with mamma's shawl on her shoulders.
eu
Baina ez suminkor.
es
Pero, nada displicente.
fr
Mais pas bougonne.
en
But not peevish.
eu
Katilu bat salda bero?
es
¿Una tacita de caldo vegetal?
fr
Un bon bol de bouillie ?
en
A nice bowl of gruel?
eu
Ez zenuke orain hartuko?
es
¿No lo tomarías ahora?
fr
24 mars.
en
Won't you now?
eu
Martxoak 24. Amarekin izandako eztabaidaz hasi da.
es
Marzo, 24. Comienzo por una discusión con mi madre.
fr
Ai commencé une discussion avec ma mère.
en
MARCH 24. Began with a discussion with my mother.
eu
Gala:
es
Tema:
fr
Sujet :
en
Subject:
eu
B.M.D. Nire sexu eta gaztetasunak ezindua.
es
la B. V. M. Me veo atado por mi sexo y mi edad.
fr
B.V.M. Handicapé par mon sexe et ma jeunesse.
en
B.V.M. Handicapped by my sex and youth.
eu
Ihes egiteko, Jesus eta Aitaren arteko erlazioak goratzen ditut Maria eta bere semearen artekoen aurka.
es
Para escapar sostengo las relaciones entre Jesús y su Papá contra las de María y su hijo.
fr
Pour m'en sortir ai opposé les relations entre Jésus et papa à celles entre Marie et son fils.
en
To escape held up relations between Jesus and Papa against those between Mary and her son.
eu
Nik, eliza ez dela erditze-ospitale bat.
es
Afirmo que la religión no es un hospital para parturientas.
fr
Ai dit que la religion n'était pas une maternité.
en
Said religion was not a lying-in hospital.
eu
Ama, barkakor.
es
Madre, indulgente.
fr
Mère indulgente.
en
Mother indulgent.
eu
Esaten dit oso ideia estrainioak ditudala eta gehiegi irakurri dudala.
es
Me dice que tengo unas ideas muy raras y que he leído demasiado.
fr
A dit que j'avais des idées bizarres et que j'avais trop lu.
en
Said I have a queer mind and have read too much.
eu
Ez da egia.
es
Falso.
fr
Pas vrai.
en
Not true.
eu
Gutxi irakurri eta gutxiago ulertu.
es
He leído poco y entendido menos.
fr
Ai peu lu et encore moins compris.
en
Have read little and understood less.
eu
Gero esaten dit itzuliko naizela federa, buru atsedenezina dudala eta.
es
Después, asegura que he de volver a la fe porque tengo un espíritu tornadizo.
fr
Puis elle a dit que je retrouverai la foi parce que j'avais un esprit inquiet.
en
Then she said I would come back to faith because I had a restless mind.
eu
Elizatik bekatuaren atzeko atetik irtetea eta berriro damutasunaren sabaiko argizulotik sartzea esan nahi du horrek.
es
Eso sería salir de la Iglesia por la puerta trasera del pecado y volver a entrar en ella por la claraboya del arrepentimiento.
fr
Ce qui revient à quitter l'Église par la petite porte du péché pour rentrer par la lucarne du repentir.
en
This means to leave church by back door of sin and re-enter through the skylight of repentance.
eu
Ezin naiz damutu.
es
No me puedo arrepentir.
fr
Ne peux me repentir.
en
Cannot repent.
eu
Hori esan eta sei penike eskatzen dizkiot.
es
Se lo digo así y le pido seis peniques.
fr
Le lui ai dit et ai demandé un six pence.
en
Told her so and asked for sixpence.
eu
Hiru ematen dizkit.
es
Me da tres.
fr
Ai eu la moitié.
en
Got threepence.
eu
Gero ikastetxera joan naiz.
es
Después voy al colegio.
fr
Suis ensuite allé à l'université.
en
Then went to college.
eu
Beste tira-bira bat Gezzi buru-borobil, alproja-begirekin.
es
Otra disputa con Ghezzi, el de la cabeza redonda y los ojos de pícaro.
fr
Nouvelle querelle avec cette petite fripouille de tête ronde de Ghezzi.
en
Other wrangle with little round head rogue's eye Ghezzi.
eu
Oraingoan Bruno de Nolani buruz.
es
Esta vez acerca de Giordano Bruno.
fr
Cette fois au sujet de Giordano Bruno.
en
This time about Bruno the Nolan.
eu
Italieraz hasi eta ingelera mordoiloan bukatu.
es
Comienza en italiano y acaba en un inglés chinesco.
fr
D'abord en italien et pour finir en pidgin.
en
Began in Italian and ended in pidgin English.
eu
Esaten zuen Bruno heretiko beldurgarria zela.
es
Me dice que Bruno era un hereje terrible.
fr
Il a dit que Bruno était un horrible hérétique.
en
He said Bruno was a terrible heretic.
eu
Nik esaten diot beldurgarriki erre zutela.
es
Le contesto que me le quemaron terriblemente.
fr
Il l'a reconnu non sans tristesse.
en
I said he was terribly burned.
eu
Honetan bat etortzen da, nahigabe pixka batekin bederen.
es
Conviene en esto, aunque a desgana.
fr
Puis m'a donné la recette de ce qu'il appelle ristollo alla bergamasca.
en
He agreed to this with some sorrow.
aurrekoa | 122 / 118 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus