Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
Stephenek aurrera jarraitu zuen lagunaren ondoan, espaloiari tristeki begira.
es
Stephen avanzaba junto a su amigo contemplando sombríamente la acera.
fr
Stephen continua de marcher à côté de son ami, fixant le trottoir d'un air lugubre.
en
Stephen walked on beside his friend, staring gloomily at the footpath.
eu
-Jainkoa maitatzen saiatu nauk-esan zuen handik pixka batera.
es
Por fin, dijo:-He tratado de amar a Dios.
fr
-J'ai essayé d'aimer Dieu, finit-il par dire.
en
-I tried to love God, he said at length.
eu
Huts egin diat, antza.
es
Y parece que por lo visto he fracasado.
fr
Il semble que j'ai échoué.
en
It seems now I failed.
eu
Oso zaila duk.
es
Es muy difícil.
fr
C'est très difficile.
en
It is very difficult.
eu
Uneoro nire borondatea Jainkoaren borondatearekin bat egiten saiatu nauk.
es
He tratado de unir, momento a momento, mi voluntad con la voluntad divina.
fr
J'ai essayé d'unir ma volonté à la volonté de Dieu, à tout instant.
en
I tried to unite my will with the will of God instant by instant.
eu
Horretan ez diat beti huts egin.
es
En esto sí que no siempre he fracasado.
fr
En cela je n'ai pas toujours échoué.
en
In that I did not always fail.
eu
Oraindik ere, agian, egingo niake...
es
Podría, tal vez, hacerlo todavía.
fr
Je pourrais peut-être y arriver encore...
en
I could perhaps do that still -
eu
Cranlyk ondotik moztu zion hitza:
es
Cranly le interrumpió en seco, preguntándole:
fr
Cranly l'interrompit en demandant :
en
Cranly cut him short by asking:
eu
-Hire amak bizitza zoriontsua izan al dik?
es
-¿Lleva tu madre una vida feliz?
fr
-Ta mère a-t-elle eu une vie heureuse ?
en
-Has your mother had a happy life?
eu
-Eta nik zer zekiat?
es
-¿Qué sé yo?
fr
-Comment le saurais-je ?
en
-How do I know?
eu
-esan zuen Stephenek.
es
-contestó Stephen.
fr
dit Stephen.
en
Stephen said.
eu
-Zenbat seme-alaba izan dizkik?
es
-¿Cuántos hijos ha tenido?
fr
-Combien d'enfants a-t-elle eus ?
en
-How many children had she?
eu
-Bederatzi edo hamar-erantzun zuen Stephenek-.
es
-Nueve o diez-contestó Stephen-.
fr
-Neuf ou dix, répondit Stephen.
en
-Nine or ten, Stephen answered.
eu
Batzuk hil egin hituen.
es
Algunos han muerto.
fr
Certains sont morts.
en
Some died.
eu
-Eta hire aita...
es
-¿Era tu padre...?
fr
-Ton père était-il...
en
-Was your father...
eu
-Cranly gelditu egin zen une batez eta gero esan zuen-:
es
-Cranly se detuvo por un instante, y luego dijo-:
fr
Cranly s'interrompit un instant puis reprit.
en
Cranly interrupted himself for an instant, and then said:
eu
Ez diat hire familiaren gauzetan sartu nahi, baina hire aita, esaten den bezala modua ziana al huen?
es
No quiero inmiscuirme en los asuntos de tu casa. Pero ¿estaba tu padre, lo que se dice, bien de posibles?
fr
Je ne veux pas m'immiscer dans tes affaires de famille. Mais ton père était-il ce qu'on appelle quelqu'un d'aisé ?
en
I don't want to pry into your family affairs. But was your father what is called well-to-do?
eu
Hi ume hintzela, esan nahi diat.
es
Quiero decir cuando tú eras niño.
fr
Je veux dire quand tu étais enfant.
en
I mean, when you were growing up?
eu
-Bai-esan zuen Stephenek.
es
-Sí-contestó Stephen.
fr
-Oui, dit Stephen.
en
-Yes, Stephen said.
eu
-Zer huen?
es
-¿Cuál era su profesión?
fr
-Qu'était-il ?
en
-What was he?
eu
-galdetu zuen Cranlyk isilaldi baten ondoren.
es
-preguntó Cranly después de una pausa.
fr
demanda Cranly au bout d'un instant.
en
Cranly asked after a pause.
eu
Stephen ahoa betean hasi zen aitaren tasunak bata bestearen ondotik esaten.
es
Stephen se puso a enumerar pródigamente las diferentes ocupaciones de su padre:
fr
Stephen se mit à énumérer avec désinvolture les attributs de son père.
en
Stephen began to enumerate glibly his father's attributes.
eu
-Medikuntzako ikasle, arraunlari, tenore, antzezlari amateur, politikari aho-bero, lurjabe txiki, inbertitzaile txiki, zurrutero, gizon jator bat, kontu-kontalari, norbaiten idazkari, destilategi bateko ez zekiat zer, zerga-biltzaile, lur joa eta gaur egun bere iraganaren goratzaile.
es
-Estudiante de medicina, remero, tenor, actor aficionado, político de estruendo, pequeño terrateniente, pequeño rentista, bebedor, buena persona, especialista en chistes y anécdotas, secretario de no sé quién, no sé qué cosa en una destilería, colector de impuestos, quebrado, y al presente ensalzador de todo su propio pasado.
fr
Étudiant en médecine, rameur, ténor, acteur amateur, politicien vociférant, petit propriétaire, petit investisseur, buveur, bon gars, conteur, secrétaire de quelqu'un, quelque chose dans la distillerie, percepteur, ruiné et pour finir laudateur de son propre passé.
en
-A medical student, an oarsman, a tenor, an amateur actor, a shouting politician, a small landlord, a small investor, a drinker, a good fellow, a story-teller, somebody's secretary, something in a distillery, a tax-gatherer, a bankrupt and at present a praiser of his own past.
eu
Cranlyk barre egin zuen Stepheni helduta zion besoa estuagotuz, eta honela esan zuen:
es
Cranly se echó a reír al mismo tiempo que oprimía más estrechamente el brazo de Stephen. Después dijo:
fr
Cranly rit en resserrant de son étreinte le bras de Stéphane, et dit :
en
Cranly laughed, tightening his grip on Stephen's arm, and said:
eu
-Destilategiarena oso ona duk.
es
-Eso de la destilería tiene una gracia brutal.
fr
-La distillerie, ça assure foutrement !
en
-The distillery is damn good.
eu
-Besterik jakin nahi al duk?
es
-¿Queda algo más que quieras saber?
fr
-Y a-t-il autre chose que tu veuilles savoir ?
en
-Is there anything else you want to know?
eu
-galdetu zuen Stephenek.
es
-preguntó Stephen.
fr
demanda Stephen.
en
Stephen asked.
eu
-Gaur egun ondo al hago diru aldetik?
es
-¿Estás, al presente, en buena situación económica?
fr
-Êtes-vous à l'abri du besoin ?
en
-Are you in good circumstances at present?
eu
-Hala ematen al diat?
es
-¿Te lo parezco?
fr
-En ai-je l'air ?
en
-Do I look it?
eu
-galdetu zuen Stephenek irekiro.
es
-exclamó bruscamente Stephen.
fr
demanda Stephen sans détour.
en
Stephen asked bluntly.
eu
-Hortaz,-jarraitu zuen Cranlyk pentsakor-ugaritasunaren altzoan jaioa haiz.
es
-Quiere decir-continuó con aire pensativo Cranly-, que te has criado en el seno de la abundancia.
fr
-Alors donc, continua Cranly songeur, tu es né dans le plus grand luxe.
en
-So then, Cranly went on musingly, you were born in the lap of luxury.
eu
Esaldia garbi eta ozen ahoskatu zuen, adierazpen teknikoekin askotan egiten zuen bezala, entzuleari konbentzimendurik gabe erabiltzen zituela adierazi nahi balio bezala.
es
Dijo la frase recalcando las palabras con toda claridad, como acostumbraba a hacer siempre que usaba expresiones técnicas, como si quisiera dar a entender al oyente que eran proferidas sin la menor convicción.
fr
Il utilisa cette expression sans ménager ses effets, ce qui lui arrivait souvent quand il utilisait des expressions techniques, comme s'il voulait que son interlocuteur comprît qu'ils les utilisaient sans grande conviction.
en
He used the phrase broadly and loudly as he often used technical expressions, as if he wished his hearer to understand that they were used by him without conviction.
eu
-Hire amak asko sufritu behar izan dik-esan zuen ondoren.
es
-Tu madre ha debido de sufrir mucho en esta vida-agregó al cabo de un momento-.
fr
-Ta mère a dû traverser un bon nombre d'épreuves, dit-il ensuite.
en
-Your mother must have gone through a good deal of suffering, he said then.
eu
Ez al huke ahalegin bat egingo hari sufrimendu gehiago ebitatzeagatik, nahiz eta...
es
¿No querrías evitarle nuevos sufrimientos aunque...?
fr
Ne voudrais-tu pas essayer de lui éviter de souffrir davantage même si...
en
Would you not try to save her from suffering more even if...
eu
ez huke egingo?
es
¿No lo querrías?
fr
ou le voudrais-tu ?
en
or would you?
eu
-Ahal banu-esan zuen Stephenek-ez litzaidakek asko kostako.
es
-Si ello fuera posible-contestó Stephen-, no me sería preciso violentarme mucho por mi parte.
fr
-Si je le pouvais, dit Stephen, ça ne me coûterait pas grand-chose.
en
-If I could, Stephen said, that would cost me very little.
eu
-Egik, orduan-esan zuen Cranlyk-. Egik esaten diana.
es
-Pues entonces-replicó Cranly-, haz lo que desea.
fr
-Alors fais-le, dit Cranly. Fais ce qu'elle souhaite que tu fasses.
en
-Then do so, Cranly said. Do as she wishes you to do.
eu
Zer kostatzen zaik?
es
¿Qué te cuesta?
fr
Qu'est-ce que ça peut te faire ?
en
What is it for you?
eu
Ez duala sinesten.
es
No crees en ello.
fr
Tu n'y crois pas.
en
You disbelieve in it.
eu
Forma kontua duk, beste ezer ez.
es
Pero es sólo una cuestión de forma, nada más.
fr
C'est une formalité, rien de plus.
en
It is a form: nothing else.
eu
Eta berak lasaitu bat hartuko dik.
es
Y en cambio le vas a proporcionar una satisfacción espiritual.
fr
Et tu la rassureras.
en
And you will set her mind at rest.
eu
Isildu egin zen eta, Stephenek erantzun ez zuenez, isilik jarraitu zuen.
es
Se detuvo, y viendo que Stephen no respondía continuó callado.
fr
Il s'arrêta et, comme Stephen ne répondait pas, garda le silence.
en
He ceased and, as Stephen did not reply, remained silent.
eu
Gero, bere gogoeta prozesua adieraziz bezala, esan zuen:
es
Por fin, dijo, como si estuviera dando expresión a su propio proceso mental:
fr
Puis, comme s'il donnait libre cours à ses pensées, il dit :
en
Then, as if giving utterance to the process of his own thought, he said:
eu
-Mundua den simaur-pila zikin honetan ezer segururik baldin baduk, amaren maitasuna duk.
es
-Si hay algo seguro en este apestoso estercolero del mundo, es el amor de una madre.
fr
-Rien n'est certain en ce fumier de monde puant sauf l'amour d'une mère.
en
-Whatever else is unsure in this stinking dunghill of a world a mother's love is not.
eu
Amak ekartzen hau mundura; lehenengo bere gorputzean eramaten hau.
es
Tu madre te trae al mundo; te lleva primero dentro de su cuerpo mismo.
fr
Notre mère nous met au monde, nous porte d'abord en elle.
en
Your mother brings you into the world, carries you first in her body.
eu
Zer dakik hik zer sentitzen duen?
es
¿Qué es lo que sabemos acerca de sus sentimientos?
fr
Que savons-nous de ce qu'elle ressent ?
en
What do we know about what she feels?
eu
Baina sentitzen duena sentitzen duela, benetakoa izan behar dik, gutxienez.
es
Pero, sea lo que sea, lo que ella siente es, por lo menos, algo verdadero.
fr
Mais quoi qu'elle ressente, ça ne peut qu'être réel. Ça doit l'être.
en
But whatever she feels, it, at least, must be real. It must be.
eu
Zer dituk gure ideiak eta anbizioak?
es
¿Qué son nuestras ideas y nuestras ambiciones?
fr
Que sont nos idées ou nos ambitions ?
en
What are our ideas or ambitions?
eu
Jolasa.
es
¡Pamplinas!
fr
Un jeu.
en
Play.
eu
Ideiak!
es
¡Nuestras ideas!
fr
Des idées !
en
Ideas!
aurrekoa | 122 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus