Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 108 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zuen Stephenek lausoki.
es
-dijo Stephen con aire distraído.
fr
répondit Stephen distraitement.
en
Stephen said vaguely.
eu
Cranlyren eite irmoekiko sufrimendu-aurpegi, orain pazientzia faltsuzko irribarreak argitzen zuenari, begira zegoen.
es
Estaba ocupado en observar la cara de trazos firmes y doloridos de Cranly, iluminada ahora por una sonrisa de falsa paciencia.
fr
Il observait le visage aux traits fermes et douloureux de Cranly qu'éclairait à présent un sourire de feinte patience.
en
He was watching Cranly's firm-featured suffering face, lit up now by a smile of false patience.
eu
Harrizko irudi zahar baten gainera isuritako ur zikina bezala igaro zen hitz zatarra haren gainetik: irainezko egonarriz;
es
El insulto grosero había pasado por encima de él como un agua inmunda vertida sobre una antigua imagen de piedra, indiferente a todo ultraje.
fr
L'insulte avait glissé sur lui comme une eau putride sur une antique figure de pierre résignée aux injures.
en
The gross name had passed over it like foul water poured over an old stone image, patient of injuries;
eu
eta begira zegokiolarik, kapela altxatzen zuela ikusi zuen agur egiteko bezala, eta bekokitik gorako ile zuti beltza geratu zitzaion agerian burdinazko koroaren gisa.
es
Y mientras le observaba notó que se quitaba el sombrero como para saludar, dejando al descubierto su pelo negro, erizado sobre la frente como una férrea corona. Era ella la que pasaba.
fr
Et, tandis qu'il l'observait, il le vit lever son chapeau en guise de salut, découvrant ainsi ces cheveux noirs qui se dressaient sur son front telle une couronne de fer.
en
and, as he watched him, he saw him raise his hat in salute and uncover the black hair that stood stiffly from his forehead like an iron crown.
eu
Liburutegiko portaletik irten zen neska eta buruarekin keinu eginez erantzun zion Cranlyren agurrari.
es
Salía de la Biblioteca e hizo una inclinación para responder por detrás de Stephen al saludo de Cranly.
fr
Elle sortait du portique de la bibliothèque et inclina la tête, par-delà Stephen, en réponse au salut de Cranly.
en
She passed out from the porch of the library and bowed across Stephen in reply to Cranly's greeting.
eu
Cranly ere bai?
es
¿También él?
fr
Lui aussi ?
en
He also?
eu
Ez al zituen masailak gorrituxeak?
es
¿No había un ligero rubor en las mejillas de Cranly?
fr
N'y avait-il pas une légère rougeur sur les joues de Cranly ?
en
Was there not a slight flush on Cranly's cheek?
eu
Ala Templeren hitzek eragindako gorritasuna zen?
es
¿O procedía de las palabras de Temple?
fr
Ou cette rougeur faisait-elle suite aux propos de Temple ?
en
Or had it come forth at Temple's words?
eu
Argia jaitsia zen.
es
La luz se había desvanecido.
fr
La lumière avait baissé.
en
The light had waned.
eu
Ezin zuen ikusi.
es
Y no lo podía ver.
fr
Il ne voyait pas.
en
He could not see.
eu
Horrek argitzen ote zituen lagunaren isiltasun soraioak, komentario minak eta hainbat alditan Stephenen aitormen suharrak hauts eginda uzten zituen bat-bateko ateraldi zakarrak?
es
¿Era ésta la explicación del silencio distraído de su compañero, de sus desabridos comentarios, de sus súbitas y desagradables salidas de tono ante las que iban a estrellarse tan a menudo las confesiones apasionadas e irrefrenables de Stephen?
fr
Cela expliquait-il le silence apathique de son ami, ses remarques acerbes, les emportements soudains par lesquels il avait si souvent pulvérisé les confessions passionnées et rétives de Stephen ?
en
Did that explain his friend's listless silence, his harsh comments, the sudden intrusions of rude speech with which he had shattered so often Stephen's ardent wayward confessions?
eu
Stephenek bihotzez barkatu zizkion, bere baitan ere aurkitzen baitzuen zakarkeria hura.
es
Stephen había perdonado ampliamente todo, porque tal rudeza la había encontrado también en sí mismo.
fr
Stephen lui avait pardonné aisément car il avait découvert cette même violence en lui.
en
Stephen had forgiven freely for he had found this rudeness also in himself.
eu
Eta gogora etorri zitzaion Malahide inguruko baso batean bizikleta prestatu kirrinkari batetik Jainkoari otoitz egiteko jaitsi zen gaua.
es
Y se acordaba de aquel atardecer en que apeándose de una bicicleta prestada y rechinante, se había puesto a orar en medio del bosque, cerca de Malahide.
fr
Et il se souvint du soir où il était descendu d'un vélo d'emprunt qui grinçait pour prier Dieu dans un bois près de Malahide.
en
And he remembered an evening when he had dismounted from a borrowed creaking bicycle to pray to God in a wood near Malahide.
eu
Besoak gora jasota, estasiaturik mintzatu zitzaion arbola arteko eliza-barne itzaltsuari, lur sakratuan eta une sakratuan zegoela jakinik.
es
Estático, los brazos levantados hacia el cielo, había dirigido sus palabras hacia la sombría nave de troncos, conociendo que estaba en un lugar sagrado y que sagrada era también la hora.
fr
Il avait levé les bras et s'était adressé, extatique, à la sombre nef des arbres, certain de fouler un sol sacré à un moment sacré.
en
He had lifted up his arms and spoken in ecstasy to the sombre nave of the trees, knowing that he stood on holy ground and in a holy hour.
eu
Eta bide goibelaren bihurgune batetik guardiak agertzen ikusi zituenean, otoitza eten eta azken pantomimako doinu bat ozenki txistukatzen hasi zen.
es
Pero al divisar dos guardias, surgidos de un recodo del camino oscuro, había interrumpido su plegaria, para ponerse a silbar sonoramente una cancioncilla de la última pantomima.
fr
Puis, quand il avait aperçu deux policiers au tournant de la route enténébrée, il avait interrompu sa prière pour siffler ostensiblement un air de la dernière pantomime.
en
And when two constabulary men had come into sight round a bend in the gloomy road he had broken off his prayer to whistle loudly an air from the last pantomime.
eu
Lizar-makilaren mutur printzatuarekin pilare baten harroinari kolpeka hasi zen.
es
Se puso a golpear el astillado extremo de su varita de fresno contra una columna.
fr
Il se mit à frapper la pointe émoussée de sa canne de frêne contre le socle d'un pilier.
en
He began to beat the frayed end of his ashplant against the base of a pillar.
eu
Ez al zion Cranlyk entzun?
es
¿Acaso no le había oído Cranly?
fr
Cranly ne l'avait-il pas entendu ?
en
Had Cranly not heard him?
eu
Itxoingo zuela, nahi bazuen, pentsatuko zuen.
es
"¡Que espere!", se diría.
fr
Pourtant rien ne pressait.
en
Yet he could wait.
eu
Ingurukoen hizketa une batez isildu egin zen eta ziatako arin bat etorri zen berriro goiko leiho batetik.
es
La charla de los que estaban cerca de él había cesado por un momento y por segunda vez un suave silbido descendió de una de las ventanas de arriba.
fr
Les conversations alentour s'arrêtèrent un moment et un léger sifflement tomba d'une fenêtre au-dessus de sa tête.
en
The talk about him ceased for a moment and a soft hiss fell again from a window above.
eu
Beste hotsik ez zen airean eta enarak, zeinen hegadari jarraika egon baitzen begi astitsuz, lotan zeuden.
es
Todo lo demás estaba silencioso en el aire y ya estarían dormidas aquellas golondrinas cuyas evoluciones había seguido con ocioso mirar.
fr
Mais l'air ne résonnait d'aucun autre son et les hirondelles dont il avait suivi les courses d'un ?il paresseux dormaient.
en
But no other sound was in the air and the swallows whose flight he had followed with idle eyes were sleeping.
eu
Eta neska ilunabarraren artetik igaro zen.
es
Y ella había pasado entre el crepúsculo.
fr
Le crépuscule l'avait enveloppée.
en
She had passed through the dusk.
eu
Horregatik zegoen airea isilik, ziatako arin hura kenduta.
es
Esa era la causa por la que todo estaba silencioso, todo, salvo el suave siseo que caía de la ventana.
fr
Et, par conséquent, il n'y avait aucun bruit à l'exception d'un léger sifflement qui tombait.
en
And therefore the air was silent save for one soft hiss that fell.
eu
Horregatik utzi zioten berriketari inguruko mingainek.
es
Y ésa era la razón por la que las lenguas de los hombres habían cesado también en su cháchara.
fr
Et, par conséquent, les langues s'étaient tues autour de lui.
en
And therefore the tongues about him had ceased their babble.
eu
Iluntasuna sartzen ari zen.
es
Estaba cayendo la oscuridad.
fr
L'obscurité tombait.
en
Darkness was falling.
eu
Iluntasuna jausten ari da zerutik.
es
La oscuridad desciende de los aires.
fr
L'obscurité tombe de l'air.
en
Darkness falls from the air.
eu
Bozkario dardarati bat, argixka baten ñirñirra bezalakoa zebilkion jostari, maitagarri saldo bat inguruan bezala.
es
Una alegría temblorosa, como una caricia de luces pálidas, danzaba una danza de espíritus encantados en torno de él.
fr
Une joie tremblante, vacillant telle une faible lueur, jouait autour de lui telle une assemblée de fées.
en
A trembling joy, lambent as a faint light, played like a fairy host around him.
eu
Zer zen?
es
¿Qué era?
fr
Mais pourquoi ?
en
But why?
eu
Iluntzeko airean zehar neska igaro izana?
es
¿El paso de la muchacha por entre el aire crepuscular?
fr
Parce qu'elle avait disparu dans l'obscurité ou à cause de ce vers aux voyelles noires et à la tonalité initiale, riche et pareille à celle d'un luth ?
en
Her passage through the darkening air or the verse with its black vowels and its opening sound, rich and lutelike?
eu
ala neurtitza, bokal ilun haiekin eta haserako soinu aberats arrabitarena bezalakoarekin? Poliki-poliki kolonadiko beste muturrerantz, ilungunea sakonagoa zen lekura joan zen, makilarekin harria joaz, atzean utzi zituen ikasleengandik bere ameskeria ezkutatzeko, eta aske utzi zuen gogoa Dowland, Byrd eta Nashen garaietara itzul zedin.
es
¿O el verso lleno de vocales densas, pleno de ritmo, son de laúd? y, según iba andando, golpeaba blandamente las losas con su bastón y dejaba a su espíritu vagar a su placer por otras edades: tiempos de Dowland, de Byrd y de Nash.
fr
Il se dirigea lentement vers les ombres plus profondes de l'extrémité de la colonnade, frappant doucement le sol de sa canne pour masquer sa rêverie aux étudiants qu'il venait de quitter, mais aussi pour permettre à son esprit de se rappeler l'époque de Dowland, Byrd et Nashe.
en
He walked away slowly towards the deeper shadows at the end of the colonnade, beating the stone softly with his stick to hide his revery from the students whom he had left: and allowed his mind to summon back to itself the age of Dowland and Byrd and Nash.
eu
Begiak, desiraren ilunpetatik zabaltzen zirenak, ekiaren urratzea gandutzen zuten begiak.
es
Ojos, ojos abiertos entre las lobregueces del deseo, ojos por los que la aurora rompiente se torna oscura.
fr
Des yeux, s'ouvrant de la noirceur du désir, des yeux qui ternissaient l'orient naissant.
en
Eyes, opening from the darkness of desire, eyes that dimmed the breaking east.
eu
Zer zen haien xarma langurosa, ganbaretako biguntasuna besterik?
es
Su gracia lánguida, ¿qué era sino un encanto de rancias galanterías?
fr
Qu'était leur grâce languide sinon la douceur de la luxure ?
en
What was their languid grace but the softness of chambering?
eu
Zer zen haien distira, Estuardo adurti baten gorteko mindazuloa estaltzen zuen bitsaren distira baino?
es
¿Y qué su esplendor sino brillo de espuma sobre el cieno de la corte de un lujurioso Estuardo?
fr
Et qu'était leur chatoiement sinon le chatoiement de l'écume qui bordait le cloaque de la cour d'un Stuart baveux.
en
And what was their shimmer but the shimmer of the scum that mantled the cesspool of the court of a slobbering Stuart.
eu
Eta dastatu zituen oroimenaren bidez ardo anbaratuak, doinu gozoen jaulkitze hiletsiak, paban-dantza garaia, eta ikusi zituen oroimenaren begiz aitoren alabak Coven Gardengo balkoietatik euren aho borobilduekin maitakerietan, ostatuetako neskame izurritez kutsatuak eta esposa gazteak, euren bahitzaileei errenditurik, laztan eta musuka.
es
Y paladeó en el recuerdo vinos ambarados, dejos expirantes de dulces canciones y esplendores de pavana, y vio con los ojos de la memoria gentiles damas, las bocas contraídas por un gesto incitante, muy atentas a sus martelos desde los balcones de Covent Carden; y mozas de mesón, llenas de lacras; y casadas rozagantes, rendidas a sus seductores entre besos y abrazos y caricias.
fr
Et, par le langage de la mémoire, il goûtait des vins ambrés, des chutes conclusives de mélodies, la fière pavane ; et, par les yeux de la mémoire, il voyait des gentes dames envoyant des baisers de leurs balcons de Covent Garden, des gueuses vérolées des tavernes et des jeunes épousées qui, cédant gaiement à leurs ravisseurs, embrassaient à tout-va.
en
And he tasted in the language of memory ambered wines, dying fallings of sweet airs, the proud pavan, and saw with the eyes of memory kind gentlewomen in Covent Garden wooing from their balconies with sucking mouths and the pox-fouled wenches of the taverns and young wives that, gaily yielding to their ravishers, clipped and clipped again.
eu
Oroimeneratu zituen imajinak ez zioten atseginik eman.
es
No le producían placer estas imágenes.
fr
Ces images qu'il avait convoquées ne lui donnèrent aucun plaisir.
en
The images he had summoned gave him no pleasure.
eu
Sekretuak eta sutsuak ziren, baina beste neska haren imajina ez zen sare horretan trabatzen.
es
Tenían un encanto íntimo y abrasado, pero la de ella quedaba señera, aislada de toda esta barahúnda.
fr
Tout intimes et passionnées qu'elles fussent, elles ne se confondaient en rien avec son image à elle.
en
They were secret and inflaming but her image was not entangled by them.
eu
Ez zen hori harengan pentsatzeko bidea.
es
Tales pensamientos iban mal con su imagen;
fr
Ce n'était pas ainsi qu'il fallait penser à elle.
en
That was not the way to think of her.
eu
Izan ere, harengan pentsatzen zuenean, ez zuen era horretan egiten.
es
cuando pensaba en ella, lo hacía de modo distinto.
fr
Ce n'était d'ailleurs pas ainsi qu'il pensait à elle.
en
It was not even the way in which he thought of her.
eu
Ezin al zen, orduan, bere gogoaz ere fio?
es
¿No había, pues, ni aun fiarse de la mente propia?
fr
Son esprit ne pouvait-il donc se fier à lui-même ?
en
Could his mind then not trust itself?
eu
Esaldi zaharrak, gozotasun desobiratua beste gozotasunik gabeak, Cranlyk hortz zurietatik ateratako piku-haziak bezala.
es
Frases rancias, dulces sólo con una dulzura exhumada, como los granitos de higo que Cranly se extraía de entre sus dientes esmaltados.
fr
D'anciennes expressions, que seule adoucissait une douceur exhumée pareille à celle des pépins de figue que Cranly extirpait de ses dents brillantes.
en
Old phrases, sweet only with a disinterred sweetness like the figseeds Cranly rooted out of his gleaming teeth.
eu
Ez zen pentsamendua ez eta ikuspena, baina bazuen figura hura hirian zehar etxerantz zihoanaren nolabaiteko jabetza.
es
Tenía una vaga conciencia de que ella avanzaba a través de la ciudad, de regreso a casa; pero ni los ojos lo veían ni lo pensaba el cerebro.
fr
Ce n'était ni une pensée ni une vision, même s'il savait confusément qu'elle traversait la ville pour rentrer chez elle.
en
It was not thought nor vision though he knew vaguely that her figure was passing homeward through the city.
eu
Hasieran zehazgabeki eta gero garbiago, haren gorputzaren usaina aditu zuen.
es
El aroma de su cuerpo le fue llegando, dudoso al principio, después neto y claro.
fr
Confusément tout d'abord, puis plus nettement, il sentit son corps.
en
Vaguely first and then more sharply he smelt her body.
eu
Egonezin bat nabarmendu zitzaion odolean borborka.
es
Una consciente intranquilidad comenzó a hervir en la sangre de Stephen.
fr
Une agitation perceptible bouillonna dans ses veines.
en
A conscious unrest seethed in his blood.
eu
Bai, haren gorputzaren usaina zen, usain basati eta langurosa, desiraz beterik bere musikak estali zituen soin-adar beroena, haragi hark azpiko arropetara destilatu aroma eta ihintzarena.
es
Sí, era el aroma del cuerpo de ella, un aroma lánguido y salvaje. Tibio calor de los miembros sobre los que la música de los versos había fluido anhelante.
fr
Oui, c'était son corps qu'il sentait, une odeur sauvage et languide : les membres tièdes que sa musique avait baignés de désir, le linge intime et doux sur lequel sa chair distillait son odeur et sa rosée.
en
Yes, it was her body he smelt, a wild and languid smell, the tepid limbs over which his music had flowed desirously and the secret soft linen upon which her flesh distilled odour and a dew.
eu
Zorri bat zebilkion garondoan eta behatz lodia eta erakuslea anoki zabalaren azpitik trebeki sartuz harrapatu zuen.
es
Y dulces ropas íntimas sobre las que su carne manaba un rocío y un perfume. Algo le andaba por la nuca.
fr
Un pou rampait sur sa nuque. Il l'attrapa en pinçant adroitement son pouce et son index sous son col lâche.
en
A louse crawled over the nape of his neck and, putting his thumb and forefinger deftly beneath his loose collar, he caught it.
eu
Behatz handia eta erakuslearen artean igurtzi zuen une batez gorputza, samurra eta aldi berean arroz alea bezain kraskakorra, erortzen utzi zuen baino lehen, eta hil edo bizi egingo ote zen pentsatzen egon zen.
es
un piojo. Restregó entre sus dedos por un instante aquel cuerpecillo tierno, pero quebradizo como un grano de arroz, y lo dejó caer por fin mientras se preguntaba si seguiría viviendo o moriría.
fr
Il roula son corps, tendre et pourtant aussi croquant qu'un grain de riz, entre son pouce et son index pendant un instant avant de le laisser tomber en se demandant s'il allait vivre ou mourir.
en
He rolled its body, tender yet brittle as a grain of rice, between thumb and finger for an instant before he let it fall from him and wondered would it live or die.
eu
Cornelius a Lapideren esaldi bitxi bat etorri zitzaion gogora, gizonaren izerditik sorturiko zorriak ez zituela Jainkoak beste animaliak bezala seigarren egunean sortu dioena.
es
Y recordó una frase curiosa de Cornelio a Lápide, según la cual, los piojos procedían del sudor del hombre y no habían sido criados por Dios en el día sexto al mismo tiempo que los otros animales.
fr
Il lui vint alors à l'esprit une expression étrange de Cornelius a Lapide disant que les poux nés de la sueur humaine ne faisaient pas partie des animaux que Dieu avait créés le sixième jour.
en
There came to his mind a curious phrase from CORNELIUS A LAPIDE which said that the lice born of human sweat were not created by God with the other animals on the sixth day.
eu
Baina garondoko azaleko hazkurak gogoa ere sumindu eta gorritu zion.
es
La piel de la nuca le escocía y el alma con ella.
fr
Mais la démangeaison de la peau de son cou lui mit l'esprit à vif.
en
But the tickling of the skin of his neck made his mind raw and red.
eu
Bere gorputz gaizki jantziaren, gaizki elikatuaren, zorriek janaren bizitzak begiak itxi erazi zizkion bat-batean desesperaziozko espasmo batez eta, ilunpetan, zorri-gorputz kraskakor distiratsuak ikusi zituen airetik erortzen jirabiraka. Bai;
es
La vida de su cuerpo, mal vestido, mal alimentado, comido de piojos, le hizo cerrar los párpados en un súbito espasmo de desesperación y entonces vio en la oscuridad multitud de cuerpos de piojos quebradizos y brillantes que caían del cielo, girando y girando al caer. Sí:
fr
La vie de son corps, mal vêtu, mal nourri, rongé par les poux, lui fit fermer les paupières dans un brusque spasme de désespoir ;
en
The life of his body, ill clad, ill fed, louse-eaten, made him close his eyelids in a sudden spasm of despair and in the darkness he saw the brittle bright bodies of lice falling from the air and turning often as they fell.
eu
eta ez zen iluntasuna zerutik erortzen ari zena.
es
no era oscuridad lo que caía de los aires.
fr
et, dans l'obscurité, il vit les corps croquants et brillants des poux tomber de l'air, tourner sur eux-mêmes en tombant.
en
Yes, and it was not darkness that fell from the air.
eu
Argitasuna zen.
es
Era claridad.
fr
Oui, et ce n'était pas l'obscurité qui tombait de l'air.
en
It was brightness.
aurrekoa | 122 / 108 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus