Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 106 orrialdea | hurrengoa
eu
Batek honela oihu egin zuen:
es
Uno de ellos gritó:
fr
L'un d'eux s'écria :
en
One of them cried:
eu
-Dixon, hator entzutera.
es
-Dixon, acércate para que oigas.
fr
-Dixon, viens donc voir par ici !
en
-Dixon, come over till you hear.
eu
Temple berealdiko etorraldian zegok.
es
Temple está hoy estupendamente.
fr
Temple est en grande forme.
en
Temple is in grand form.
eu
Hitz egin zuen ikaslearengana itzuli zituen Templek bere ijito-begi ilunak.
es
Temple volvió hacia el que había hablado sus ojos agitanados y oscuros.
fr
Temple tourna vers lui ses yeux noirs de gitan.
en
Temple turned on him his dark gipsy eyes.
eu
-Hipokrita bat haiz, O'Keeffe-esan zuen-.
es
-Eres un hipócrita, O'Keeffe-dijo-.
fr
-Tu es un hypocrite, O'Keeffe, dit-il.
en
-You're a hypocrite, O'Keeffe, he said.
eu
Eta Dixon irribarrelari bat.
es
Y Dixon, un sonreidor.
fr
Et Dixon est un sourieur.
en
And Dixon is a smiler.
eu
Arraioa! Ez al duk espresio literario polita?
es
¡Demonio, vaya expresión literaria que acabo de inventar!
fr
Diable, voilà me semble-t-il une bonne expression littéraire.
en
By hell, I think that's a good literary expression.
eu
Maltzurki barre egin zuen, Stepheni aurpegira begira esaten zuelarik:
es
Se echó a reír solapadamente mirándole a Stephen a la cara y repitió:
fr
Il rit sournoisement, en regardant le visage de Stephen et en répétant :
en
He laughed slyly, looking in Stephen's face, repeating:
eu
-Arraioa! Izugarri gustatzen zaidak hitz hori.
es
-¡Demonio! ¡Estoy la mar de contento con esa palabra!
fr
-Diable, j'adore cette expression.
en
-By hell, I'm delighted with that name.
eu
Irribarrelaria!
es
¡Sonreidor!
fr
Un sourieur.
en
A smiler.
eu
Beheraxeagoko harmailan zegoen ikasle sendokote batek esan zuen:
es
Un estudiante regordete que estaba de pie debajo del grupo dijo:
fr
Un étudiant corpulent qui se tenait un peu plus bas sur les marches dit :
en
A stout student who stood below them on the steps said:
eu
-Segi ezak keridarenarekin, Temple.
es
-Vuelve otra vez a lo de la querida, Temple.
fr
-Revenons à la maîtresse, Temple.
en
-Come back to the mistress, Temple.
eu
Hori entzun nahi diagu.
es
Tenemos ganas de saber lo que hay.
fr
Venons-en au fait.
en
We want to hear about that.
eu
-Bazian, bai-esan zuen Templek-.
es
-Tenía una, palabra de honor-continuó Temple-.
fr
-Il en avait une, ma foi, dit Temple.
en
-He had, faith, Temple said.
eu
Eta gizon ezkondua buen gainera.
es
Y era casado, además.
fr
Et il était marié aussi.
en
And he was a married man too.
eu
Eta apaiz guztiak hara joan ohi hituen afaltzera.
es
Y todos los curas acostumbraban ir a comer allí.
fr
Et tous les prêtres allaient dîner là-bas.
en
And all the priests used to be dining there.
eu
Zer, arraio!
es
¡Qué demonio!
fr
 
en
 
eu
Nik uste, han denek ateratzen ziaten fandangoa.
es
Yo creo que todos sacaban tajada.
fr
Diable, je pense qu'ils étaient tous en cheville.
en
By hell, I think they all had a touch.
eu
-Esan ohi den bezala, zaldi zaharraren gainean ibili zaldi arina ez nekatzeagatik-esan zuen Dixonek.
es
-Sí; lo que diríamos: "arregostarse al penco por no gastar el bridón"-sentenció Dixon.
fr
-Qui veut aller loin ménage sa monture, dit Dixon.
en
-We shall call it riding a hack to spare the hunter, said Dixon.
eu
-Esaguk, Temple-esan zuen O'Keeffek-, zenbat litro daramatzak gainean beltzetik?
es
-Dinos, Temple-preguntó O'Keeffe-, ¿cuántos litros de la negra tienes hoy en el cuerpo?
fr
-Dis-donc, Temple, dit O'Keeffe, tu en es à combien de litres de bière ?
en
-Tell us, Temple, O'Keeffe said, how many quarts of porter have you in you?
eu
-Esaldi horrek adierazten dik hire adimen guztia, O'Keeffe-esan zuen Templek destaina nabariaz.
es
-Toda tu inteligencia está condensada en esa frase-dijo Temple con marcado desprecio.
fr
-Voilà qui résume parfaitement toute ton âme intellectuelle, O'Keeffe, dit Temple sans cacher son mépris.
en
-All your intellectual soul is in that phrase, O'Keeffe, said Temple with open scorn.
eu
Taldea inguratu zuen ibilera baldarrez eta Stepheni hitz egin zion:
es
Dio una vuelta con paso vacilante alrededor del grupo, y luego se dirigió a Stephen:
fr
Il contourna le groupe d'un pas traînant pour parler à Stephen.
en
He moved with a shambling gait round the group and spoke to Stephen.
eu
-Bal al henkien Forstertarrak direla Belgikako erregeak?
es
-¿Sabe usted que los Forsters son los reyes de Bélgica?
fr
-Savez-vous que les Forster sont rois de Belgique ?
en
-Did you know that the Forsters are the kings of Belgium?
eu
-galdetu zuen.
es
En este momento apareció Cranly en la puerta del vestíbulo.
fr
demanda-t-il.
en
he asked.
eu
Cranly irten zen ezkaratzeko atetik, kapela kokote aldera korrituta eta hortzak tentuz zirikatuz.
es
Traía el sombrero echado sobre el cogote, y venía mondándose los dientes con todo cuidado.
fr
Cranly apparut à la porte d'entrée, le chapeau rejeté en arrière sur la nuque, se curant les dents avec soin.
en
Cranly came out through the door of the entrance hall, his hat thrust back on the nape of his neck and picking his teeth with care.
eu
-Hemen duk jakituri putzua.
es
-Aquí tenemos el pozo de ciencia-dijo Temple-.
fr
-Et voilà le puits de science, dit Temple.
en
-And here's the wiseacre, said Temple.
eu
Ba al dakik Forstertarrena?
es
¿Qué, sabes tú eso de los Forsters?
fr
Connaissez-vous cette histoire des Forster ?
en
Do you know that about the Forsters?
eu
Erantzunaren zain geratu zen.
es
Se detuvo en espera de respuesta.
fr
Il attendit une réponse.
en
He paused for an answer.
eu
Cranlyk piku hazi bat atera zuen hortzen artetik bere hortz-ziri zakarraren puntan eta begira-begira geratu zitzaion.
es
Cranly había extraído de entre su dentadura un granito de higo;
fr
Cranly délogea un pépin de figue de ses dents à l'aide de son cure-dents improvisé et le considéra avec attention.
en
Cranly dislodged a figseed from his teeth on the point of his rude toothpick and gazed at it intently.
eu
-Forster familia-esan zuen Templek-Balduino Lehenengoa Flandesko erregerengandik dator.
es
lo tenía en la punta de su primitivo mondadientes y lo estaba contemplando con toda atención.
fr
-Les Forster, dit Temple, descendent de Baudoin 1er, roi de Flandre.
en
-The Forster family, Temple said, is descended from Baldwin the First, king of Flanders.
eu
Forester deitzen zuten.
es
-La familia Forster-continuó Temple-desciende de Balduino I, rey de Flandes, llamado el del Bosque, o sea Forester.
fr
On le surnommait le Forestier.
en
He was called the Forester.
eu
Forester eta Forster izen bera dira.
es
Forester y Forster son una misma palabra.
fr
Forestier et Forster, c'est la même chose.
en
Forester and Forster are the same name.
eu
Balduino Lehenengoaren ondorengo bat, Francis Forster kapitaina, Irlandan lekutu zen eta Clanbrassilgo azken buruzagiaren alabarekin ezkondu zen.
es
Un descendiente de Balduino I, el capitán Francis Forster, se estableció en Irlanda, y se casó con la hija del último jefe de Clanbrassil.
fr
Un descendant de Baudoin 1er, le capitaine Francis Forster, s'établit en Irlande et épousa la fille du dernier chef de Clanbrassil.
en
A descendant of Baldwin the First, captain Francis Forster, settled in Ireland and married the daughter of the last chieftain of Clanbrassil.
eu
Gainera, badira Blake Forstertarrak ere. Horiek beste adar batetikoak dira.
es
Existen, además, los Blake Forster. Pero son otra rama distinta.
fr
Il y a aussi les Blake Forster, mais c'est une autre branche.
en
Then there are the Blake Forsters. That's a different branch.
eu
-Flandesko Burusoil erregerengandikoak-errepikatu zuen Cranlyk, berriz ere bere hotz zuri agiriak berariaz zirikatuz.
es
-De la del Calvo, rey de Flandes-repitió Cranly, mientras se hurgaba de nuevo con toda cachaza la dentadura, reluciente entre los labios abiertos.
fr
-De Crâne Chauve, roi de Flandre, répéta Cranly en recommençant délibérément et ostensiblement à se curer les dents.
en
-From Baldhead, king of Flanders, Cranly repeated, rooting again deliberately at his gleaming uncovered teeth.
eu
-Nondik bildu duk historia hori guztia?
es
-¿Dónde te has agenciado esa historia?
fr
-Où as-tu été pêcher toute cette histoire ?
en
-Where did you pick up all that history?
eu
-galdetu zuen O'Keeffek.
es
-preguntó O'Keeffe.
fr
demanda O'Keeffe ?
en
O'Keeffe asked.
eu
-Hire familiaren historia guztia ere bazekiat-esan zuen Templek Stephenengana zuzenduz-.
es
-Sé también la historia de toda su familia de usted-dijo Temple volviéndose hacia Stephen-.
fr
-Je connais également toute l'histoire de votre famille, dit Temple en se tournant vers Stephen.
en
-I know all the history of your family, too, Temple said, turning to Stephen.
eu
Ba al dakik zer dioen Giraldus Cambrensisek hire familiaz?
es
¿Sabe usted lo que Giraldo Cambrense dice acerca de su familia?
fr
Savez-vous ce que Giraldus Cambrensis dit de votre famille ?
en
Do you know what Giraldus Cambrensis says about your family?
eu
-Balduinorengandik al zetorrek hori ere?
es
-¿Qué? ¿Desciende también de Balduino?
fr
-Descend-il aussi de Baudoin ?
en
-Is he descended from Baldwin too?
eu
-galdetu zuen ikasle begi beltz, garai, betiko batek.
es
-preguntó un estudiante alto, de ojos oscuros y aspecto hético.
fr
demanda un grand étudiant phtisique aux yeux sombres.
en
asked a tall consumptive student with dark eyes.
eu
-Burusoilengandik-errepikatu zuen Cranlyk hortz arteko zirrikitu bat miaztuz.
es
-Del Calvo-repitió otra vez Cranly, chupando por entre una juntura de sus dientes.
fr
-Crâne Chauve, répéta Cranly en aspirant entre ses dents.
en
-Baldhead, Cranly repeated, sucking at a crevice in his teeth.
eu
-Pernobilis et pervetusta familia-esan zion Templek Stepheni.
es
-Pernobilis et pervetusta familia-dijo Temple dirigiéndose a Stephen.
fr
-Pernobilis et pervetusta familia, dit Temple à Stephen.
en
-PERNOBILIS ET PERVETUSTA FAMILIA, Temple said to Stephen.
eu
Beheraxeagoko harmailan zegoen ikasle sendokoteak puzkar txiki bat jaurtiki zuen.
es
El estudiante regordete que estaba en los escalones, un poco más abajo que los otros, se soltó un pedito breve.
fr
L'étudiant corpulent qui se trouvait sur les marches en dessous lâcha un pet.
en
The stout student who stood below them on the steps farted briefly.
eu
Dixon harengana jira zen eta ahots bigunez esan zion:
es
Dixon se volvió hacia él y preguntó con toda suavidad:
fr
Dixon se tourna vers lui et dit d'une voix mielleuse :
en
Dixon turned towards him, saying in a soft voice:
eu
-Aingeru batek hitz egin al dik?
es
-¿Ha hablado un ángel?
fr
-Ai-je entendu un ange ?
en
-Did an angel speak?
eu
Cranly ere jiratu zen eta suharki eta haserrerik gabe esan zuen:
es
Cranly se volvió también y exclamó vehementemente, pero sin cólera:
fr
Cranly se tourna également et dit avec véhémence, mais sans colère :
en
Cranly turned also and said vehemently but without anger:
eu
-Goggins, inoiz topatu dudan madarikatu zerri zikinena haiz, badakik?
es
-Goggins, eres el condenado marrano más grande que he conocido en mi vida.
fr
-Goggins, tu es le porc le plus répugnant que j'aie jamais vu, tu sais ?
en
-Goggins, you're the flamingest dirty devil I ever met, do you know.
eu
-Horixe esateko puntuan nengoan ni ere-erantzun zuen Gogginsek gogor-.
es
-Se me estaba ocurriendo hacer esa afirmación-dijo Goggins cachazudamente-.
fr
-C'est très exactement ce que je voulais dire, répondit Goggins d'un ton ferme.
en
-I had it on my mind to say that, Goggins answered firmly.
eu
Ez zioat inori kalterik egin, ezta?
es
¿He hecho daño a alguien?
fr
Ça n'a fait de mal à personne, n'est-ce pas ?
en
It did no one any harm, did it?
eu
-Espero diagu-esan zuen Dixonek leunki-ez huela izango zientziak paulo post futurum bezala ezagutzen duen horietakoa.
es
-Suponemos-dijo Dixon suavemente-, que no habrá sido de la especie que la ciencia conoce como paulo post futurum.
fr
-Nous espérons, dit Dixon d'une voix suave, que cela n'a rien à voir avec ce que la science appelle paulo post futurum.
en
-We hope, Dixon said suavely, that it was not of the kind known to science as a PAULO POST FUTURUM.
aurrekoa | 122 / 106 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus