Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ba, orain berriro egiten diat nik-esan zuen Stephenek suharki.
es
-Yo la vuelvo a dar ahora-contestó vivamente Stephen.
fr
-Je viens de le dire, dit Stephen avec fougue.
en
-It is made behind now, said Stephen hotly.
eu
-Lasai, motel.
es
-Calma, querido.
fr
-Du calme, mon grand.
en
-Go easy, my dear man.
eu
Kilikabera madarikatu bat haiz, badakik?
es
Eres un condenado excitable, ¿sabes?
fr
Tu es foutrement susceptible, sais-tu ?
en
You're an excitable bloody man, do you know.
eu
Barre urduria egiten zuen hizketan ari zela, eta begi hunkitu eta adiskidetsuekin Stephenen aurpegira begiratuz, esan zuen:
es
Se reía con una risa nerviosa al hablar y, mirándole a Stephen a la cara con ojos enternecidos y amicales, dijo:
fr
Il rit nerveusement ce disant puis, dévisageant Stephen d'un regard ému et amical, ajouta :
en
He laughed nervously as he spoke and, looking up into Stephen's face with moved and friendly eyes, said:
eu
-Ba al dakik oso pertsona kikikabera haizela?
es
-¿Sabes que eres un hombre fácilmente excitable?
fr
-Sais-tu que tu es susceptible ?
en
-Do you know that you are an excitable man?
eu
-Hala izango nauk-esan zuen Stephenek ere barrez.
es
-No me parece mal confesar que lo soy-dijo Stephen riéndose también.
fr
-Certes, dit Stephen en riant lui aussi.
en
-I daresay I am, said Stephen, laughing also.
eu
Euren golkoak, azkenaldian elkarrengandik urrunduak, bat-batean bata bestearengandik hurbilagotu egin zirela ematen zuen.
es
Sus almas, apartadas desde hacía poco, parecían haberse acercado de repente la una a la otra.
fr
Il semblait que leurs esprits, divisés ces derniers temps, se fussent soudain rapprochés.
en
Their minds, lately estranged, seemed suddenly to have been drawn closer, one to the other.
eu
-Sinesten al duk eukaristian?
es
-¿Crees en la eucaristía?
fr
-Crois-tu en l'eucharistie ?
en
-Do you believe in the eucharist?
eu
-galdetu zuen Cranlyk.
es
-preguntó Cranly.
fr
demanda Cranly.
en
Cranly asked.
eu
-Ez-esan zuen Stephenek.
es
-No.
fr
-Non, dit Stephen.
en
-I do not, Stephen said.
eu
-Ez duk sinesten, orduan?
es
-¿No crees en ella?
fr
-Donc tu n'y crois pas ?
en
-Do you disbelieve then?
eu
-Ez diat sinetsi edo ez sinetsi egiten-erantzun zuen Stephenek.
es
-Ni creo ni dejo de creer en ella-contestó Stephen.
fr
-Ni l'un ni l'autre, répondit Stephen.
en
-I neither believe in it nor disbelieve in it, Stephen answered.
eu
-Jende askok dizkik zalantzak, baina pertsona erlijiotsuek ere, baina gainditu edo alde batera uzten dizkiate-esan zuen Cranlyk.
es
-Muchas personas, aun personas de creencias religiosas, tienen dudas que logran dominar.
fr
-Beaucoup ont des doutes, y compris des croyants, cependant ils les surmontent ou les écartent, dit Cranly.
en
-Many persons have doubts, even religious persons, yet they overcome them or put them aside, Cranly said.
eu
Hainbesterainoko gogorrak al dituk hire zalantzak?
es
¿Son muy fuertes las dudas que tienes acerca de este punto?
fr
Tes doutes à ce sujet sont-ils si sérieux ?
en
Are your doubts on that point too strong?
eu
-Ez dizkiat gainditu nahi-erantzun zuen Stephenek.
es
-No quiero dominarlas-contestó Stephen.
fr
-Je ne souhaite pas les surmonter, répondit Stephen.
en
-I do not wish to overcome them, Stephen answered.
eu
Cranlyk, une batez atsekabeturik, beste piku bat atera zuen poltsikotik eta jatera zihoan Stephenek zera esan zionean:
es
Cranly, embarazado por un momento, sacó otro higo de su bolsillo y estaba a punto de ponerse a comerlo cuando Stephen le detuvo diciendo:
fr
Cranly, quelque peu embarrassé, tira une autre figue de sa poche. Alors qu'il s'apprêtait à la manger, Stephen dit :
en
Cranly, embarrassed for a moment, took another fig from his pocket and was about to eat it when Stephen said:
eu
-Ez, mesedez.
es
-¡Déjalo ahora, te lo suplico!
fr
-Non, s'il te plaît.
en
-Don't, please.
eu
Gauza hauek eztabaidatzerik ez zegok ahoa pikuz beteta duala.
es
No puedes discutir esta cuestión con la boca llena de higo mascado.
fr
On ne peut pas discuter de ça si tu as la bouche pleine.
en
You cannot discuss this question with your mouth full of chewed fig.
eu
Farol baten azpian gelditu eta, haren argitan, pikua aztertu zuen Cranlyk.
es
Cranly examinó el higo a la luz de un farol bajo el cual se había parado.
fr
Cranly observa la figue à la lumière du réverbère sous lequel il s'était arrêté.
en
Cranly examined the fig by the light of a lamp under which he halted.
eu
Bi sudurzuloetatik usain egin, zati txiki bat hozkatu, tu egin eta erretenera jaurtiki zuen pikua zakarki.
es
Luego lo olió por ambos lados de la nariz, mordió un pedacito, lo escupió y arrojó el higo violentamente al arroyo.
fr
Puis il la huma des deux narines, en mordit un petit morceau, le recracha et jeta brusquement la figue dans le caniveau.
en
Then he smelt it with both nostrils, bit a tiny piece, spat it out and threw the fig rudely into the gutter.
eu
Eta erori zen lekura begira esan zuen:
es
Y dirigiéndose al higo que yacía en el suelo, exclamó:
fr
S'adressant à elle ainsi étalée, il dit :
en
Addressing it as it lay, he said:
eu
-Urrun hadi nigandik, madarikatu hori, betiereko sutara!
es
-Apártate de mí, maldito; ¡vete al fuego eterno!
fr
-Éloignez-vous de moi, maudits ! Entrez dans le feu perpétuel !
en
-Depart from me, ye cursed, into everlasting fire!
eu
Stepheni besotik heldu eta berriro abiatu zen, esanez:
es
Agarró a Stephen por el brazo, echó a andar y dijo:
fr
Il prit le bras de Stephen, se remit en marche et dit :
en
Taking Stephen's arms, he went on again and said:
eu
-Ez al hau beldurtzen pentsatzeak hitz horiek hiri zuzenduak izan daitezkeela epai-egunean?
es
-¿No temes que estas palabras puedan serte aplicadas a ti en el día del juicio?
fr
-Ne crains-tu pas d'entendre ces mêmes mots au jour du jugement ?
en
-Do you not fear that those words may be spoken to you on the day of Judgement?
eu
-Eta zer duk beste aldetik eskaintzen zaidana?
es
-¿Qué es lo que me ofrecen del otro lado?
fr
-Que m'est-il offert d'autre ?
en
-What is offered me on the other hand?
eu
-galdetu zuen Stephenek-Betirauneko dohatsutasuna estudioetako dekanoaren ondoan?
es
¿Una eternidad de bienaventuranza en compañía del decano de estudios?
fr
demanda Stephen. La béatitude éternelle en compagnie du doyen des études ?
en
Stephen asked. An eternity of bliss in the company of the dean of studies?
eu
-Gogoan izan-esan zuen Cranlyk-hura goretsia izango dela.
es
-Acuérdate-observó Cranly-que él ha de ser glorificado.
fr
-N'oublie pas, dit Cranly, qu'il serait glorifié.
en
-Remember, Cranly said, that he would be glorified.
eu
-Bai,-esan zuen Stephenek mingostasun pixka batekin-, argia, bizkorra, zeharrezina eta, batez ere, sotila.
es
-Efectivamente-dijo Stephen con cierta amargura-, y será brillante, ágil, impasible y, lo más importante de todo, sutil.
fr
-Oui, dit Stephen avec une certaine amertume, brillant, agile, impassible et surtout subtil.
en
-Ay, Stephen said somewhat bitterly, bright, agile, impassible and, above all, subtle.
eu
-Badakik zer? Oso gauza bitxia duk-esan zuen Cranlyk grinagabeki-hire gogoa sinesten ez duala dioan erlijioaz gain-asea dagoela ikustea.
es
-Es una cosa curiosa, ¿sabes? -dijo indiferentemente Cranly-, hasta qué punto está sobresaturado tu espíritu de una religión en la cual afirmas no creer.
fr
-C'est étonnant, sais-tu, dit froidement Cranly, à quel point ton esprit est sursaturé de cette religion à laquelle tu dis ne pas croire.
en
-It is a curious thing, do you know, Cranly said dispassionately, how your mind is supersaturated with the religion in which you say you disbelieve.
eu
Eskolan hengoenean sinesten al huen?
es
¿Creías en ella cuando estabas en el colegio?
fr
Y croyais-tu quand tu étais à l'école ?
en
Did you believe in it when you were at school?
eu
Egingo niake baietz.
es
Apuesto que sí.
fr
Je parie que oui.
en
I bet you did.
eu
-Sinesten nian, bai-erantzun zuen Stephenek.
es
-Creía-contestó Stephen.
fr
-Oui, répondit Stephen.
en
-I did, Stephen answered.
eu
-Eta zoriontsuago al hintzen orduan?
es
-¿Y eras entonces más feliz?
fr
-Et étais-tu plus heureux alors ?
en
-And were you happier then?
eu
-galdetu zuen Cranlyk leunki-, zoriontsuago al hintzen, esate baterako, orain haizen baino?
es
-preguntó con tono suave Cranly-. ¿Más feliz que ahora, por ejemplo?
fr
demanda Cranly avec douceur. Plus heureux qu'aujourd'hui, par exemple ?
en
Cranly asked softly, happier than you are now, for instance?
eu
-Batzuetan zoriontsua eta beste batzuetan dohakabea-esan zuen Stephenek-.
es
-A veces me sentía feliz y a veces desgraciado.
fr
-Parfois heureux, dit Stephen, et parfois malheureux.
en
-Often happy, Stephen said, and often unhappy.
eu
Orduan beste bat ninduan.
es
Lo que era entonces era otra persona distinta.
fr
J'étais quelqu'un d'autre à l'époque.
en
I was someone else then.
eu
-Nola beste bat?
es
-¿Cómo que otra persona distinta?
fr
-Comment ça, quelqu'un d'autre ?
en
-How someone else?
eu
Zer esan nahi duk horrekin?
es
¿Qué es lo que quieres decir con eso?
fr
Que veux-tu dire ?
en
What do you mean by that statement?
eu
-Esan nahi diat-esan zuen Stephenek-ez nintzela orain naizen bezalakoa, izatera iritsiko nintzen bezalakoa.
es
-Lo que quiero decir-contestó Stephen-es que entonces no era yo mismo lo que soy ahora; mejor, lo que tengo que llegar a ser.
fr
-Je veux dire, dit Stephen, que je n'étais pas moi-même comme je le suis maintenant, comme je devais le devenir.
en
-I mean, said Stephen, that I was not myself as I am now, as I had to become.
eu
-Ez hintzela orain haizen bezalakoa, izatera iritsiko hintzen bezalakoa-errepikatu zuen Cranlyk-.
es
-No eras lo que eres ahora, lo que tienes que llegar a ser...-repitió Cranly-.
fr
-Pas comme tu es maintenant, pas comme tu devais le devenir, répéta Cranly.
en
-Not as you are now, not as you had to become, Cranly repeated.
eu
Utzidak gauza bat galdetzen.
es
Permíteme que te haga una pregunta.
fr
Laisse-moi te poser une question.
en
Let me ask you a question.
eu
Ama maite al duk?
es
¿Amas a tu madre?
fr
Aimes-tu ta mère ?
en
Do you love your mother?
eu
Stephenek burua astindu zuen astiro.
es
Stephen meneó con lentitud la cabeza.
fr
Stephen hocha la tête lentement.
en
Stephen shook his head slowly.
eu
-Ez zekiat zer esan nahi duan horrekin-esan zuen soilik.
es
-No entiendo lo que quieren decir esas palabras-dijo sencillamente.
fr
-Je ne comprends pas ce que tu veux dire par là, dit-il simplement.
en
-I don't know what your words mean, he said simply.
eu
-Ez al duk inoiz inor maite izan?
es
-¿Has amado alguna vez a alguien?
fr
-N'as-tu jamais aimé personne ?
en
-Have you never loved anyone?
eu
-galdetu zuen Cranlyk.
es
-le preguntó Cranly.
fr
demanda Cranly.
en
Cranly asked.
eu
-Emakumeak esan nahi al duk?
es
-¿Quieres decir a mujeres?
fr
-Tu veux dire des femmes ?
en
-Do you mean women?
eu
-Ez nauk horretaz ari-esan zuen Cranlyk tonu hotzago batean-.
es
-No hablo de eso ahora-dijo con un tono más frío Cranly-.
fr
-Je ne parle pas de ça, dit Cranly sur un ton plus froid.
en
-I am not speaking of that, Cranly said in a colder tone.
eu
Galdetzen diat ea inoiz maitasunik sentitu duan norbaitenganako edo zerbaitenganako.
es
Lo que te pregunto es si has sentido alguna vez amor hacia alguna persona o cosa.
fr
Je te demande si tu as déjà ressenti de l'amour pour quelqu'un ou quelque chose.
en
I ask you if you ever felt love towards anyone or anything?
eu
Stephenek aurrera jarraitu zuen lagunaren ondoan, espaloiari tristeki begira.
es
Stephen avanzaba junto a su amigo contemplando sombríamente la acera.
fr
Stephen continua de marcher à côté de son ami, fixant le trottoir d'un air lugubre.
en
Stephen walked on beside his friend, staring gloomily at the footpath.
aurrekoa | 122 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus