Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
-Espero diagu-esan zuen Dixonek leunki-ez huela izango zientziak paulo post futurum bezala ezagutzen duen horietakoa.
es
-Suponemos-dijo Dixon suavemente-, que no habrá sido de la especie que la ciencia conoce como paulo post futurum.
fr
-Nous espérons, dit Dixon d'une voix suave, que cela n'a rien à voir avec ce que la science appelle paulo post futurum.
en
-We hope, Dixon said suavely, that it was not of the kind known to science as a PAULO POST FUTURUM.
eu
-Ez dizuet esan irribarrelari bat dela?
es
-¿No os lo había definido como un sonreidor?
fr
-Ne vous ai-je pas dit que c'était un sourieur ?
en
-Didn't I tell you he was a smiler?
eu
-esan zuen Templek-, ezker-eskuin jiratuz.
es
-dijo Temple, volviéndose a derecha e izquierda-.
fr
dit Temple, en se tournant à droite et à gauche.
en
said Temple, turning right and left.
eu
Ez dizuet esan?
es
¿No os lo había dicho?
fr
Ne lui ai-je pas donné ce nom ?
en
Didn't I give him that name?
eu
-Bai, motel.
es
-Sí, sí.
fr
-C'est exact.
en
-You did.
eu
Ez gaituk gorrak-esan zuen hetiko garaiak.
es
No estamos sordos-dijo el alto que parecía tísico.
fr
Nous ne sommes pas sourds, dit le grand phtisique.
en
We're not deaf, said the tall consumptive.
eu
Cranly artean bekokia zimurtuta beheko ikasleari begira zegoen.
es
Cranly miraba todavía ceñudamente al estudiante rechoncho, que seguía en los escalones debajo de él.
fr
Cranly regardait toujours en fronçant les sourcils l'étudiant corpulent placé un peu plus bas que lui.
en
Cranly still frowned at the stout student below him.
eu
Bat-batean, higuin purrustada batez, bortizki harmailetan behera bultza egin zion.
es
-¡Vete de aquí!
fr
Puis, avec un grognement de dégoût, il le poussa violemment au bas des marches.
en
Then, with a snort of disgust, he shoved him violently down the steps.
eu
-Alde egik hemendik-esan zion zakar-.
es
-exclamó por fin rudamente-.
fr
-Va-t-en d'ici, dit-il brusquement.
en
-Go away from here, he said rudely.
eu
Alde hemendik, kakatsu hori.
es
¡Vete, vaso de inmundicia!
fr
Va-t-en, espèce de parasite puant.
en
Go away, you stinkpot.
eu
Kakatsu bat besterik ez haiz eta!
es
¡Que no eres más que un vaso de inmundicia!
fr
Tu n'es qu'un parasite puant.
en
And you are a stinkpot.
eu
Gogginsek jauzi egin zuen harkaskarretara eta berehalaxe itzuli zen lehengo lekura umore onean.
es
Goggins saltó de un brinco al sendero para volver en seguida a encaramarse, sonriente, en su sitio.
fr
Goggins bondit sur le gravier puis reprit aussitôt sa place sans perdre sa bonne humeur.
en
Goggins skipped down on to the gravel and at once returned to his place with good humour.
eu
Temple Stepheni zuzendu zitzaion berriro eta galdetu zion:
es
Temple se volvió a Stephen y le preguntó:
fr
Temple se tourna vers Stephen et demanda :
en
Temple turned back to Stephen and asked:
eu
-Sinesten al duk herentziaren legean?
es
-¿Cree usted en la ley de la herencia?
fr
-Croyez-vous aux lois de l'hérédité ?
en
-Do you believe in the law of heredity?
eu
-Mozkortuta ala zer hago, edo zer esaten ari haiz?
es
-¿Estás borracho o qué te pasa, o qué es todo eso que andas diciendo?
fr
-Tu es soûl ou quoi ? Où veux-tu en venir ?
en
-Are you drunk or what are you or what are you trying to say?
eu
-galdetu zion Cranlyk harridurazko adierazpenaz aurpegi ematen ziolarik.
es
-le preguntó Cranly, encarándosele de súbito con expresión de asombro.
fr
demanda Cranly, en le dévisageant d'un regard interrogateur.
en
asked Cranly, facing round on him with an expression of wonder.
eu
-Inoiz idatziriko esaldirik sakonena-esan zuen Templek entusiasmaturik-zoologiaren amaieran dagoena da.
es
-La sentencia más profunda que se ha escrito jamás-dijo lleno de entusiasmo Temple-es ésta con la que termina el libro de Zoología:
fr
-La phrase la plus profonde jamais écrite, dit Temple avec enthousiasme, est la dernière phrase d'un ouvrage de zoologie :
en
-The most profound sentence ever written, Temple said with enthusiasm, is the sentence at the end of the zoology.
eu
Erreprodukzioa heriotzaren basera da.
es
La reproducción es el principio de la muerte.
fr
La reproduction est le commencement de la mort.
en
Reproduction is the beginning of death.
eu
Stephen ukalondoan herabeki ukitu eta bizi-bizi esan zuen:
es
Tocó tímidamente a Stephen en el codo y añadió con viveza:
fr
Il effleura timidement le coude de Stephen et ajouta aussitôt :
en
He touched Stephen timidly at the elbow and said eagerly:
eu
-Hi poeta haizenez, konturatzen haiz zeinen sakona den, ezta?
es
-Usted que es poeta sí que podrá comprender bien la profundidad de esa frase.
fr
-En sentez-vous toute la profondeur, vous qui êtes poète ?
en
-Do you feel how profound that is because you are a poet?
eu
Cranlyk bere hatz erakusle luzca luzatu zuen:
es
Cranly le apuntó con el dedo índice y dijo con desprecio a los otros:
fr
Cranly brandit son long index :
en
Cranly pointed his long forefinger.
eu
-Begiraiozue!
es
-¡Miradle!
fr
-Regardez-le !
en
-Look at him!
eu
-esan zien besteei destainaz-Begiraiozue Irlandako itxaropenari!
es
¡Contemplad la esperanza de Irlanda!
fr
Regardez l'espoir de l'Irlande !
en
Look at Ireland's hope!
eu
Denek barre egin zuten haren hitz eta keinuekin.
es
Todos los demás se echaron a reír del ademán y las palabras.
fr
Ils rirent de son geste et de ses propos.
en
They laughed at his words and gesture.
eu
Templek ausarki aurre egin zion esanez:
es
Temple se volvió decididamente hacia él y exclamó:
fr
Temple se tourna courageusement vers lui en disant :
en
Temple turned on him bravely, saying:
eu
-Cranly, hi beti niri barrez ari haiz.
es
-Cranly, tú te estás burlando siempre de mí.
fr
-Cranly, vous me prenez toujours de haut.
en
-Cranly, you're always sneering at me.
eu
Bazekiat.
es
Lo veo.
fr
Je le vois bien.
en
I can see that.
eu
Baina hi aina banauk ni edozertan.
es
Pero yo valgo lo que tú aquí y en cualquier sitio.
fr
Mais je vous vaux bien.
en
But I am as good as you any day.
eu
Badakik zer pentsatzen dudan nire buruarekin konparatzen haudanean?
es
¿Sabes lo que pienso de ti si te comparo conmigo mismo?
fr
Savez-vous ce que je pense de vous quand je nous compare l'un à l'autre ?
en
Do you know what I think about you now as compared with myself?
eu
-Adiskide maitea-esan zuen Cranlyk gizatsu-, ez haiz, gauza, badakik? ez haiz ezer pentsatzeko gauza.
es
-Querido amigo-dijo Cranly en tono cortés-, eres incapaz, ¿sabes?, absolutamente incapaz de pensar.
fr
-Mon cher, dit Cranly avec urbanité, je ne sais si vous le savez, mais vous êtes incapable, totalement incapable de penser.
en
-My dear man, said Cranly urbanely, you are incapable, do you know, absolutely incapable of thinking.
eu
-Baina ba al dakik-jarraitu zuen Templek-zer pentsatzen dudan garela hi eta ni elkarren ondoan jarrita?
es
-Pero, ¿sabes-siguió Temple-lo que pienso de ti y de mí si nos comparo el uno con el otro?
fr
-Mais savez-vous, continua Temple, ce que je pense de vous et de moi quand je nous compare ?
en
-But do you know, Temple went on, what I think of you and of myself compared together?
eu
-Bota, Temple!
es
-¡Afuera con ello, Temple!
fr
-Accouche, Temple !
en
-Out with it, Temple!
eu
-egin zuen oihu harmailetatik ikasle sendokoteak-.
es
-gritó el estudiante regordete desde su puesto en los escalones-.
fr
cria l'étudiant corpulent sur les marches.
en
the stout student cried from the steps.
eu
Bota, zatika-zatika!
es
¡Anda, velo diciendo a cachos!
fr
Crache le morceau !
en
Get it out in bits!
eu
Temple ezker-eskuin jiratu zen, hitz eginez basera keinuxka bizkorrak egiten zituela.
es
Temple se volvió a derecha e izquierda haciendo gestos vagos mientras hablaba.
fr
Temple se tourna à droite et à gauche, en parlant avec de petits gestes brusques.
en
Temple turned right and left, making sudden feeble gestures as he spoke.
eu
-Ni potroskilo bat nauk-esan zuen, burua etsipenez astinduz-.
es
-Yo soy un tío badajo-dijo meneando la cabeza con ademán pesimista-.
fr
-Je suis un couillon, dit-il, en secouant la tête, désespéré.
en
-I'm a ballocks, he said, shaking his head in despair.
eu
Bai, bazekiat potroskilo bat naizela.
es
Lo soy y sé que lo soy.
fr
Je le sais parfaitement.
en
I am and I know I am.
eu
Eta ametitu egiten diat.
es
Y reconozco que lo soy.
fr
Je ne suis rien d'autre qu'un couillon.
en
And I admit it that I am.
eu
Dixonek eskuarekin bizkarrean kolpetxo batzuk emanez emeki esan zion:
es
Dixon le dio una palmadita en el hombro, agregando en tono suave:
fr
Dixon lui tapota l'épaule et dit avec douceur :
en
Dixon patted him lightly on the shoulder and said mildly:
eu
-Horrek asko esan nahi dik hire alde, Temple.
es
-Y esa declaración te honra.
fr
-Et c'est tout à ton honneur, Temple.
en
-And it does you every credit, Temple.
eu
-Baina hori-esan zuen Templek Cranly seinalatuz-, hori ere potroskilo bat duk, ni bezalaxe.
es
-Pero él-continuó Temple, señalando con el dedo a Cranly-, él es un badajo también, lo mismo que yo.
fr
-Mais lui, ajouta Temple en désignant Cranly, il est tout aussi couillon que moi.
en
-But he, Temple said, pointing to Cranly, he is a ballocks, too, like me.
eu
Ez dakiela, somete.
es
Sólo que no lo sabe.
fr
Sauf qu'il ne le sait pas.
en
Only he doesn't know it.
eu
Horretantxe bakarrik ikusten diat diferentzia.
es
Y esa es toda la diferencia que encuentro entre los dos.
fr
Je ne vois pas d'autre différence.
en
And that's the only difference I see.
eu
Barre algara hots batek estali zizkion hitzak.
es
Una explosión de risotadas cubrió la última frase.
fr
Un éclat de rire couvrit ses propos.
en
A burst of laughter covered his words.
eu
Baina berriro ere Stephenengana itzuli eta antsiaz esan zuen:
es
Pero él se volvió a Stephen, y dijo con una repentina excitación:
fr
Mais il se tourna de nouveau vers Stephen et dit avec un enthousiasme soudain :
en
But he turned again to Stephen and said with a sudden eagerness:
eu
-Oso hitz interesgarria duk.
es
-Es una palabra muy interesante: badajo.
fr
-C'est un mot des plus intéressants.
en
-That word is a most interesting word.
eu
Ba al dakik hori dela ingelesezko zenbaki dual bakarra?
es
¿Sabía usted que esa palabra tiene una difusión geográfica muy interesante? ¿Lo sabía usted?
fr
C'est le seul mot anglais qui exprime une dualité.
en
That's the only English dual number. Did you know?
eu
-A, bai?
es
-¿Sí?
fr
-Vraiment ?
en
-Is it?
eu
-esan zuen Stephenek lausoki.
es
-dijo Stephen con aire distraído.
fr
répondit Stephen distraitement.
en
Stephen said vaguely.
aurrekoa | 122 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus