Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
Sallygaptik Larrasera bide laburrena zein den Dohertyrekin eztabaidan ordu erdi bat eman huen gauean.
es
aquella noche en que perdiste media hora discutiendo con Doherty acerca del camino más corto para ir de Sallygap a Larras.
fr
Le soir où tu as passé une demi-heure à te quereller avec Doherty pour savoir quel était le chemin le plus court de Sallygap à Larras.
en
The night you spent half an hour wrangling with Doherty about the shortest way from Sallygap to Larras.
eu
-Lapikoa!
es
-¡El muy alma de cántaro!
fr
-Abruti !
en
-Pothead!
eu
-esan zuen Canlyk mesprezu lasaiez-.
es
¿Qué sabe él del camino de Sallygap a Larras?
fr
Que sait-il du chemin qu'il faut prendre pour aller de Sallygap à Larras ?
en
What does he know about the way from Sallygap to Larras?
eu
Zer zekik, ba, hark Sallygaptik Larraserako bideaz?
es
O, mejor:
fr
D'ailleurs que sait-il tout court ?
en
Or what does he know about anything for that matter?
eu
Zer zekik, ba, hark horretaz, tontolapiko lerde-jario hark!
es
¿qué idea puede tener él de todo eso con aquella cochina bacinilla que Dios le ha dado por cabeza?
fr
Cette espèce de crâneur d'abruti baveux !
en
And the big slobbering washing-pot head of him!
eu
Barre algara luze ozen bati eman zion.
es
Se echó a reír sonora y ampliamente.
fr
Il éclata d'un long rire bruyant.
en
He broke into a loud long laugh.
eu
-Eta?
es
-Bien-dijo Stephen-.
fr
-Eh bien ? dit Stephen.
en
-Well? Stephen said.
eu
-esan zuen Stephenek-Gogoan al duk gainontzekoa?
es
¿Te acuerdas de lo demás?
fr
Te souviens-tu du reste ?
en
Do you remember the rest?
eu
-Hik esan huena?
es
-¿De lo que me dijiste?
fr
-De ce que tu as dit, c'est ça ?
en
-What you said, is it?
eu
-galdetu zuen Cranlyk-.
es
-preguntó Cranly-.
fr
demanda Cranly.
en
Cranly asked.
eu
Bai, gogoan diat.
es
Sí, me acuerdo.
fr
Oui, je m'en souviens.
en
Yes, I remember it.
eu
Bizitzeko era bat edo arte bat aurkitu, hire izpiritua inolako trabarik gabeko askatasunean adieraz dadin.
es
Descubrir una manera de vida o de arte, en la cual tu alma pudiera expresarse a sí misma con ilimitada libertad.
fr
Découvrir le mode de vie, ou l'art, qui te permettra de t'exprimer sans entraves, en toute liberté.
en
To discover the mode of life or of art whereby your spirit could express itself in unfettered freedom.
eu
Stephenek kapela kendu zuen onespena erakutsiz.
es
Stephen se quitó el sombrero en señal de asentimiento.
fr
Stephen souleva son chapeau en signe d'assentiment.
en
Stephen raised his hat in acknowledgement.
eu
-Askatasuna!
es
-¡Libertad!
fr
-La liberté !
en
-Freedom!
eu
-errepikatu zuen Cranlyk-.
es
-repitió Cranly-.
fr
répéta Cranly.
en
Cranly repeated.
eu
Baina, hala ere, ez haiz sakrilegio bat egiteko bezain aske.
es
Y sin embargo, no eres bastante libre para cometer un sacrilegio.
fr
Mais tu n'es pas encore assez libre pour commettre un sacrilège.
en
But you are not free enough yet to commit a sacrilege.
eu
Esadak, lapurtuko huke?
es
¿serías capaz de robar?
fr
Dis-moi, volerais-tu ?
en
Tell me would you rob?
eu
-Lehenik, eskatu egingo niake-esan zuen Stephenek.
es
-Primero pediría-contestó Stephen.
fr
-Je commencerais par mendier, dit Stephen.
en
-I would beg first, Stephen said.
eu
-Eta ezer emango ez baliate, lapurtuko huke?
es
-Y si no te dieran nada, ¿robarías?
fr
-Et si ça ne marche pas, volerais-tu ?
en
-And if you got nothing, would you rob?
eu
-Esan erazi nahi didak-erantzun zuen Stephenek-jabegoaren legeak behin-behinekoak direla eta zirkunstantzia batzuetan ez dela ilegala lapurtzea.
es
-Lo que pretendes-respondió Stephen-es que diga que los derechos de propiedad son provisionales y que en ciertas circunstancias no es ilegal el robar.
fr
-Tu veux m'entendre dire, répondit Stephen, que le droit de propriété est provisoire et que dans certaines circonstances voler n'est pas illégitime.
en
-You wish me to say, Stephen answered, that the rights of property are provisional, and that in certain circumstances it is not unlawful to rob.
eu
Uste horrekin jokatuko liake mundu guztiak.
es
Todo el mundo obraría en conformidad con esta creencia.
fr
N'importe qui agirait selon ce bon principe.
en
Everyone would act in that belief.
eu
Horregatik, ez diat horrekin erantzungo.
es
He aquí la razón por la que no te he de contestar de ese modo.
fr
Aussi je ne te donnerai pas la réponse que tu attends.
en
So I will not make you that answer.
eu
Har ezak Juan Mariana de Talavera teologo jesuita eta esango dik, gainera, zein zirkunstantziatan hil dezakean legalki hire errege eta pozoia kopa batean ematea ala soinekoan eta zelan igurztea duan hobe.
es
Pregúntale al teólogo jesuita Juan de Mariana, natural de Talavera, el cual te explicará en qué circunstancias te es lícito matar a tu rey y si es preferible el darle un bebedizo o untarle el veneno en el traje o en la silla de montar.
fr
Adresse-toi à Juan de Mariana, ce théologien jésuite qui t'expliquera également dans quelles circonstances il est légitime d'assassiner son roi et s'il est préférable de lui présenter le poison dans une coupe ou d'en enduire son habit ou l'arçon de sa selle.
en
Apply to the jesuit theologian, Juan Mariana de Talavera, who will also explain to you in what circumstances you may lawfully Kill your king and whether you had better hand him his poison in a goblet or smear it for him upon his robe or his saddlebow.
eu
Galde iezadak, aitzitik, ea jasango nukeen bestek niri lapurtzea eta, lapurtuko balidate, ea eskatuko nukeen lapurrarentzat oker ez banengo beso sekularraren zigorra deitzen zaiona.
es
Pregúntame a mí más bien si toleraría el que otros me robaran o si, dado que lo hicieran, sería capaz de exigir para ellos eso que según creo se llama el castigo del brazo secular.
fr
Demande-moi plutôt si je consentirais à me laisser voler ou si, le cas échéant, j'en appellerais à ce qu'on appelle me semble-t-il le châtiment du bras séculier pour punir les coupables.
en
Ask me rather would I suffer others to rob me, or if they did, would I call down upon them what I believe is called the chastisement of the secular arm?
eu
-Eta egingo al huke?
es
-¿Y serías capaz?
fr
-Et donc ?
en
-And would you?
eu
-Uste diat-esan zuen Stephenek-lapurreta jasateak hainbat min emango lidakeela.
es
-Creo-dijo Stephen-que ello me produciría tanto dolor como el ser robado.
fr
-Je crois, dit Stephen, qu'il me serait aussi pénible de voler que d'être volé.
en
-I think, Stephen said, it would pain me as much to do so as to be robbed.
eu
-Ulertzen diat-esan zuen Cranlyk.
es
-¡Ya!...-dijo Cranly.
fr
-Je vois, dit Cranly.
en
-I see, Cranly said.
eu
Atera zuen pospoloa eta bi hortzen arteko zirrikitua garbitzen hasi zen.
es
Sacó su cerilla y se puso a limpiarse la juntura de dos dientes.
fr
Il prit une allumette et entreprit de se curer les dents.
en
He produced his match and began to clean the crevice between two teeth.
eu
Ondoren, axolagabeki esan zuen:
es
Después, como sin darle importancia, dijo:
fr
Puis il dit nonchalamment :
en
Then he said carelessly:
eu
-Esadak: adibidez, birjina bat desloratuko al huke?
es
-Dime, por ejemplo: ¿serías capaz de desflorar a una virgen?
fr
-Dis-moi, par exemple, déflorerais-tu une vierge ?
en
-Tell me, for example, would you deflower a virgin?
eu
-Barka, baina-esan zuen Stephenek gizabidetsu-ez al duk hori zaldun gazte gehienen anbizioa?
es
-Perdona-dijo cortésmente Stephen-, pero, ¿no es eso lo que constituye la ambición de la mayor parte de los hijos de familia?
fr
-Excuse-moi, dit Stephen poliment, n'est-ce pas là l'ambition de la plupart des jeunes gens ?
en
-Excuse me, Stephen said politely, is that not the ambition of most young gentlemen?
eu
-Zein duk, orduan, hire ikuspegia?
es
-¿Cuál es entonces tu punto de vista?
fr
-Quel est donc ton point de vue ?
en
-What then is your point of view?
eu
-galdetu zuen Cranlyk.
es
-preguntó Cranly.
fr
demanda Cranly.
en
Cranly asked.
eu
Azken esaldi horrek, egur-ikatzaren kearen usain mindunak eta etsipengarriak, Stephenen burmuina ketan bildu eta kilikatu egin zuen.
es
Esta última frase excitó el cerebro de Stephen: la sentía gravitar sobre su espíritu como una nube de humo de un olor acre y deprimente.
fr
Sa dernière phrase, déprimante et aussi âcre que la fumée du charbon, échauffa l'esprit de Stephen qui ne cessait de bouillonner, de ruminer.
en
His last phrase, sour smelling as the smoke of charcoal and disheartening, excited Stephen's brain, over which its fumes seemed to brood.
eu
-Begira, Cranly-esan zuen-, zer egingo nukeen eta zer egingo ez nukeen galdetu didak.
es
-Mira, Cranly-dijo-.
fr
-Écoute, Cranly, dit-il.
en
-Look here, Cranly, he said.
eu
Esango diat zer egingo dudan eta zer egingo ez dudan.
es
Me has preguntado qué es lo que haría y qué es lo que no haría.
fr
Tu m'as demandé ce que je ferais et ce que je ne ferais pas.
en
You have asked me what I would do and what I would not do.
eu
Ez zioat zerbitzatuko sinesten ez dudanari, jaiotetxea dela, jaioterria dela edo eliza dela;
es
No serviré por más tiempo a aquello en lo que no creo, llámese mi hogar, mi patria o mi religión.
fr
Je vais te dire ce que je ferai et ce que je ne ferai pas.
en
I will tell you what I will do and what I will not do.
eu
eta ni neu naizena adierazten saiatuko nauk bizitzeko era edo arte baten bidez, ahal dudan askatasunik handienean eta ahal dudan modurik beteenean, nire defentsarako nire buruari zilegiztatzen dizkiodan arma bakarrak erabiliz:
es
Y trataré de expresarme de algún modo en vida y arte, tan libremente como me sea posible, tan plenamente como me sea posible, usando para mi defensa las solas armas que me permito usar:
fr
Je ne servirai pas ce en quoi je ne crois plus, qu'il s'agisse de ma famille, de ma patrie ou de mon Église.
en
I will not serve that in which I no longer believe, whether it call itself my home, my fatherland, or my church:
eu
isiltasuna, erbesteratzea eta maltzurkeria.
es
silencio, destierro y astucia.
fr
J'essaierai de m'exprimer par mon mode de vie ou par l'art aussi librement que je le pourrai et aussi pleinement que je le pourrai, avec pour me défendre les seules armes que je m'autorise :
en
and I will try to express myself in some mode of life or art as freely as I can and as wholly as I can, using for my defence the only arms I allow myself to use-silence, exile, and cunning.
eu
Cranlyk besotik heldu zion eta berriro Lesson Park aldera zuzentzeko bezala eragin zion.
es
Cranly le cogió por el brazo y le hizo girar tal como para hacerle volver hacia Leeson Park.
fr
Cranly le saisit par le bras et lui fit faire demi-tour pour reprendre la direction de Lesson Park.
en
Cranly seized his arm and steered him round so as to lead him back towards Leeson Park.
eu
Barre ia lotsakor bat egin eta Stephenen besoa estutu zuen adinagoko baten txeraz.
es
Se echó a reír casi disimuladamente y oprimió el brazo de Stephen con un cariño de mayor en edad.
fr
Il rit presque malicieusement et serra le bras de Stephen avec la tendresse d'un aîné.
en
He laughed almost slyly and pressed Stephen's arm with an elder's affection.
eu
-Maltzurkeria alajaina!
es
-¡Astucia!
fr
-La ruse, vraiment !
en
-Cunning indeed!
eu
-esan zuen-Hi al haiz gero?
es
-dijo-. Pero, ¿eres el mismo?
fr
dit-il. Est-ce bien toi ?
en
he said. Is it you?
eu
Poeta gizajo hori!
es
¿Tú, pobre poeta, tú?
fr
Mon pauvre petit poète !
en
You poor poet, you!
eu
-Eta hi izan haiz aitortu erazi didana-esan zuen Stephenek, lagunaren ukituak zirrara eraginda-, beste hainbat gauza aitortu dizkiadan bezala, ala ez?
es
-Y tú has sido quien me lo ha hecho confesar-dijo conmovido por aquel contacto Stephen-, lo mismo que te he confesado tantas otras cosas, ¿no es cierto?
fr
-Et tu me l'as fait avouer, dit Stephen que ce geste troublait, comme je t'ai avoué tant d'autres choses, n'est-ce pas ?
en
-And you made me confess to you, Stephen said, thrilled by his touch, as I have confessed to you so many other things, have I not?
eu
-Bai, semetxo-esan zuen Cranlyk, artean alaitsu.
es
-Sí, hijito-contestó Cranly, riéndose aún.
fr
-Oui, mon enfant, dit Cranly toujours aussi joyeux.
en
-Yes, my child, Cranly said, still gaily.
eu
-Nire beldurrak ere aitor erazi dizkidak.
es
-Me has hecho confesar los miedos que siento.
fr
-Tu m'as fait avouer mes craintes.
en
-You made me confess the fears that I have.
aurrekoa | 122 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus