Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
-Haurrei niregana hurbiltzen uzten diet-esan zuen Glynnek adiskidetsu.
es
-Dejo que los niños se acerquen a mí-dijo Glynn con toda amabilidad.
fr
-Je laisse venir à moi les petits enfants, dit Glynn aimablement.
en
-I suffer little children to come unto me, Glynn said amiably.
eu
-Tximu madarikatua-errepikatu zuen Cranlyk enfasiaz-.
es
-Un molido mico-repitió Cranly con énfasis-y además de molido, blasfemo.
fr
-Un foutu macaque, répéta Cranly avec emphase, et un foutu macaque blasphémateur qui plus est !
en
-A bloody ape, Cranly repeated with emphasis, and a blasphemous bloody ape!
eu
Tximu madarikatu eta biraogile bat!
es
Temple se puso en pie;
fr
 
en
 
eu
Jaiki zen Temple eta Cranlyri bultza eginda pasatuz, Glynni zuzendu zitzaion:
es
apartó a Cranly, y dijo, dirigiéndose a Glynn:
fr
Temple se leva et, bousculant Cranly, s'adressa à Glynn :
en
Temple stood up and, pushing past Cranly, addressed Glynn:
eu
-Hik esan duan esaldi hori-esan zuen-Itun Berrikoa duk: haurrei niregana hurbiltzen uzten diet.
es
-La frase que acaba usted de pronunciar, es la frase del Evangelio: Dejad que los niños se acerquen a mí.
fr
-Dans le Nouveau Testament la phrase que vous venez de prononcer, dit-il, est en fait :
en
-That phrase you said now, he said, is from the new testament about suffer the children to come to me.
eu
-Itzul hadi atzera lotara, Temple-esan zion O'Keeffek.
es
-¡Vuélvete a dormir, Temple!-dijo O'Keeffe.
fr
-Rendors-toi, Temple, dit O'Keeffe.
en
-Go to sleep again, Temple, said O'Keeffe.
eu
-Oso ongi-jarraitu zuen Templek, beti ere Glynni zuzentzen zitzaiolarik-. Eta, orduan, Jesusek haurrei beregana hurbiltzen uzten bazien, zergatik bidaltzen ditu elizak infernura bataiatu gabe hiltzen badira?
es
-Muy bien-continuó Temple, dirigiéndose aún a Glynn-; y entonces, si Jesús permitía que los niños se le acercaran, ¿por qué la Iglesia los envía a todos al infierno, si mueren sin estar bautizados?
fr
-Fort bien, continua Temple en s'adressant toujours à Glynn, donc si Jésus laisse les enfants s'approcher, pourquoi l'Église les envoie-t-elle en enfer s'ils meurent sans être baptisés ?
en
-Very well, then, Temple continued, still addressing Glynn, and if Jesus suffered the children to come why does the church send them all to hell if they die unbaptized?
eu
Zer da hori?
es
¿Por qué razón?
fr
Pourquoi en est-il ainsi ?
en
Why is that?
eu
-Heu bataiatuta al hago, Temple?
es
-Pero, oye, ¿acaso estás tú bautizado, Temple?
fr
-Et toi Temple, es-tu baptisé ?
en
-Were you baptized yourself, Temple?
eu
-galdetu zuen ikasle betikoak.
es
-le preguntó el estudiante que parecía tísico.
fr
demanda l'étudiant phtisique.
en
the consumptive student asked.
eu
-Zergatik bidaltzen dituzte infernura, Jesusek denak hartzen bazituen? -esan zuen Templek, Glynen begiak bilatuz.
es
-Pues bien, ¿por qué me los mandan al infierno si Jesús ha permitido que se le acercaran todos, sin excepción?
fr
-Mais pourquoi sont-ils envoyés en enfer si Jésus a dit de les laisser approcher ? dit Temple, ses yeux cherchant ceux de Glynn.
en
-But why are they sent to hell if Jesus said they were all to come? Temple said, his eyes searching Glynn's eyes.
eu
Glynnek eztul egin zuen eta, irribarre urduriari nekez eutsiz eta hitz bakoitzeko euritakoari eraginez, leunki esan zuen:
es
Glynn tosió y dijo suavemente, reprimiendo con dificultad su sonrisilla nerviosa y accionando a cada palabra con el paraguas:
fr
Glynn toussa et dit doucement, se retenant avec difficulté de ricaner nerveusement et de ponctuer chacune de ses paroles avec son parapluie :
en
Glynn coughed and said gently, holding back with difficulty the nervous titter in his voice and moving his umbrella at every word:
eu
-Hil dioan bezala, hori horrela baduk, zergatik den horrela galdetzen diat nik.
es
-Si ello es así como usted dice, requiero que se me conteste categóricamente ¿cuál es la causa?
fr
-S'il en est ainsi, comme vous le remarquez, j'insiste pour savoir d'où vient qu'il en est ainsi ?
en
-And, as you remark, if it is thus, I ask emphatically whence comes this thusness.
eu
-Eliza krudela delako, bekatari zahar guztiak bezala-esan zuen Templek.
es
-La causa es-contestó Temple-que la Iglesia es cruel, como todos los pecadores viejos.
fr
-De ce que l'Église est cruelle comme tous les pécheurs patentés, dit Temple.
en
-Because the church is cruel like all old sinners, Temple said.
eu
-Ez zekiat oso ortodoxoa haizen puntu horretan, Temple-esan zion Dixonek emeki.
es
-No sé si esa declaración está muy dentro de la doctrina católica-comentó con suavidad Dixon.
fr
-Es-tu bien orthodoxe sur ce point, Temple ? dit Dixon d'un ton mielleux.
en
-Are you quite orthodox on that point, Temple? Dixon said suavely.
eu
-San Agustinek haur bataiatu gabeak infernura joaten direla esaten badu, bera ere bekatari zahar krudel bat zelako da.
es
-San Agustín dice eso de que los niños sin bautizar se van al infierno, porque él era también un pecador viejo y cruel-agregó Temple.
fr
-Saint Augustin dit que les enfants non baptisés vont en enfer, répondit Temple, parce qu'il était lui aussi un pécheur cruel et patenté.
en
-Saint Augustine says that about unbaptized children going to hell, Temple answered, because he was a cruel old sinner too.
eu
-Errespetu guztiarekin esaten diat-esan zuen Dixonek-baina kasu horietarako linboa den errezeloa diat.
es
-Yo inclino la frente ante ti-dijo Dixon-, pero tengo así una idea de que el limbo se creó para tales casos.
fr
-Je m'incline devant toi, dit Dixon, mais il me semblait que c'était pour de tels cas que les limbes existaient.
en
-I bow to you, Dixon said, but I had the impression that limbo existed for such cases.
eu
-Ez hadi horrekin eztabaidan hasi, Dixon-esan zuen Cranlyk bortizki-.
es
-No le discutas, Dixon-exclamó brutalmente Cranly-.
fr
-Ne discute pas avec lui, Dixon, dit brutalement Cranly.
en
-Don't argue with him, Dixon, Cranly said brutally.
eu
Ez egiok kasurik egin, ezta begiratu ere!
es
No le hables ni le mires.
fr
Ne lui parle pas et ne le regarde pas.
en
Don't talk to him or look at him.
eu
Eramazak etxera sokatik hartura, ahuntza beeka eramango hukeen bezala.
es
Llévatele a casa con una soga como si fuera una cabra.
fr
Ramène-le chez lui au bout d'une corde comme on mène une chèvre bêlante.
en
Lead him home with a sugan the way you'd lead a bleating goat.
eu
-Linboa!
es
-¡El limbo!
fr
-Les limbes !
en
-Limbo!
eu
-oihu egin zuen Templek-Asmakizun polita hori ere.
es
-gritó Temple-. Esa es también otra linda invención.
fr
s'écria Temple. Voilà encore une belle invention !
en
Temple cried. That's a fine invention too.
eu
Infernua bezala.
es
Lo mismo que el infierno.
fr
Comme l'enfer.
en
Like hell.
eu
-Baina haren desatsegintasuna kenduta-esan zuen Dixonek.
es
-Pero sin lo desagradable de él-comentó Dixon.
fr
-Mais sans les désagréments, dit Dixon.
en
-But with the unpleasantness left out, Dixon said.
eu
Irribarrez itzuli zen besteengana, esanez:
es
Se volvió sonriendo hacia los otros y añadió:
fr
Il se tourna vers les autres en souriant et ajouta :
en
He turned smiling to the others and said:
eu
-Uste dut hemen zaudeten guztion iritzia jasotzea egiten dudala.
es
-Al hablar así, creo ser el portavoz de todos los presentes.
fr
-Je pense qu'en parlant ainsi j'exprime l'opinion de tous ceux ici présents.
en
-I think I am voicing the opinions of all present in saying so much.
eu
-Bai, bai-esan zuen Glynnek tonu tinkoan.
es
-Tenlo por seguro-dijo Glynn con tono firme-.
fr
-Absolument, dit Glynn d'un ton ferme.
en
-You are, Glynn said in a firm tone.
eu
Puntu horretan Irlanda bat eginik zegok.
es
En esta cuestión Irlanda está de acuerdo.
fr
Sur ce point, l'Irlande est unie.
en
On that point Ireland is united.
eu
Eta euritakoaren mularekin kolonadiko harrizko zorua kolpatu zuen.
es
Y volvió a golpear con la contera del paraguas sobre el piso de piedra del pórtico.
fr
Il fit claquer la virole de son parapluie sur le dallage de la colonnade.
en
He struck the ferrule of his umbrella on the stone floor of the colonnade.
eu
-Infernua-esan zuen Templek-.
es
-prosiguió Temple-.
fr
-L'enfer, dit Temple.
en
-Hell, Temple said.
eu
Satanen esposa grisaren asmakizun horri begiramen apur bat izan diezaioket.
es
Todavía se puede sentir respeto por esa invención de la esposa grisácea de Satanás.
fr
Je respecte cette invention de l'épouse grise de Satan.
en
I can respect that invention of the grey spouse of Satan.
eu
Infernua erromatarra da, erromatarren murruak bezalakoa, sendoa eta itsusia.
es
El infierno es algo romano, como las murallas romanas: fuerte y feo.
fr
L'enfer est romain, comme les murs de Rome, solide et laid.
en
Hell is Roman, like the walls of the Romans, strong and ugly.
eu
Baina zer da linboa?
es
¿Pero, qué es el limbo?
fr
Mais que sont les limbes ?
en
But what is limbo?
eu
-Jar ezak berriro sehaskan, Cranly-dei egin zuen O'Keeffek.
es
-Llévatelo a acostar otra vez, Cranly-exclamó O'Keeffe.
fr
-Repose-le dans son landau, Cranly, cria O'Keeffe.
en
-Put him back into the perambulator, Cranly, O'Keeffe called out.
eu
Cranlyk pauso bizkor bat eman zuen Templerengana; gelditu eta hankarekin behin eta berriz lurra joz, etxe-hegazti bati bezala oihu egin zion:
es
Cranly dio rápidamente un paso hacia Temple, se detuvo y pegó una patada en el suelo, gritándole como a un ave de corral:
fr
Cranly fit un pas vif vers Temple, s'arrêta, tapa du pied et cria comme s'il avait affaire à une volaille :
en
Cranly made a swift step towards Temple, halted, stamping his foot, crying as if to a fowl:
eu
-Uxa!
es
-¡Ocsss!
fr
-Tssss !
en
-Hoosh!
eu
Templek atzera egin zuen agudo.
es
Temple se retiró prestamente.
fr
Temple s'éloigna prestement.
en
Temple moved away nimbly.
eu
-Ba al dakizue linboa zer den?
es
-¿Sabéis lo que es el limbo?
fr
-Savez-vous ce que sont les limbes ?
en
-Do you know what limbo is?
eu
-oihu egin zuen-.
es
-exclamó aún-.
fr
cria-t-il.
en
he cried.
eu
Ba al dakizue nola deitzen diogun horrelakoari Roscommonen?
es
¿Sabéis el calificativo que damos a una idea de ese género en Roscommon?
fr
Savez-vous comment on appelle ce genre de notion à Roscommon ?
en
Do you know what we call a notion like that in Roscommon?
eu
-Uxa! Madarikatua!
es
-¡Ocsss, condenado!
fr
-Tssss ! Ouste !
en
-Hoosh! Blast you!
eu
-oihukatu zuen Cranlyk, eskuekin txalo batzuk joaz.
es
-gritó Cranly dando palmadas para ahuyentarle.
fr
cria Cranly en tapant des mains.
en
Cranly cried, clapping his hands.
eu
-Ez ipurdi ez ukondo! -oihukatu zuen Templek mesprezuz-.
es
-"Ni culo ni codo"-concluyó despectivamente Temple-.
fr
-Ni mon cul ni mon coude !
en
-Neither my arse nor my elbow! Temple cried out scornfully.
eu
Eta horixe esaten diot nik linboari.
es
Y eso es vuestro limbo.
fr
s'écria Temple avec mépris.
en
And that's what I call limbo.
eu
-Ekatzak makila hori-esan zuen Cranlyk.
es
-Trae aquí ese bastón-dijo Cranly.
fr
-Donne-nous ta canne, dit Cranly.
en
-Give us that stick here, Cranly said.
eu
Eta Stepheni zakarki eskutik makila kendu eta harmailetan behera saltoka joan zen. Baina Temple, atzetik zetorkiola entzun zuenean, aldean joan zen ilunpetan basa-piztia arin, hegalezko hankaduna bezala.
es
Arrebató rápidamente el bastón de manos de Stephen y bajó de un brinco los escalones. Pero ya Temple, oyendo que se le venía encima, había echado a correr en la oscuridad como una bestia salvaje y de pies alados.
fr
Il arracha la canne de frêne de la main de Stephen et dévala les marches, mais Temple qui l'avait entendu et deviné s'enfuit dans le crépuscule comme une créature sauvage aux pieds agiles.
en
He snatched the ashplant roughly from Stephen's hand and sprang down the steps: but Temple, hearing him move in pursuit, fled through the dusk like a wild creature, nimble and fleet-footed.
eu
Cranlyren bota sendoak entzun ziren patioan karga ematen eta, ondoren, astunki itzultzen, helburua lortu gabe eta pauso bakoitzeko harkaxkarra ezproinduz.
es
Se oyeron las pisadas a paso de carga de las pesadas botas de Cranly, según avanzaban a través del patio, para volver luego pesadamente tras la persecución infructuosa, haciendo saltar la arena del sendero cada vez que plantaba el pie.
fr
On entendit les lourdes chaussures de Cranly traverser au pas de course la cour carrée puis revenir pesamment, déconfites, repoussant le gravier à chaque pas.
en
Cranly's heavy boots were heard loudly charging across the quadrangle and then returning heavily, foiled and spurning the gravel at each step.
eu
Pausaia haserrea zekarren eta haserre-keinu zakar batekin bota zion Stepheni makila eskura.
es
Se le notaba el mal humor en el pisar, y malhumorado y brusco fue también el gesto con el que arrojó el bastón en manos de Stephen al devolvérselo.
fr
Sa démarche trahissait la colère et c'est avec un geste de colère qu'il remit brusquement la canne dans la main de Stephen.
en
His step was angry and with an angry abrupt gesture he thrust the stick back into Stephen's hand.
eu
Haserre hark beste kausa bat zuela sentitu zuen Stephenek, baina, pazientzia itxurak eginez, besoan ukitu eta patxadaz esan zion:
es
Stephen sintió que aquella cólera tenía otra causa, pero fingiendo paciencia, tocó ligeramente el brazo de su compañero y dijo en tono tranquilo:
fr
Stephen sentit que cette colère avait une autre cause, mais, feignant la patience, il lui toucha légèrement le bras et dit posément :
en
Stephen felt that his anger had another cause but, feigning patience, touched his arm slightly and said quietly:
aurrekoa | 122 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus