Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 114 orrialdea | hurrengoa
eu
Ideiak!
es
¡Nuestras ideas!
fr
Des idées !
en
Ideas!
eu
Zera, Temple ahutz beekari horrek ere badizkik ideiak.
es
Mira: ese grandísimo cabra de Temple tiene ideas.
fr
Allons, même cette foutue chèvre bêlante de Temple en a !
en
Why, that bloody bleating goat Temple has ideas.
eu
Baita MacCannek ere.
es
Mac Cann tiene ideas también.
fr
 
en
MacCann has ideas too.
eu
Hortik zehar dabilen edozein astakirtenek uste dik ideiak dituela.
es
No hay un condenado borrico por esas tierras de Dios que no piense que tiene ideas.
fr
Le premier abruti venu pense qu'il a des idées !
en
Every jackass going the roads thinks he has ideas.
eu
Stephen hitzen atzean esan gabe geratu zena entzuten egon zen eta berariazko axolagabekeriaz esan zuen:
es
Stephen, que había estado prestando oídos al silencioso lenguaje oculto tras de aquellas palabras, dijo por fin con afectado descuido:
fr
Stephen, qui avait été attentif au non-dit que cachaient ces propos, dit avec une fausse légèreté :
en
Stephen, who had been listening to the unspoken speech behind the words, said with assumed carelessness:
eu
-Pascalek, oker ez banengo, ez zian jasaten amak musu eman ziezaion, emakumezko sexuaren kontaktuarekiko beldurrez.
es
-Pascal, si mal no recuerdo, no podía tolerar que su madre le besara de miedo al contacto del sexo de ella.
fr
-Pascal, si je me souviens bien, ne pouvait souffrir que sa mère l'embrassât tant il redoutait le contact de son sexe.
en
-Pascal, if I remember rightly, would not suffer his mother to kiss him as he feared the contact of her sex.
eu
-Pascal zerri bat huen-esan zuen Cranlyk.
es
-Pascal era un cerdo-dijo Cranly.
fr
-Pascal était un porc, dit Cranly.
en
-Pascal was a pig, said Cranly.
eu
-Luis Gonzaga ere uste diat uste berekoa zela-esan zuen Stephenek.
es
-Creo que San Luis Gonzaga era de la misma opinión.
fr
-Louis de Gonzague était, me semble-t-il, du même avis, dit Stephen.
en
-Aloysius Gonzaga, I think, was of the same mind, Stephen said.
eu
-Hura ere, orduan, beste zerri bat-esan zuen Cranlyk.
es
-Pues era otro cerdo-afirmó Cranly.
fr
-Alors, c'était aussi un porc, dit Cranly.
en
-And he was another pig then, said Cranly.
eu
-Elizak santu deitzen ziok-egin zion kontra Stephenek.
es
-La Iglesia le llama santo-objetó Stephen.
fr
-L'Église dit que c'est un saint, objecta Stephen.
en
-The church calls him a saint, Stephen objected.
eu
-Ez zaidak putzik axola zeinek zer deitzen zion-esan zuen Cranlyk zakar eta lauki-.
es
-Se me importa un piñonero comino de lo que le llamen-dijo lisa y llanamente Cranly-.
fr
-Je me fous royalement de ce qu'en disent les autres, dit Cranly d'un ton brutal et péremptoire.
en
-I don't care a flaming damn what anyone calls him, Cranly said rudely and flatly.
eu
Nik zerria esaten zioat.
es
Para mí es un cerdo.
fr
Pour moi c'est un porc.
en
I call him a pig.
eu
Stephenek, hitzak buruan ondo gertatuz, jarraitu zuen:
es
Stephen, preparando cuidadosamente cada palabra, antes de ser proferida, dijo:
fr
Stephen, tout en choisissant ses mots avec soin, poursuivit :
en
Stephen, preparing the words neatly in his mind, continued:
eu
-Jesusek ere, agi denez, adeitasun gutxirekin tratatu zian ama jendaurrean, baina Suarez teologo jesuita eta zaldun espainiarrak desenkusatu egiten dik.
es
-También parece que Jesús trató a su madre en público con escasa cortesía. Pero Suárez, teólogo jesuita y caballero español, le defiende.
fr
-Jésus, lui aussi, semble s'être montré assez peu courtois avec sa mère en public, mais Suarez, gentilhomme espagnol et théologien jésuite, s'est excusé en son nom.
en
-Jesus, too, seems to have treated his mother with scant courtesy in public but Suarez, a jesuit theologian and Spanish gentleman, has apologized for him.
eu
-Inoiz ez al zaik burutik pasatu-galdetu zuen Cranlyk-Jesus ez zela izan nahi zuena?
es
-¿No se te ha ocurrido nunca pensar que Jesús no era lo que pretendía ser?
fr
-L'idée ne t'est-elle jamais venue à l'esprit, demanda Cranly, que Jésus n'était pas celui qu'il prétendait être ?
en
-Did the idea ever occur to you, Cranly asked, that Jesus was not what he pretended to be?
eu
-Hori burutik pasatu zitzaion lehenengo pertsona-erantzun zuen Stephenek-Jesus bera izan huen.
es
-preguntó Cranly.-La primera persona a quien se le ocurrió eso fue al mismo Jesús.
fr
-Le premier à avoir eu cette idée, répondit Stephen, fut Jésus lui-même.
en
-The first person to whom that idea occurred, Stephen answered, was Jesus himself.
eu
-Esan nahi diat-esan zuen Cranlyk hizkera gogortuz-ez al duan inoiz pentsatu hipokrita kontziente bat zela, bere garaiko judutarrei buruz esaten zian bezala, hilobi zuritu bat?
es
-Quiero decir-dijo con tono más decidido Cranly-, si se te ha ocurrido alguna vez pensar que fuese conscientemente hipócrita, que fuese lo que los judíos de aquel tiempo llamaban un sepulcro blanqueado.
fr
-Je veux dire, dit Cranly en durcissant le ton, l'idée ne t'est-elle jamais venue à l'esprit qu'il savait parfaitement qu'il était un hypocrite, un sépulcre blanchi comme il appelait les Juifs de son époque ?
en
-I mean, Cranly said, hardening in his speech, did the idea ever occur to you that he was himself a conscious hypocrite, what he called the jews of his time, a whited sepulchre?
eu
Edo, oraindik garbiago esanda, lotsagabe bat zela? -Hori ez zaidak inoiz burutik pasatu-erantzun zuen Stephenek-.
es
O, más claramente aún: que fuese un sinvergüenza.
fr
Ou, pour le dire sans détour, que c'était une canaille ?
en
Or, to put it more plainly, that he was a blackguard?
eu
Baina zera jakin nahi niake:
es
-Nunca se me ha ocurrido pensar en eso-contestó Stephen-.
fr
-Cette idée ne m'est jamais venue à l'esprit, répondit Stephen.
en
-That idea never occurred to me, Stephen answered.
eu
ni konbertitzeko asmotan ala herorri perbertitzeko asmotan habil?
es
Pero lo que quisiera saber es si de lo que tratas es de convertirme a mí o de prevenirte a ti mismo.
fr
Mais je suis curieux de savoir si tu essaies de me convertir ou de te pervertir.
en
But I am curious to know are you trying to make a convert of me or a pervert of yourself?
eu
Lagunaren aurpegira itzuli zituen begiak eta irribarre gordin bat ikusi zuen bertan, borondatearen indarrak adierazpen fin kutsu bat eman nahi ziona.
es
Se volvió hacia su amigo, en cuya cara se estaba dibujando una desapacible sonrisa a la cual un esfuerzo de la voluntad trataba de dar un fino matiz expresivo.
fr
Il se tourna vers son ami et vit que son visage affichait un sourire farouche qu'un effort de volonté s'efforçait de rendre subtil et éloquent.
en
He turned towards his friend's face and saw there a raw smile which some force of will strove to make finely significant.
eu
Bat-batean Cranlyk tonu lau zentzudun batean galdetu zuen:
es
Cranly preguntó de pronto en tono juicioso y franco:
fr
Cranly demanda soudain sur un ton sobre et raisonnable :
en
Cranly asked suddenly in a plain sensible tone:
eu
-Esadak egia.
es
-Dime la verdad:
fr
-Dis-moi la vérité.
en
-Tell me the truth.
eu
Batere eskandalizatu al hau nik esan dudanak?
es
¿Te ha escandalizado lo que acabo de decir?
fr
As-tu vraiment été choqué par ce que j'ai dit ?
en
Were you at all shocked by what I said?
eu
-Zertxobait-esan zuen Stephenek.
es
-Algo-contestó Stephen.
fr
-Un peu, répondit Stephen.
en
-Somewhat, Stephen said.
eu
-Eta zergatik eskandalizatu haiz-eutsi zion Cranlyk tonu berean-hain seguru bahago gure erlijioa faltsua dela eta Jesus Jainkoaren seme ez zela? -Ez nagok batere seguru-esan zuen Stephenek-.
es
-¿Y por qué te ha escandalizado? -insistió Cranly-, si sabes con certeza que nuestra religión es falsa y que Jesús no es el hijo de Dios.
fr
-Et pourquoi as-tu été choqué, poursuivit Cranly sur le même ton, si tu es sûr que notre religion est fausse et que Jésus n'était pas le fils de Dieu ?
en
-And why were you shocked, Cranly pressed on in the same tone, if you feel sure that our religion is false and that Jesus was not the son of God?
eu
Antz gehiago dik Jainkoaren semearena Mariaren semearena baino.
es
-No lo sé con certeza ni mucho menos-contestó Stephen-.
fr
-Je n'en suis pas sûr du tout, dit Stephen.
en
-I am not at all sure of it, Stephen said.
eu
-Eta hori al duk ez komulgatzeko duan arrazoia?
es
Más bien parece hijo de Dios que hijo de María.
fr
Il ressemble davantage à un fils de Dieu qu'à un fils de Marie.
en
He is more like a son of God than a son of Mary.
eu
-galdetu zuen Cranlyk- seguru ez hagolako?
es
-¿Y es esa la causa por la que no quieres comulgar?
fr
- Et c'est pour ça que tu ne veux pas communier ? demanda Cranly.
en
 
eu
ostia ere ogi olataren ordez, Jainkoaren semearen gorputz eta odol izan daitekeen beldur haizelako?
es
-preguntó Cranly-, ¿porque no estás seguro tampoco de eso, porque temes que la hostia pueda ser el cuerpo y la sangre de Dios, en lugar de ser simplemente un pedazo de pan sin levadura?
fr
Parce que tu n'es pas sûr de ça non plus ? Parce que tu sens que l'hostie, elle aussi, pourrait être le corps et le sang du fils de Dieu et non un morceau de pain ?
en
-And is that why you will not communicate, Cranly asked, because you are not sure of that too, because you feel that the host, too, may be the body and blood of the son of God and not a wafer of bread?
eu
Horrela izan daitekeen beldur haizelako?
es
¿Porque tienes miedo de que pueda ser así?
fr
Et parce que tu crains que ce soit le cas ?
en
And because you fear that it may be?
eu
-Bai-esan zuen Stephenek lasai-horixe sentitzen diat eta beldur nauk.
es
-Sí-contestó tranquilamente Stephen-, por eso. Porque siento y temo que pueda ser así.
fr
-Oui, dit Stephen doucement. C'est ce que je sens et ce que je crains.
en
-Yes, Stephen said quietly, I feel that and I also fear it.
eu
-Ulertzen diat-esan zuen Cranlyk.
es
-Lo comprendo-dijo Cranly.
fr
-Je vois, dit Cranly.
en
-I see, Cranly said.
eu
Lagunaren amaitzeko tonuak erasanda, Stephenek berehalakoan ireki zuen berriro eztabaida zera esanez:
es
Stephen, impresionado por el tono definitivo de estas palabras, volvió a abrir inmediatamente la discusión, diciendo:
fr
Stephen, frappé par son ton définitif, reprit la discussion aussitôt en disant :
en
Stephen, struck by his tone of closure, reopened the discussion at once by saying:
eu
-Gauza askok beldurtzen naitek:
es
-Hay muchas cosas a las que tengo miedo:
fr
-Je crains beaucoup de choses :
en
-I fear many things:
eu
zakurrek, zaldiek, suzko armek, itsasoak, ekaitzek, makinariek, gaueko landa-bideek.
es
a los perros, a los caballos, a las armas de fuego, al mar, a las tormentas, a las maquinarias, a los caminos en despoblado por la noche.
fr
les chiens, les chevaux, les armes à feu, la mer, les orages, les machines, les routes de campagne la nuit.
en
dogs, horses, fire-arms, the sea, thunder-storms, machinery, the country roads at night.
eu
-Baina zergatik beldurtzen hau ogi pusketa batek?
es
-Pero, ¿por qué tienes miedo a un pedazo de pan?
fr
-Mais pourquoi crains-tu un morceau de pain ?
en
-But why do you fear a bit of bread?
eu
-Iruditzen zaidak-esan zuen Stephenek-errealitate gaizto bat ezkutatzen dela beldur diedan gauza horien atzean.
es
-Se me figura-dijo Stephen-que hay una realidad maligna oculta detrás de estas cosas a las cuales temo.
fr
-J'imagine, dit Stephen, qu'il se cache une réalité malveillante derrière toutes ces choses que je dis craindre.
en
-I imagine, Stephen said, that there is a malevolent reality behind those things I say I fear.
eu
-Zerk beldurtzen hau, horretaz-galdetu zuen Cranlyk-, erromatar katolikoen Jainkoak bertan hil eta kondenatu egingo hauela jaunartze sakrilegiozkoa egiten baduk?
es
-¿Es que tienes miedo, según eso, a que el Dios de los católicos te deje muerto en el acto y te condene si haces una comunión sacrílega?
fr
-Alors crains-tu, demanda Cranly, que le Dieu des catholiques romains te fasse mourir et te damne si tu fais une communion sacrilège ?
en
-Do you fear then, Cranly asked, that the God of the Roman catholics would strike you dead and damn you if you made a sacrilegious communion?
eu
-Erromatar katolikoen Jainkoak oraintxe bertan egin zezakek hori-esan zuen Stephenek-.
es
-El Dios de los católicos podría hacerlo si quisiera.
fr
-Le Dieu des catholiques romains pourrait le faire tout de suite, dit Stephen.
en
-The God of the Roman catholics could do that now, Stephen said.
eu
Horrek baino gehiago beldurtzen nauk atzean hogei mendetako ospe eta itzala duen sinboloari goratzarre faltsua egiteak nire ariman eragin dezakeen egintza kimikoak.
es
Pero lo que temo más que eso es la acción química que se desarrollaría en mi alma a consecuencia de rendir un homenaje fingido a un símbolo tras del cual están conglomerados veinte siglos de autoridad y de veneración.
fr
Je crains davantage l'action chimique qui s'opérerait dans mon âme du fait d'un faux hommage rendu à un symbole derrière lequel s'accumulent vingt siècles d'autorité et de vénération.
en
I fear more than that the chemical action which would be set up in my soul by a false homage to a symbol behind which are massed twenty centuries of authority and veneration.
eu
-Egingo ai huke sakrilegio hori-galdetu zuen Cranlyk-arrisku goreneko kasuan?
es
-¿Serías capaz-preguntó Cranly-de cometer tal sacrilegio en caso de extremo peligro?
fr
-Consentirais-tu, demanda Cranly, en cas d'extrême danger à commettre ce sacrilège-là ?
en
-Would you, Cranly asked, in extreme danger, commit that particular sacrilege?
eu
Adibidez, zigor penala zen garaietan bizi izan bahintz?
es
Por ejemplo, ¿si vivieras en los días en que había una sanción penal?
fr
Par exemple, si tu vivais à l'époque des lois pénales ?
en
For instance, if you lived in the penal days?
eu
-Iraganaz ezin diat erantzun-erantzun zuen Stephenek-.
es
-No puedo contestar para tiempos pasados.
fr
-Je ne peux répondre pour le passé, répondit Stephen.
en
-I cannot answer for the past, Stephen replied.
eu
Beharbada ez.
es
Posiblemente no.
fr
Sans doute pas.
en
Possibly not.
eu
- Orduan zer?
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Cranlyk-ez haiz, ba, protestante bihurtzeko asmotan ibiliko?
es
-Pero-dijo Cranly-, ¿no irás a hacerte protestante?
fr
-Donc, dit Cranly, tu n'as pas l'intention de devenir protestant ?
en
-Then, said Cranly, you do not intend to become a protestant?
eu
-Fedea galdu dudala esan diat-erantzun zuen Stephenek-ez nire buruarekiko errespetua galdu dudanik.
es
-Te he dicho que he perdido la fe-contestó Stephen-pero no que haya perdido el respeto a mí mismo.
fr
-J'ai dit que j'avais perdu la foi, répondit Stephen, mais pas que j'avais perdu le respect de moi-même.
en
-I said that I had lost the faith, Stephen answered, but not that I had lost self-respect.
eu
Zer askapen klase huke logikoa eta koherentea den absurdo bat bertan behera utzi eta ilogikoa eta inkoherentea den bat besarkatzea?
es
¿Qué clase de liberación sería esa de abandonar un absurdo que es lógico y coherente para abrazar otro ilógico e incoherente?
fr
Quelle sorte de délivrance y aurait-il à abandonner une absurdité logique et cohérente au profit d'une absurdité illogique et incohérente ?
en
What kind of liberation would that be to forsake an absurdity which is logical and coherent and to embrace one which is illogical and incoherent?
eu
Pembroke herri aldera egin zuten bidea eta orain, ibilbideetan aurrera astiro zihoazelarik, zuhaitzek eta villetako argi sakabanatuek eztitzen zien gogoa.
es
Y, según iban avanzando a lo largo de las avenidas, parecía que los árboles y las luces, esparcidas aquí y allá por las quintas, les confortaban el espíritu.
fr
Ils avaient marché en direction du quartier de Pembroke et à présent, tandis qu'ils déambulaient lentement par les avenues, les arbres et les lumières éparses des villas apaisaient leurs esprits.
en
They had walked on towards the township of Pembroke and now, as they went on slowly along the avenues, the trees and the scattered lights in the villas soothed their minds.
aurrekoa | 122 / 114 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus