Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
Argitasuna zen.
es
Era claridad.
fr
Oui, et ce n'était pas l'obscurité qui tombait de l'air.
en
It was brightness.
eu
Argitasuna jausten ari da zerutik.
es
La claridad desciende de los aires.
fr
La clarté tombe de l'air.
en
Brightness falls from the air.
eu
Ez zuen Nashen lerroa zuzen gogoratzerik ere lortu.
es
Ni aun siquiera se había acordado bien del verso de Nash.
fr
Il ne s'était même pas rappelé correctement ce vers de Nashe.
en
He had not even remembered rightly Nash's line.
eu
Gogoan itzarri zituen irudi guztiak faltsuak ziren.
es
Todas las imágenes que había evocado eran falsas.
fr
Toutes les images que ce vers avait éveillées étaient fausses.
en
All the images it had awakened were false.
eu
Bere gogoak zomorroak bazkatzen zituen.
es
Su espíritu criaba miseria.
fr
Son esprit engendrait de la vermine.
en
His mind bred vermin.
eu
Nagitasunaren izerditik jaiotako zorriak ziren pentsamenduak.
es
Sus pensamientos eran piojos nacidos del sudor de su propio abandono.
fr
Ses pensées étaient des poux nés de la sueur de la paresse.
en
His thoughts were lice born of the sweat of sloth.
eu
Bizkor itzuli zen berriro kolonadian aurrera ikasle taldearengana. Neska?
es
Volvió rápidamente a lo largo de la columnata para reunirse con el grupo de sus compañeros.
fr
Il longea la colonnade en sens inverse en direction du groupe d'étudiants.
en
He came back quickly along the colonnade towards the group of students.
eu
Beno, ba, hor konpon, joan zedila pikutara!
es
Y ella, ¡que hiciese lo que quisiera, que se fuera al diablo!
fr
Eh bien, oublie-la, qu'elle aille au diable !
en
Well then, let her go and be damned to her!
eu
Maita zezala atleta txukun, goizero gerriraino garbitzen zen bat eta bularraldean bizar beltza zuen bat.
es
¡Que se dedicara, si quería, a amar a cualquier joven deportivo, bien lavoteado cada mañana de medio cuerpo para arriba y con una greña negra en el pecho!
fr
Qu'elle aime quelque athlète propret qui se lave tous les matins jusqu'à la taille et qui a des poils noirs sur la poitrine !
en
She could love some clean athlete who washed himself every morning to the waist and had black hair on his chest.
eu
Hor konpon.
es
¡Mejor!
fr
Oublie-la.
en
Let her.
eu
Cranlyk beste piku lehor bat aterea zuen poltsikotik eta jaten ari zen astiro eta hotsa ateraz.
es
Cranly había sacado otro higo seco de la provisión que llevaba en el bolsillo y se lo estaba comiendo despaciosa y ruidosamente.
fr
Cranly avait tiré une autre figue sèche de sa poche et la mangeait lentement, bruyamment.
en
Cranly had taken another dried fig from the supply in his pocket and was eating it slowly and noisily.
eu
Temple pilare baten oinetan eserita zegoen, atzera bermatuta, kapela logura-begien gainera botata.
es
Temple se había sentado sobre la base de una columna y estaba recostado en ella con la gorra calada hasta los ojos adormilados.
fr
Temple était assis adossé au pied d'un pilier, sa casquette rabattue sur ses yeux fatigués.
en
Temple sat on the pediment of a pillar, leaning back, his cap pulled down on his sleepy eyes.
eu
Gazte txaparrote bat irten zen portaletik, larruzko portafolio bat galtzarbean zuela.
es
Un joven regordete apareció en la puerta de la Biblioteca con una cartera de papeles bajo el brazo.
fr
Un jeune homme trapu apparut sous le portique, un porte-documents en cuir glissé sous le bras.
en
A squat young man came out of the porch, a leather portfolio tucked under his armpit.
eu
Taldearengana zuzendu zen, bere boten takoiekin eta euritako astunaren mularekin harlauzak kolpatuz.
es
Marchaba hacia el grupo, golpeando las losas con los tacones y con la contera de un pesado paraguas.
fr
Il se dirigea vers le groupe, en faisant claquer sur les dalles les talons de ses chaussures et la virole de son lourd parapluie.
en
He marched towards the group, striking the flags with the heels of his boots and with the ferrule of his heavy umbrella.
eu
Euritakoa jasoz agur egin zuen eta denei esan zien:
es
Levantó el paraguas, saludando, y dijo a todos:
fr
Puis, levant ce dernier en guise de salut, il dit à la cantonade :
en
Then, raising the umbrella in salute, he said to all:
eu
-Arratsalde on, jaunak.
es
-¡Buenas tardes, señores!
fr
-Bonsoir, messieurs.
en
-Good evening, sirs.
eu
Berriro kolpatu zituen harlauzak eta barre gorde bat egin zuen burua dardarizo urduri batez mugitzen zitzaiolarik.
es
Golpeó otra vez las losas y se puso a reír entre dientes mientras la cabeza le temblaba con un ligero movimiento nervioso.
fr
Il frappa les dalles une nouvelle fois puis ricana, la tête agitée d'un léger tremblement nerveux.
en
He struck the flags again and tittered while his head trembled with a slight nervous movement.
eu
Ikasle garai betikoa, Dixon eta O'Keeffe irlanderaz hizketan ari ziren eta ez zioten erantzun.
es
El estudiante alto de aspecto tísico, Dixon y O'Keeffe se habían puesto a hablar en irlandés y no le contestaron al saludo.
fr
Le grand étudiant phtisique, Dixon et O'Keeffe parlaient en irlandais et ne lui répondirent pas.
en
The tall consumptive student and Dixon and O'Keeffe were speaking in Irish and did not answer him.
eu
Gero, Cranlyrengana zuzenduz, esan zuen:
es
Entonces, volviéndose hacia Cranly, dijo:
fr
Puis, se tournant vers Cranly, il dit :
en
Then, turning to Cranly, he said:
eu
-Arratsalde on, batez ere hiri.
es
-Buenas tardes a ti en particular.
fr
-Bonsoir, à vous en particulier.
en
-Good evening, particularly to you.
eu
Euritakoa mugitu zuen erakusle gisara eta berriro ere barre egin zuen gordeka.
es
Movió el paraguas apuntándole y se volvió a reír entre dientes.
fr
Il le désigna avec son parapluie et ricana une fois encore.
en
He moved the umbrella in indication and tittered again.
eu
Cranlyk, artean pikua mastekatzen ari baitzen, masailezurren mugimendu ozen batekin erantzun zuen.
es
Cranly, que estaba todavía masticando un higo, contestó con un sonoro movimiento de sus mandíbulas.
fr
Cranly, qui mâchait encore sa figue, répondit en accentuant le mouvement de ses mâchoires.
en
Cranly, who was still chewing the fig, answered with loud movements of his jaws.
eu
-Ona?
es
-¿Buenas?
fr
-Bon ?
en
-Good?
eu
Bai, oso arratsalde ona zegok.
es
Hace una tarde muy buena.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Ikasle txaparroteak serioski begiratu zion eta euritakoa astindu zuen arinki, gaitzespen gisara.
es
El estudiante regordete se le quedó mirando con aire serio y meneó ligeramente su paraguas a manera de reproche.
fr
C'est un bon soir. L'étudiant trapu le regarda gravement et secoua doucement son parapluie d'un air de reproche.
en
It is a good evening. The squat student looked at him seriously and shook his umbrella gently and reprovingly.
eu
-Ikusten diat-esan zuen-begi-bistako oharpenak egiteko aldartean hagoela. -Um!
es
-Te veo en plan de hacer resaltar verdades palmarias. -¡Umm!
fr
-Je constate, dit-il, que vous êtes d'humeur à dire des lieux communs.
en
-I can see, he said, that you are about to make obvious remarks.
eu
-erantzun zuen Cranlyk, erdi-janean zeukan pikua luzatu eta ikasle txaparrotearen aho parean, jan zezala adierazi nahiz, astintzen zuelarik.
es
-contestó Cranly sosteniendo lo que quedaba del higo a medio mascar y casi metiéndoselo por la boca al otro para darle a entender que debía probarlo.
fr
-Hum ! répondit Cranly en tendant brusquement ce qu'il restait de sa figue à moitié mâchée vers la bouche de l'étudiant trapu pour l'inviter à manger.
en
-Um, Cranly answered, holding out what remained of the half chewed fig and jerking it towards the squat student's mouth in sign that he should eat.
eu
Ikasle txaparroteak ez zuen jan, baina, Cranlyren umore bereziari ameto emanez, berriro gordeka barre egin eta euritakoaren puntarekin lagundu zion esaldiari:
es
El estudiante regordete no aceptó la invitación. Y como si disculpara el humor especial de Cranly, dijo con dignidad, aunque sin dejar su risilla, y acompañando su frase con el paraguas:
fr
L'étudiant trapu ne la mangea pas, mais, cédant à son humour particulier, dit, outré, toujours en ricanant et en ponctuant ses mots avec son parapluie :
en
The squat student did not eat it but, indulging his special humour, said gravely, still tittering and prodding his phrase with his umbrella:
eu
-Esan nahi duk... ?
es
-¿Quieres decir que...?
fr
-Voulez-vous dire...
en
-Do you intend that...
eu
Gelditu egin zen, deblauki pikuaren mami marruskatua seinalatu eta ozenki esan zuen:
es
Se detuvo, apuntó bruscamente a la carne del higo a medio mascar y dijo en voz alta:
fr
Il s'interrompit, désigna sans détour la pulpe mâchée de la figue et dit vivement :
en
He broke off, pointed bluntly to the munched pulp of the fig, and said loudly:
eu
-Hori, alegia.
es
-Me refiero a eso.
fr
-Je fais allusion à ceci.
en
-I allude to that.
eu
- Urn!
es
-¡Umm!
fr
- Hum !
en
 
eu
-egin zuen Cranlyk lehen bezala.
es
-profirió como antes Cranly.
fr
fit de nouveau Cranly.
en
-Um, Cranly said as before.
eu
- Oraintxe esan nahi al duk?
es
-Bueno.
fr
 
en
 
eu
-esan zuen ikasle txaparroteak-nolabait esateko, esan dezagun ipso facto?
es
¿Y qué quieres decir con eso?, ¿que ha de ser ipso facto, o, como si dijéramos, por decirlo así?
fr
-Voulez-vous dire que maintenant, dit l'étudiant trapu, comme ipso facto ou, disons, comme pour ainsi dire ?
en
-Do you intend that now, the squat student said, as IPSO FACTO or, let us say, as so to speak?
eu
Dixon taldetik apartatu zen esanez:
es
Dixon se separó de su grupito y se aproximó, diciendo:
fr
Dixon s'écarta de son groupe en disant :
en
Dixon turned aside from his group, saying:
eu
-Goggins hire zain egon duk.
es
-Oye, Glynn, Goggins te está esperando.
fr
-Goggins vous attendait, Glynn.
en
-Goggins was waiting for you, Glynn.
eu
Adelphi aldera joan duk Moynihan eta hire bila.
es
Ha ido al Adelphi a buscaros a ti y a Moynihan.
fr
Il est allé voir à l'Adelphi si vous y étiez, vous et Moynihan.
en
He has gone round to the Adelphi to look for you and Moynihan.
eu
Zer daukak hor?
es
¿Qué traes ahí?
fr
Qu'avez-vous là ?
en
What have you there?
eu
-galdetu zuen, Glynnen besapeko portafolioa ukituz.
es
-le preguntó, dando con la mano en la cartera que Glynn llevaba bajo el brazo.
fr
demanda-t-il, en tapotant le porte-documents que Glynn tenait sous le bras.
en
he asked, tapping the portfolio under Glynn's arm.
eu
-Azterketa paperak-erantzun zuen Glynnek-.
es
-Ejercicios de examen-contestó Glynn-.
fr
-Des copies d'examen, répondit Glynn.
en
-Examination papers, Glynn answered.
eu
Hilero eginarazten diet azterketa, nire irakaspenari probetxurik ateratzen dioten ikusteko.
es
Les hago sufrir un examen mensual para estar al tanto del provecho que sacan de mi enseñanza.
fr
Je leur fais passer un examen mensuel pour m'assurer qu'ils tirent profit de mon enseignement.
en
I give them monthly examinations to see that they are profiting by my tuition.
eu
Berak ere eskuarekin kolpetxo batzuk eman zizkion portafolioari eta eztul txiki bat eginez irribarre egin zuen.
es
Dio también un golpecito sobre la cartera y se sonrió suavemente.
fr
Il tapota également le porte-documents, toussa doucement et sourit.
en
He also tapped the portfolio and coughed gently and smiled.
eu
-Zereko irakaspena!
es
-¡Enseñanza!
fr
-Enseignement !
en
-Tuition!
eu
-esan zuen Cranlyk zakar-Hi bezalako tximua maisu dutela hanka gorrian dabiltzan umeak esan nahiko duk.
es
-exclamó Cranly-. Supongo que te refieres a esos arrapiezos descalzos que van a que les enseñe un molido mico como tú.
fr
dit Cranly brusquement. Je suppose que vous faites allusion à ces va-nu-pieds qu'instruit le foutu macaque que vous êtes.
en
said Cranly rudely. I suppose you mean the barefooted children that are taught by a bloody ape like you.
eu
Jainkoa erruki dakiela!
es
¡Que el Señor les tenga de su mano!
fr
Que Dieu leur vienne en aide !
en
God help them!
eu
Geratzen zen piku muturrari hozka egin zion eta txortena harrika bota zuen.
es
Mordió lo que le quedaba del higo y arrojó el rabillo lejos de sí.
fr
Il arracha d'un coup de dent ce qui restait de la figue et en jeta au loin la queue.
en
He bit off the rest of the fig and flung away the butt.
eu
-Haurrei niregana hurbiltzen uzten diet-esan zuen Glynnek adiskidetsu.
es
-Dejo que los niños se acerquen a mí-dijo Glynn con toda amabilidad.
fr
-Je laisse venir à moi les petits enfants, dit Glynn aimablement.
en
-I suffer little children to come unto me, Glynn said amiably.
aurrekoa | 122 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus