Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 111 orrialdea | hurrengoa
eu
Haserre hark beste kausa bat zuela sentitu zuen Stephenek, baina, pazientzia itxurak eginez, besoan ukitu eta patxadaz esan zion:
es
Stephen sintió que aquella cólera tenía otra causa, pero fingiendo paciencia, tocó ligeramente el brazo de su compañero y dijo en tono tranquilo:
fr
Stephen sentit que cette colère avait une autre cause, mais, feignant la patience, il lui toucha légèrement le bras et dit posément :
en
Stephen felt that his anger had another cause but, feigning patience, touched his arm slightly and said quietly:
eu
-Cranly, esan diat lehen hirekin hitz egin nahi dudala.
es
-Cranly, ya te he dicho que quería hablarte.
fr
-Cranly, je t'ai dit que je voulais te parler.
en
-Cranly, I told you I wanted to speak to you.
eu
Goazen.
es
Vámonos.
fr
Partons.
en
Come away.
eu
Cranly begira geratu zitzaion une batez eta galdetu zion:
es
Cranly se le quedó mirando por algunos momentos, y por fin le preguntó:
fr
Cranly le considéra un moment et demanda :
en
Cranly looked at him for a few moments and asked:
eu
-Orain?
es
-¿Ahora?
fr
-Maintenant ?
en
-Now?
eu
-Bai, orain-esan zuen Stephenek.
es
-Sí, ahora-dijo Stephen-.
fr
-Oui maintenant, dit Stephen.
en
-Yes, now, Stephen said.
eu
Hemen ezin diagu hitz egin.
es
Aquí no podemos hablar.
fr
Impossible de parler ici.
en
We can't speak here.
eu
Goazen.
es
Vámonos.
fr
Partons.
en
Come away.
eu
Elkarrekin igaro zuten patioa txintik esan gabe.
es
Cruzaron juntos el patio sin decir palabra.
fr
Ils traversèrent la cour carrée sans dire un mot.
en
They crossed the quadrangle together without speaking.
eu
Siegfried-en txoriaren deia, suabeki txistukatua, iritsi zitzaien atzetik portaleko harmailetatik.
es
Desde los escalones del pórtico, les seguía el canto del pájaro de Siegfried, silbado suavemente.
fr
Sifflé avec douceur, l'appel de l'oiseau, de Siegfried, les accompagna depuis les marches du portique.
en
The bird call from SIEGFRIED whistled softly followed them from the steps of the porch.
eu
Cranly jiratu egin zen eta Dixonek, txistu egin zuenak, dei egin zien:
es
Cranly se volvió, y Dixon, que era el que había silbado, gritó desde la escalera:
fr
Cranly se retourna et Dixon, qui avait sifflé, les appela :
en
Cranly turned, and Dixon, who had whistled, called out:
eu
-Nora zoazte?
es
-¿A dónde vais?
fr
-Mais où allez-vous vous autres ?
en
-Where are you fellows off to?
eu
Eta partida hura, zer, Cranly?
es
¿En qué quedamos de aquel partido?
fr
Et cette partie, Cranly ?
en
What about that game, Cranly?
eu
Aire geldian zehar oihuka parlamentatu zuten Adelphi hotelean jokatu beharreko billar partidaz.
es
Se pusieron a concertar a gritos, a través del aire encalmado, las condiciones de un partido de billar que había de ser jugado en el Adelphi Hotel.
fr
Ils parlementèrent, brisant la quiétude du soir de leurs cris, au sujet d'une partie de billard qui devait avoir lieu à l'hôtel Adelphi.
en
They parleyed in shouts across the still air about a game of billiards to be played in the Adelphi hotel.
eu
Bakarrik jarraitu zuen Stephenek aurrera Kildare Street lasairaino eta han Maple's hotelaren parean gelditu zen berriz ere pazientziaz itxaroten.
es
Stephen siguió andando solo hasta salir a la tranquila Kildare Street, frente al Maple's Hotel, donde se detuvo para aguardar pacientemente de nuevo.
fr
Stephen continua d'avancer seul et, une fois dans la paisible Kildare Street en face de l'hôtel Maple, il s'arrêta pour attendre, sans perdre patience.
en
Stephen walked on alone and out into the quiet of Kildare Street opposite Maple's hotel he stood to wait, patient again.
eu
Hotelaren izenak, egur koloregabetu leunduak eta aurrealde koloregabetuak destaina eratsuzko begirakune batek bezala ziztatu zuten.
es
El nombre del hotel, un letrero descolorido de madera pulimentada, y su fachada no menos descolorida, le molestaban como una mirada de desdeñosa cortesía.
fr
Le nom de l'hôtel, en bois très clair et poli, et sa façade terne le blessèrent tel un regard de dédain poli.
en
The name of the hotel, a colourless polished wood, and its colourless front stung him like a glance of polite disdain.
eu
Haserrez begiratu zuen atzera, hoteleko leunki argitu egongelara, non imajinatzen baitzuen egon behar zutela Irlandako patrizioen bizitza ziratuak lasaitsu ostatu harturik.
es
También él lanzó una mirada dentro del suavemente alumbrado salón del hotel, donde se imaginaba ver tranquilamente aposentadas las almas de los patricios de Irlanda.
fr
Il jeta en retour un regard rageur au salon doucement éclairé de l'hôtel qui, pensait-il, abritait en toute quiétude les existences raffinées des patriciens de l'Irlande.
en
He stared angrily back at the softly lit drawing-room of the hotel in which he imagined the sleek lives of the patricians of Ireland housed in calm.
eu
Kargu militar eta landa-arduradunengan pentsatu zuen;
es
El círculo de las ideas de estas gentes giraba en torno a jerarquías militares y administradores y agentes de fincas rústicas;
fr
Ils pensaient brevets militaires et régisseurs ;
en
They thought of army commissions and land agents:
eu
baserritarren agurrak jasotzen zituzten herrietako bideetan;
es
los labriegos les saludaban al cruzarse con ellos en las carreteras;
fr
les paysans les saluaient au bord des routes de campagne ;
en
peasants greeted them along the roads in the country;
eu
ezagutzen zituzten zenbait plato frantsesen izenak eta aginduak ematen zizkieten kotxeroei ahots zoli, probintziano, azentu arranditsukoan.
es
daban órdenes a sus cocheros con una entonación provincial y de tonos agudos que se trasparentaban a través de su pronunciación afectada.
fr
ils connaissaient les noms de certains plats français et donnaient des ordres aux cochers de leurs voix aiguës de provinciaux qui perçaient à travers leur accent affecté.
en
they knew the names of certain French dishes and gave orders to jarvies in high-pitched provincial voices which pierced through their skin-tight accents.
eu
Nola uki zezakeen gizon horien kontzientzia edo nola isuri bere itzala gizon horien alaben irudimenean, euren jauntxoek ernal zitzaten baino lehen, zutena baino ziztrintasun gutxiagoko arraza haz zezaten?
es
¿Cómo conmover la conciencia de tales hombres, o cómo infiltrar la sombra del propio espíritu en la imaginación de sus hijas, antes de que sus galanes hubieran engendrado en ellas, para lograr que criaran una raza menos innoble que aquella a que pertenecían?
fr
Comment pouvait-il frapper leur conscience ou comment projeter son ombre sur l'imagination de leurs filles, avant que leurs propriétaires terriens ne les eussent engendrées, afin qu'elles pussent donner naissance à une race moins ignoble que la leur ?
en
How could he hit their conscience or how cast his shadow over the imaginations of their daughters, before their squires begat upon them, that they might breed a race less ignoble than their own?
eu
Eta ilunabar sakonean bere arrazaren pentsamendu eta desirak sentitu zituen saguzarrak bezala mugitzen landa-bide ilunetan, erreka ertzetako arbolapeetan, putzuz beteriko iztingadietan.
es
Y a través del crepúsculo cada vez más intenso, sintió que los pensamientos y deseos de la raza que le había dado origen revoloteaban como murciélagos por las desiertas veredas de los campos, bajo los árboles, junto al borde de los riachuelos, por las tierras pantanosas, manchadas acá y allá de charcos.
fr
Et dans l'obscurité du crépuscule, il perçut les pensées et les désirs de la race à laquelle il appartenait voletant telles des chauves-souris par les sombres chemins de campagne, sous les arbres au bord des ruisseaux et près des marais parsemés d'étangs.
en
And under the deepened dusk he felt the thoughts and desires of the race to which he belonged flitting like bats across the dark country lanes, under trees by the edges of streams and near the pool-mottled bogs.
eu
Emakume bat zegoen zain atarian Davin gauez handik pasatu zenean eta katilu bat esne eskaini zion eta ohera eramateko ahalegin guztiak egin zizkion; Davinek isilik gordetzen dakienaren begi eztiak zituelako.
es
Una mujer había estado esperando a Davin a la puerta de su casa cuando él pasaba de camino en la noche, y al ofrecerle una taza de leche le había invitado a seguirla a su lecho. Y era que los ojos de Davin eran unos ojos dulces que parecían prometer silencio.
fr
Une femme avait attendu sur le pas de sa porte la nuit où Davin était passé et, en lui offrant un verre de lait, lui avait bel et bien proposé de partager son lit, car Davin avait le regard doux de quelqu'un qui savait garder un secret.
en
A woman had waited in the doorway as Davin had passed by at night and, offering him a cup of milk, had all but wooed him to her bed; for Davin had the mild eyes of one who could be secret.
eu
Bera, berriz, inolako emakumeren begiek ez zuten inoiz bilatu.
es
Mas él nunca había recibido la invitación de unos ojos de mujer.
fr
Mais, à lui, les yeux d'une femme n'avaient rien proposé.
en
But him no woman's eyes had wooed.
eu
Besotik gogor heltzen ziotela sentitu zuen eta Cranlyren ahotsak esan zuen:
es
Sintió que le agarraban fuertemente por el brazo, y la voz de Cranly que decía:
fr
Il sentit qu'on lui agrippait vigoureusement le bras et la voix de Cranly dit :
en
His arm was taken in a strong grip and Cranly's voice said:
eu
-Goazemak.
es
-Vámosnos.
fr
-Allons-y mêmement.
en
-Let us eke go.
eu
Hegoalderantz jo zuten isilik.
es
Echaron a andar en silencio en dirección al sur.
fr
Ils marchèrent vers le sud en silence.
en
They walked southward in silence.
eu
Halako batean Cranlyk esan zuen:
es
Por fin, Cranly habló:
fr
Puis Cranly dit :
en
Then Cranly said:
eu
-Temple txotxolo, inozo hori!
es
-¡Qué idiota más regocijante el Temple ese!
fr
-Quel crétin ce Temple !
en
-That blithering idiot, Temple!
eu
Zin degiat Moisesengatik, egunen batean bertan garbituko diat, badakik?
es
Te juro por Moisés, que me le dejo en el sitio el mejor día.
fr
Je jure par Moïse, crois-moi, que je finirai par avoir la peau de ce type.
en
I swear to Moses, do you know, that I'll be the death of that fellow one time.
eu
Baina ahotsean ez zuen jada haserrerik eta Stephenek bere buruari galdetzen zion ea ez ote zen egongo neskak portalean egin zion agurrean pentsatzen.
es
Pero la cólera había desaparecido de su voz, y Stephen se preguntaba si en lo que estaba pensando su amigo no era en el saludo que ella le había dirigido en el pórtico de la Biblioteca.
fr
Mais la colère avait déserté sa voix et Stephen se demanda s'il pensait au fait qu'elle l'avait salué sous le portique.
en
But his voice was no longer angry and Stephen wondered was he thinking of her greeting to him under the porch.
eu
Ezkerrera hartu zuten eta lehen bezala aurrera jarraitu zuten.
es
Echaron hacia la izquierda y siguieron caminando como antes.
fr
Ils tournèrent à gauche et continuèrent en silence.
en
They turned to the left and walked on as before.
eu
Puska batean ibili zirenean, Stephenek esan zuen:
es
Tras de algún tiempo de avanzar así, dijo Stephen:
fr
Après avoir marché ainsi un certain temps, Stephen dit :
en
When they had gone on so for some time Stephen said:
eu
-Cranly, gaur arratsaldean eztabaida ezatsegin bat izan diat.
es
-Cranly, he tenido una cuestión desagradable esta tarde.
fr
-Cranly, je me suis méchamment disputé ce soir.
en
-Cranly, I had an unpleasant quarrel this evening.
eu
-Etxekoekin?
es
-¿Con tu familia?
fr
-Avec les tiens ?
en
-With your people?
eu
-galdetu zuen Cranlyk.
es
-preguntó Cranly.
fr
demanda Cranly.
en
Cranly asked.
eu
-Amarekin.
es
-Con mi madre.
fr
-Avec ma mère.
en
-With my mother.
eu
-Erlijioaz?
es
-¿Sobre religión?
fr
-Au sujet de la religion ?
en
-About religion?
eu
-Bai-erantzun zuen Stephenek.
es
-Sí.
fr
-Oui, répondit Stephen.
en
-Yes, Stephen answered.
eu
Isilaldi baten ondoren, Cranlyk galdetu zion:
es
Tras una pausa, Cranly preguntó:
fr
Au bout d'un instant, Cranly demanda :
en
After a pause Cranly asked:
eu
-Zer adinekoa duk ama?
es
-¿Qué edad tiene tu madre?
fr
-Quel âge a ta mère ?
en
-What age is your mother?
eu
-Ez oso zaharra-esan zuen Stephenek-.
es
-No mucha-contestó Stephen-.
fr
-Pas très vieille, dit Stephen.
en
-Not old, Stephen said.
eu
Bazkoazkoa egin dezadala nahi dik.
es
Quiere que cumpla con el precepto pascual.
fr
Elle souhaite que je fasse mes Pâques.
en
She wishes me to make my easter duty.
eu
-Eta hik?
es
-¿Y tú?
fr
-Et toi ?
en
-And will you?
eu
-Ez diat nahi-esan zuen Stephenek.
es
-Yo no quiero.
fr
-Je ne veux pas, dit Stephen.
en
-I will not, Stephen said.
eu
-Zergatik ez?
es
-¿Por qué no?
fr
-Pourquoi ?
en
-Why not?
eu
-esan zuen Cranlyk.
es
-preguntó Cranly.
fr
dit Cranly.
en
Cranly said.
eu
-Ez diat zerbitzatuko-erantzun zuen Stephenek.
es
-No serviré.
fr
-Je ne veux pas servir, répondit Stephen.
en
-I will not serve, answered Stephen.
eu
-Komentario hori orain baino lehen egina dik bakarren batek-esan zuen Cranlyk patxadaz.
es
-He aquí una contestación que alguien ha dado antes que tú-dijo Cranly con calma.
fr
-J'ai déjà entendu ça, dit Cranly calmement.
en
-That remark was made before, Cranly said calmly.
eu
-Ba, orain berriro egiten diat nik-esan zuen Stephenek suharki.
es
-Yo la vuelvo a dar ahora-contestó vivamente Stephen.
fr
-Je viens de le dire, dit Stephen avec fougue.
en
-It is made behind now, said Stephen hotly.
aurrekoa | 122 / 111 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus