Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
Pembroke herri aldera egin zuten bidea eta orain, ibilbideetan aurrera astiro zihoazelarik, zuhaitzek eta villetako argi sakabanatuek eztitzen zien gogoa.
es
Y, según iban avanzando a lo largo de las avenidas, parecía que los árboles y las luces, esparcidas aquí y allá por las quintas, les confortaban el espíritu.
fr
Ils avaient marché en direction du quartier de Pembroke et à présent, tandis qu'ils déambulaient lentement par les avenues, les arbres et les lumières éparses des villas apaisaient leurs esprits.
en
They had walked on towards the township of Pembroke and now, as they went on slowly along the avenues, the trees and the scattered lights in the villas soothed their minds.
eu
Inguratzen zituen giro aberats eta lasaiak euren txirotasuna arintzen zuela ematen zuen.
es
El ambiente de riqueza y de tranquilidad difundido en torno de ellos parecía remediar su propia indigencia.
fr
L'atmosphère de prospérité et de quiétude alentour semblait réconforter leur indigence.
en
The air of wealth and repose diffused about them seemed to comfort their neediness.
eu
Ereinotz hesi baten atzetik argi bat zetorren sukalde leiho batetik eta neskame baten ahotsa entzuten zen labanak zorrozten ari zen bitartean kantari.
es
Tras un seto de laurel brillaba la luz de la ventana de una cocina y se oía la voz de una criada que estaba cantando mientras afilaba cuchillos.
fr
Derrière une haie de laurier, une faible lumière baignait la fenêtre d'une cuisine et ils entendirent la voix d'une domestique chanter tout en aiguisant les couteaux.
en
Behind a hedge of laurel a light glimmered in the window of a kitchen and the voice of a servant was heard singing as she sharpened knives.
eu
Rosie O'Grady zen abesten zuena konpas labur etenetan.
es
Cantaba a compases cortos y entrecortados:-Rosie O'Grady.
fr
Elle chantait, par petites mesures saccadées, Rosie O'Grady.
en
She sang, in short broken bars: Rosie O'Grady.
eu
Cranly entzuten gelditu zen, esanez:
es
Cranly se detuvo para escuchar y dijo:
fr
Cranly s'arrêta pour écouter et dit :
en
Cranly stopped to listen, saying:
eu
-Mulier cantat.
es
-Mulier cantat.
fr
-Mulier cantat.
en
-MULIER CANTAT.
eu
Latinezko hitzaren edertasun leunak ukitu xarmangarria ematen zion arratseko iluntasunari, musikarena edo emakume-eskuaren ukitua baino arinagoa eta eragingarriagoa.
es
La dulce belleza de la palabra latina rozó la oscuridad de la noche con un roce más tenue y más persuasivo que el de la música o el de una mano de mujer.
fr
La délicate élégance du mot latin donna une touche féérique à l'obscurité du soir, une touche plus légère et plus convaincante qu'une touche musicale ou l'effleurement de la main d'une femme.
en
The soft beauty of the Latin word touched with an enchanting touch the dark of the evening, with a touch fainter and more persuading than the touch of music or of a woman's hand.
eu
Bien gogoen arteko lehia etenda geratu zen.
es
Y las almas de ambos quedaron aquietadas.
fr
Leur divergence d'opinions était apaisée.
en
The strife of their minds was quelled.
eu
Elizaren liturgian agertzen den bezalako emakume baten figura igaro zen isiltsu ilunpetan:
es
A través de la oscuridad pasaba silenciosamente la figura de una mujer tal como aparece en la liturgia de la Iglesia:
fr
La vision de la femme telle qu'elle apparaît dans la liturgie de l'Église traversa silencieusement l'obscurité :
en
The figure of a woman as she appears in the liturgy of the church passed silently through the darkness:
eu
soineko zuridun figura, mutiko bat bezain txiki eta liraina, eta gerriko bat zintzilik zuela.
es
vestida de blanco, débil y esbelta como un muchacho, el ceñidor amplio y caído.
fr
une forme vêtue de blanc, aussi petite et mince qu'un garçonnet, avec une ceinture tombante.
en
a white-robed figure, small and slender as a boy, and with a falling girdle.
eu
Haren ahots mutikoarena bezain hauskor eta zolia koru urrun batetik entzun zen nekaldiko lehen kantu triste eta deiadartiaz gaindi emakumearen lehen hitzak abesten:
es
Desde un coro distante llegaba su voz, frágil y de timbre agudo como la de un niño: primeras palabras de mujer que atraviesan por entre el misterio y el clamor de la pasión del Domingo de Ramos.
fr
D'un ch?ur lointain, sa voix aussi frêle et aiguë que celle d'un garçonnet entonnait les premiers mots, les mots d'une femme, qui percent la tristesse et la clameur du premier chant de la Passion :
en
Her voice, frail and high as a boy's, was heard intoning from a distant choir the first words of a woman which pierce the gloom and clamour of the first chanting of the passion:
eu
-Et tu cum Jesu Galilaeo eras.
es
-Et tu cum Jesu Galilæo eras.
fr
-Et tu cum Jesu Galiloeo eras.
en
-ET TU CUM JESU GALILAEO ERAS.
eu
Eta hunkiturik itzuli ziren bihotz guztiak ahots harengana, zeinak izar berri batek bezala distiratzen baitzuen, argiago proparoxitonoetan eta itzaliago kadentziaren jauskeran.
es
Y todos los corazones se sentían conmovidos y se volvían hacia aquella voz radiante como una estrella nueva, como una estrella que brillara con más claros resplandores hacia la mitad de las palabras, y más débilmente al expirar de la cadencia.
fr
Et tous les c?urs furent émus et se tournèrent vers cette voix, rayonnant comme une jeune étoile, rayonnant avec plus d'éclat tandis que la voix entonnait le proparoxyton, puis s'affaiblissant à mesure que s'éteignait la cadence.
en
And all hearts were touched and turned to her voice, shining like a young star, shining clearer as the voice intoned the proparoxytone and more faintly as the cadence died.
eu
Kantua isildu egin zen.
es
La canción cesó.
fr
Le chant s'arrêta.
en
The singing ceased.
eu
Aurrera jarraitu zuten biek, Cranlyk leloaren azken partea erritmoa gogorki markatuz errepikatzen zuelarik:
es
Siguieron adelante mientras Cranly repetía el fin del estribillo haciendo resaltar el ritmo fuertemente:
fr
Ils repartirent de concert, Cranly répétant sur un rythme extrêmement soutenu la fin du refrain :
en
They went on together, Cranly repeating in strongly stressed rhythm the end of the refrain:
eu
Gu ezkontzen garenean Izango da zorionik Maite duk nik Rosie O'Grady Eta Rosie O'Gradyk maite nau ni
es
Y cuando nos casemos, ¡oh, qué feliz la vida así! Que amo a la dulce Rosie O'Grady y Rosie O'Grady me ama a mí.
fr
Et quand nous serons mariés, Oh que nous serons heureux ! Car j'aime la douce Rosie O'Grady
en
And when we are married, O, how happy we'll be For I love sweet Rosie O'Grady And Rosie O'Grady loves me.
eu
-Horra hor benetako poesia-esan zuen-.
es
-Eso sí que es verdadera poesía-dijo-.
fr
Et Rosie O'Grady m'aime aussi.
en
-There's real poetry for you, he said.
eu
Hori duk benetako maitasuna.
es
Eso sí que es verdadero amor.
fr
-Il y a de la vraie poésie là-dedans, dit-il, il y a de l'amour vrai.
en
There's real love.
eu
Zeharka begiratu zion Stepheni irribarre estrainio batekin eta esan zion:
es
Miró de lado a Stephen con una extraña sonrisa y añadió:
fr
Il jeta un coup d'?il à Stephen en affichant un étrange sourire, et dit :
en
He glanced sideways at Stephen with a strange smile and said:
eu
-Poesia dela kontsideratzen al duk hik hori?
es
-¿Crees que eso es poesía?
fr
-Considères-tu cela comme de la poésie ?
en
-Do you consider that poetry?
eu
Ulertzen al duk hitzen esanahia?
es
¿Comprendes el sentido de las palabras?
fr
Sais-tu même ce que cela signifie ?
en
Or do you know what the words mean?
eu
-Lehenik, Rosie ikusi nahi diat-esan zuen Stephenek.
es
-Lo que quiero es encontrar a Rosie primero-contestó Stephen.
fr
-Je veux voir Rosie d'abord, dit Stephen.
en
-I want to see Rosie first, said Stephen.
eu
-Erraza duk aurkitzen-esan zuen Cranlyk.
es
-Es fácil de encontrar-dijo Cranly.
fr
-Elle est facile à trouver, dit Cranly.
en
-She's easy to find, Cranly said.
eu
Kapela bekokian aurrera eroria zuen.
es
El sombrero se le había calado hasta la frente.
fr
Son chapeau avait glissé sur son front.
en
His hat had come down on his forehead.
eu
Atzera eragin zion eta arbolen itzalpean Stephenek haren aurpegi zurbil, ilunpean markotua, eta begi ilun handiak ikusi zituen.
es
Se lo echó hacia atrás y bajo la sombra de los árboles pudo Stephen ver la frente pálida y encuadrada en la oscuridad de Cranly, y sus grandes y profundos ojos. Sí.
fr
Il le repoussa, et dans l'ombre des arbres Stephen vit son visage pâle, encadré par l'obscurité, et ses grands yeux sombres. Oui.
en
He shoved it back and in the shadow of the trees Stephen saw his pale face, framed by the dark, and his large dark eyes. Yes.
eu
Aurpegi ederra zuen eta gorputz indartsu eta gogorra.
es
Su rostro era hermoso, y su cuerpo fuerte y recio.
fr
Son visage était beau, son corps était solide et vigoureux.
en
His face was handsome and his body was strong and hard.
eu
Amaren maitasuna aipatu zuen.
es
Había estado hablando del amor maternal.
fr
Il avait parlé de l'amour d'une mère.
en
He had spoken of a mother's love.
eu
Ezagutzen zituen, beraz, emakumeen sufrimenduak, haien gorputz eta arimen ahultasuna;
es
Podía por tanto comprender los sufrimientos de las mujeres, la debilidad de sus cuerpos y de sus almas.
fr
Il percevait donc les souffrances des femmes, les faiblesses de leurs corps et de leurs âmes ;
en
He felt then the sufferings of women, the weaknesses of their bodies and souls;
eu
beso indartsu eta trebez defendatuko zituen eta gogoa haiengana makurtuko zuen.
es
Y sabría defenderlas con brazo fuerte y resuelto, e inclinar ante ellas su espíritu.
fr
il les protégerait de son bras vaillant et résolu, il inclinerait son esprit devant elles.
en
and would shield them with a strong and resolute arm and bow his mind to them.
eu
Hoa, bada: joateko ordua duk.
es
¡Partir, pues! ¡Era tiempo de partir!
fr
Allez donc, il est temps de partir !
en
Away then: it is time to go.
eu
Mintzo batek hitz egiten zion Stephenen bihotz bakartiari joateko bide emanez eta adiskidetasun hura amaitzear zegoela esanez. Bai:
es
Una voz estaba aconsejando en voz baja al solitario corazón de Stephen, invitándole a partir y anunciándole que aquella amistad estaba tocando a su término. Sí:
fr
Une voix parlait doucement au c?ur solitaire de Stephen, lui intimant de partir, lui disant que cette amitié arrivait à son terme.
en
A voice spoke softly to Stephen's lonely heart, bidding him go and telling him that his friendship was coming to an end. Yes;
eu
joan egingo zen.
es
se iría.
fr
Oui, il partirait.
en
he would go.
eu
Ez zen beste baten kontra lehiatuko.
es
No podía luchar contra otro.
fr
Il ne pouvait rivaliser avec personne.
en
He could not strive against another.
eu
Ezagutzen zuen bere papera.
es
Sabía bien cuál era su papel.
fr
Il connaissait son rôle.
en
He knew his part.
eu
-Ziurrenera kanpora joango nauk-esan zuen.
es
-Probablemente me iré-dijo.
fr
-Je vais sûrement partir, dit-il.
en
-Probably I shall go away, he said.
eu
-Nora?
es
-¿A dónde?
fr
-Où ?
en
-Where?
eu
-galdetu zuen Cranlyk.
es
-preguntó Cranly.
fr
demanda Cranly.
en
Cranly asked.
eu
-Ahal dudan lekura-esan zuen Stephenek.
es
-A donde pueda-contestó Stephen.
fr
-Où je pourrai, dit Stephen.
en
-Where I can, Stephen said.
eu
-Bai-esan zuen Cranlyk-.
es
-Sí-dijo Cranly-.
fr
-Oui, dit Cranly.
en
-Yes, Cranly said.
eu
Zaila gerta dakikek orain hemen bizi izatea.
es
Te podría resultar difícil el vivir aquí ahora.
fr
Il te serait sans doute difficile de rester ici.
en
It might be difficult for you to live here now.
eu
Baina horregatik al hoa?
es
¿Pero es esa la causa de que te vayas?
fr
Mais est-ce que c'est ça qui te fait partir ?
en
But is it that makes you go?
eu
-Joan beharra diat-erantzun zuen Stephenek.
es
-Tengo que irme-contestó Stephen.
fr
-Je dois partir, répondit Stephen.
en
-I have to go, Stephen answered.
eu
-Zeren eta-jarraitu zuen Cranlyk-, joan nahi ez baduk, ez duk pentsatu behar alde egitera behartua hagoenik edo heretikoa edo legez kanpokoa haizenik.
es
-Porque creo-continuó Cranly-, que si no sientes ganas de irte, no te debes considerar arrojado como un hereje o un proscrito.
fr
-Parce que, poursuivit Cranly, tu ne dois pas croire que l'on te chasse si tu ne souhaites pas partir, ni que tu es un hérétique ou un hors-la-loi.
en
-Because, Cranly continued, you need not look upon yourself as driven away if you do not wish to go or as a heretic or an outlaw.
eu
Hi bezala pentsatzen duen sinestun on asko zegok.
es
Hay muchos buenos creyentes que piensan como tú.
fr
Les bons croyants qui pensent comme toi ne sont pas rares.
en
There are many good believers who think as you do.
eu
Harritu egin behar al duk?
es
¿Qué, te sorprende?
fr
Cela te surprend-il ?
en
Would that surprise you?
eu
Eliza ez duk harrizko eraikuntza ez eta apaizak eta euren dogmak ere.
es
La Iglesia no es el edificio de piedra, ni los curas, ni sus dogmas.
fr
L'Église ne se limite pas à un édifice de pierre, ni même au clergé et à ses dogmes.
en
The church is not the stone building nor even the clergy and their dogmas.
eu
Haren barruan jaio direnek osatzen duten multzo osoa duk eliza.
es
La Iglesia es la masa total de los que han nacido dentro de ella.
fr
C'est tout l'ensemble de ceux qui sont nés en son sein.
en
It is the whole mass of those born into it.
eu
Ez zekiat zer egin nahi duan bizitzan.
es
No sé qué es lo que pretendes hacer en esta vida.
fr
J'ignore ce que tu souhaites faire de ta vie.
en
I don't know what you wish to do in life.
eu
Harcourt Streeteko geltoki aurrean geunden gau hartan esan hidana?
es
¿Es lo que me dijiste aquella noche que estábamos al lado de la estación de Harcourt Street?
fr
S'agit-il de ce dont tu m'as parlé l'autre soir devant la gare de Harcourt Street ?
en
Is it what you told me the night we were standing outside Harcourt Street station?
eu
-Bai-esan zuen Stephenek, ideiak lekuei loturik gogora ekartzeko Cranlyk zuen joera haren aurrean, gogoz kontra irribarre eginez-.
es
-Sí-contestó Stephen sonriendo a pesar suyo, ante aquella manía de Cranly de recordar ideas asociándolas siempre a sitios-. Sí:
fr
-Oui, dit Stephen, souriant malgré lui de la façon qu'avait Cranly de se souvenir des choses en fonction des lieux.
en
-Yes, Stephen said, smiling in spite of himself at Cranly's way of remembering thoughts in connexion with places.
eu
Sallygaptik Larrasera bide laburrena zein den Dohertyrekin eztabaidan ordu erdi bat eman huen gauean.
es
aquella noche en que perdiste media hora discutiendo con Doherty acerca del camino más corto para ir de Sallygap a Larras.
fr
Le soir où tu as passé une demi-heure à te quereller avec Doherty pour savoir quel était le chemin le plus court de Sallygap à Larras.
en
The night you spent half an hour wrangling with Doherty about the shortest way from Sallygap to Larras.
aurrekoa | 122 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus