Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
Mahai multzo baten erditik pasatzerakoan, Stephenek Cranlyri esan zion:
es
Al pasar por uno de los pasillos que dejaban las mesas, Stephen dijo a Cranly:
fr
Tandis qu'ils passaient entre deux rangées de tables, Stephen dit :
en
As they passed through a lane of the tables Stephen said:
eu
-Cranly, hirekin hitz egin nahi diat.
es
-Necesito hablarte.
fr
-Cranly, je veux te parler.
en
-Cranly, I want to speak to you.
eu
Cranlyk ez zuen erantzun eta ez zen itzuli ere egin.
es
Cranly ni contestó ni se volvió.
fr
Cranly ne répondit ni ne se retourna.
en
Cranly did not answer or turn.
eu
Utzi zuen bere liburua mostradore gainean eta irten egin zen, bere ondo jantzitako oinekin zoruan hots sendoa atereaz.
es
Dejó el libro sobre la mesa de devoluciones y salió, plantando sonoramente sus bien calzados pies sobre el pavimento.
fr
Il posa son livre sur le comptoir et continua, ses pieds bien chaussés résonnant nettement sur le sol.
en
He laid his book on the counter and passed out, his well-shod feet sounding flatly on the floor.
eu
Eskaileratan gelditu eta, Dixoni arretagabeki begiratuz, errepikatu zuen:
es
En la escalera se detuvo, y mirando distraídamente a Dixon, repitió:
fr
Dans l'escalier, il s'arrêta et regardant Dixon d'un air absent répéta :
en
On the staircase he paused and gazing absently at Dixon repeated:
eu
-Peoia erregeren laugarren madarikatu horri.
es
-Peón a esa condenada cuarta de rey.
fr
-Pion à la foutue quatrième de son roi.
en
-Pawn to king's bloody fourth.
eu
-Horrela nahiago baduk...
es
-Puedes ponerlo ahí si te place-dijo Dixon.
fr
-Si tu préfères, dit Dixon.
en
-Put it that way if you like, Dixon said.
eu
-esan zuen Dixonek. Ahots tonugabe lasaia zuen eta manera gizabidetsuak, eta esku garbi betearen behatzetako batean inizialekiko eraztun bat ageri zuen.
es
Tenía una voz átona y tranquila y maneras corteses; y de vez en cuando, dejaba ver una sortija de sello en uno de los dedos de su mano limpia y gordezuela.
fr
Sa voix était basse et atone, ses manières d'une politesse raffinée, et un des doigts de sa main potelée et blanche arborait parfois une chevalière.
en
He had a quiet toneless voice and urbane manners and on a finger of his plump clean hand he displayed at moments a signet ring.
eu
Ezkaratza gurutzatzerakoan, nano garaierako gizon bat hurreratu zitzaien.
es
Al cruzar el vestíbulo, se adelantó al encuentro de ellos un hombrecillo de estatura enana.
fr
Alors qu'ils traversaient le vestibule, un homme de très petite taille vint à eux.
en
As they crossed the hall a man of dwarfish stature came towards them.
eu
Kapela txikiaren kupulapetik afeitatu gabeko aurpegi bat gogara irribarre egiten hasi zen eta murmurio bat entzun zitzaion.
es
Bajo la cúpula de su diminuto sombrero, se le dibujó una sonrisa en el rostro barbado de días y se le oyó que exhalaba un murmullo.
fr
Sous le dôme de son chapeau minuscule son visage non rasé esquissa un sourire de satisfaction et laissa échapper un murmure.
en
Under the dome of his tiny hat his unshaven face began to smile with pleasure and he was heard to murmur.
eu
Tximinoarenak bezain begi malenkoniatsuak zituen.
es
Sus ojos eran melancólicos como los de un mono.
fr
Ses yeux étaient aussi mélancoliques que ceux d'un singe.
en
The eyes were melancholy as those of a monkey.
eu
-Arratsalde on, jaunak-esan zuen tximu-aurpegi bizartsuak.
es
-Buenas tardes, caballeros-dijo aquella cara simiesca y erizada de pelos.
fr
-Bonsoir, messieurs, dit le visage légèrement barbu et simiesque.
en
-Good evening, gentlemen, said the stubble-grown monkeyish face.
eu
-Eguraldi beroa Martxoa izateko-esan zuen Cranlyk-.
es
-Para estar en marzo, hace calor-dijo Cranly-.
fr
-Il fait chaud pour un mois de mars, dit Cranly.
en
-Warm weather for March, said Cranly.
eu
Goian leihoak zabalduta dauzkate.
es
Allá arriba tienen todo abierto.
fr
On a ouvert les fenêtres là-haut.
en
They have the windows open upstairs.
eu
Dixonek irribarre egin eta eraztuna biratu zuen.
es
Dixon se sonrió e hizo dar una vuelta a su anillo.
fr
Dixon sourit et fit pivoter sa chevalière.
en
Dixon smiled and turned his ring.
eu
Tximu-zimurrekiko aurpegi bezkak, giza ahoa atsegin samurrez izurtzen zuelarik, ron-ron egin zuen ahotsaz:
es
La cara negruzca y surcada de arrugas simiescas frunció su boca humana con un gesto de sereno agrado y un murmullo de satisfacción salió de ella:
fr
Le visage noiraud, simiesque et grimaçant orna sa bouche humaine d'une discrète satisfaction et sa voix ronronna :
en
The blackish, monkey-puckered face pursed its human mouth with gentle pleasure and its voice purred:
eu
-Eguraldi zoragarria Martxoa izateko.
es
-Hace un tiempo delicioso para marzo.
fr
-Un temps délicieux pour un mois de mars.
en
-Delightful weather for March.
eu
Zoragarria benetan.
es
Sencillamente delicioso.
fr
Tout simplement délicieux.
en
Simply delightful.
eu
-Bi dama gazte polit daude goian, kapitaina, itxaroten aspertuta-esan zuen Dixonek.
es
-Tiene usted ahí arriba a dos chicas de primera, cansadas de esperarle, capitán-dijo Dixon.
fr
-Il y a deux jolies jeunes dames là-haut, capitaine, qui en ont assez d'attendre, dit Dixon.
en
-There are two nice young ladies upstairs, captain, tired of waiting, Dixon said.
eu
Cranlyk irribarre egin eta adikortasunez esan zuen:
es
Cranly se sonrió y exclamó amablemente:
fr
Cranly sourit et dit aimablement :
en
Cranly smiled and said kindly:
eu
-Kapitainak maitasun bat besterik ez du:
es
-Para el capitán no hay más que una pasión:
fr
-Le capitaine est l'homme d'un seul amour :
en
-The captain has only one love:
eu
sir Walter Scott.
es
Walter Scott.
fr
sir Walter Scott.
en
sir Walter Scott.
eu
Ez da hala, kapitaina?
es
¿No es así, capitán?
fr
N'est-ce pas, capitaine ?
en
Isn't that so, captain?
eu
-Zer irakurtzen ari zara orain, kapitaina?
es
-¿Qué está usted leyendo ahora, capitán?
fr
-Que lisez-vous en ce moment, capitaine ?
en
-What are you reading now, captain?
eu
-galdetu zuen Dixonek-.
es
-le preguntó Dixon-.
fr
demanda Dixon.
en
Dixon asked.
eu
Lammermoorgo Andregaia?
es
¿La novia de Lammermoor?
fr
La Fiancée de Lammermoor ?
en
THE BRIDE OF LAMMERMOOR?
eu
-Oso atsegin dut Scott zaharra-esan zuten ezpain malguek-Uste dut gauza zoragarriak idatzi dituela.
es
-Tengo verdadera pasión por Scott-afirmaron los labios flexibles del hombrecillo-.
fr
-J'adore ce bon vieux Scott, dirent les lèvres souples, je trouve qu'il écrit de belle manière.
en
-I love old Scott, the flexible lips said, I think he writes something lovely.
eu
Ez dago harekin konpara daiteken idazlerik.
es
No hay escritor que se pueda comparar con él.
fr
Aucun écrivain ne peut l'égaler.
en
There is no writer can touch sir Walter Scott.
eu
Esku beltzaran, argal, kizkurtu bat mugitu zuen astiro airean gorespenarekin batera eta betazal fin bizkorrak behin eta berriz ixten zitzaizkion begi tristeen gainera.
es
Y una mano desmedrada se movió suavemente en el aire para acompañar la alabanza, mientras sus párpados finos y rápidos pasaban y repasaban repetidamente sobre los ojos tristes.
fr
Tout en prononçant cet éloge, il battit doucement l'air d'une petite main chétive et brune, et ses paupières fines et vives clignèrent souvent sur ses yeux tristes.
en
He moved a thin shrunken brown hand gently in the air in time to his praise and his thin quick eyelids beat often over his sad eyes.
eu
Tristeago zitzaien Stephenen belarriei haren hizketa:
es
Más triste aún, el sonido de aquella voz en los oídos de Stephen:
fr
Plus triste encore à l'oreille de Stephen était son parler :
en
Sadder to Stephen's ear was his speech:
eu
azentu bigun bat, baxu eta hezea, akatsek hondatzen zutena;
es
dulce entonación empañada y tenue, estropeada por un constante trabucar las palabras.
fr
 
en
 
eu
eta entzuten zuen bitartean, egia ote zen pentsatzen zuen istorio hura, gorpuzkera kuzkurtu hartan korritzen zuen odol mehea noblea eta maitasun intzestuosoaren fruitu zela zioena.
es
Stephen la escuchaba y se preguntaba si sería cierta aquella historia, según la cual la sangre mezquina que corría por aquella desmedrada naturaleza era noble y fruto de un amor incestuoso.
fr
un accent affecté, bas et humide, truffé de fautes. Et, en l'entendant, il se demanda si l'histoire qu'on racontait était vraie, si le sang clair qui coulait dans ce corps rabougri était noble, fruit d'un amour incestueux.
en
a genteel accent, low and moist, marred by errors, and, listening to it, he wondered was the story true and was the thin blood that flowed in his shrunken frame noble and come of an incestuous love?
eu
Parkeko arbolak euriak abaildurik zeuden eta euria mantso eta atertu gabe ari zuen lakuan, ezkuta gris baten gisa zetzanean.
es
Los árboles del parque estaban cargados de lluvia. La lluvia caía incesantemente sobre el lago, gris como un escudo de metal.
fr
Les arbres du parc étaient lourds de pluie et la pluie tombait encore et toujours sur le lac, gris comme un bouclier.
en
The park trees were heavy with rain; and rain fell still and ever in the lake, lying grey like a shield.
eu
Beltxarga talde bat zebilen bertan eta ura eta urertza haien lohi zuri-berdaxkaz zikinduta zegoen.
es
Pasaba una manada de cisnes, y el agua y la margen estaban manchadas de un légamo blancuzco y verdoso.
fr
Un groupe de cygnes s'y posa, et une vase verte et blanche souilla l'eau et la rive en dessous.
en
A game of swans flew there and the water and the shore beneath were fouled with their green-white slime.
eu
Samurkiro besarkatzera eragiten zieten argi gris euritsuak, arbola busti isilek, ezkuta irudiko lakuaren lekukotasunak eta beltxargek.
es
Y, ellos, se abrazaban dulcemente, excitados por la luz pluviosa y gris, por los árboles húmedos y silenciosos, por la presencia del lago, gris como un escudo de acero, por los cisnes.
fr
Ils s'enlacèrent doucement, poussés par la lumière grise et pluvieuse, les arbres humides et silencieux, le lac semblable à un bouclier, les cygnes.
en
They embraced softly, impelled by the grey rainy light, the wet silent trees, the shield-like witnessing lake, the swans.
eu
Bozkariorik gabe, grinarik gabe besarkatzen ziren, mutilaren besoak arrebaren lepoa inguratzen zuela.
es
Se abrazaban sin alegría, sin pasión, el brazo de él alrededor del cuello de su hermana.
fr
Ils s'enlacèrent sans joie ni passion ; il avait son bras autour du cou de sa s?ur.
en
They embraced without joy or passion, his arm about his sister's neck.
eu
Lanazko kapa gris batek, sorbaldatik gerriraino zeharretaratuak, biltzen zuen neska eta honen buru horaila berak nahitako lotsetan makurtzen zen.
es
Ella se envolvía en una capa de lana gris, terciada del hombro al talle, y su cabeza rubia se inclinaba consentidora y avergonzada.
fr
Elle portait une cape de laine grise, enroulée de travers de l'épaule à la taille, et sa tête blonde était penchée avec une pudeur consentante.
en
A grey woollen cloak was wrapped athwart her from her shoulder to her waist and her fair head was bent in willing shame.
eu
Ile gorri ilun, soltea zuen mutilak eta bigunki osatutako esku indartsu, bekatsuak.
es
La cabellera de él, suelta y de un rojo oscuro; sus manos, pecosas, fuertes y bien modeladas.
fr
Il avait des cheveux roux en désordre et des mains câlines, bien faites, puissantes et couvertes de taches de rousseur.
en
He had loose red-brown hair and tender shapely strong freckled hands.
eu
Aurpegia?
es
¿La cara?
fr
Les visages ?
en
Face?
eu
Aurpegia ez zen ikusten.
es
No, cara no se veía.
fr
Aucun visage n'était visible.
en
There was no face seen.
eu
Nebaren aurpegia neskaren ile euri-usaineztatura makurtuta zegoen.
es
El rostro del hermano estaba doblado sobre el cabello, rubio y fragante de lluvia, de ella.
fr
Le visage du frère était penché sur les cheveux blonds et sentant la pluie de la s?ur.
en
The brother's face was bent upon her fair rain-fragrant hair.
eu
Esku bekatsu, indartsu, ongi osatu eta laztantzailea Davinen eskua zen.
es
Y aquella mano pecosa, recia, bien modelada y acariciante, era la mano de Davin.
fr
La main couverte de taches de rousseur, puissante, bien faite et caressante était celle de Davin.
en
The hand freckled and strong and shapely and caressing was Davin's hand.
eu
Bekoskotu eta umoretxartu egin zuen pentsamendu honek eta berau ekarri zion gizonkil zimurtuak.
es
Frunció el ceño, malhumorado por esta idea y por el muñeco humano que la había hecho nacer.
fr
Il fronça les sourcils, en colère contre ses propres pensées et le nain ratatiné qui les avait attisées.
en
He frowned angrily upon his thought and on the shrivelled mannikin who had called it forth.
eu
Aitaren Bantryko lagunarteko txantxak etorri zitzaizkion oroimenera.
es
Y de su memoria surgieron de pronto las bromas de su padre allá en la peña de amigos de Bantry.
fr
Les quolibets adressés par son père à la bande de Bantry surgirent de sa mémoire.
en
His father's jibes at the Bantry gang leaped out of his memory.
eu
Atzera eutsi zien eta bere gogoeten hausnarketan jarraitu zuen desoseguz.
es
Las mantuvo a distancia y se puso a cavilar desagradablemente sobre su propio pensamiento.
fr
Il les tint à distance et se remit à ruminer avec gêne ses propres pensées.
en
He held them at a distance and brooded uneasily on his own thought again.
eu
Zergatik ez ziren Cranlyren eskuak?
es
¿Por qué no eran las manos de Cranly?
fr
Pourquoi n'étaient-ce pas les mains de Cranly ?
en
Why were they not Cranly's hands?
eu
Davinen sinpletasun eta inozentziak ezkutuagoan ziztatu al zuen?
es
¿Era que la simplicidad y la inocencia de Davin le corroían más profundamente?
fr
La simplicité et l'innocence de Davin l'avaient-elles touché plus intimement ?
en
Had Davin's simplicity and innocence stung him more secretly?
eu
Ezkaratzean aurrera jarraitu zuen Dixonekin, Cranly nanoarengandik txukuntasunez despedi zedin utzita.
es
Siguió vestíbulo adelante en compañía de Dixon, mientras Cranly quedaba despidiéndose con todo primor del enano.
fr
Il finit de traverser le vestibule avec Dixon, laissant Cranly prendre congé du nain avec affectation.
en
He walked on across the hall with Dixon, leaving Cranly to take leave elaborately of the dwarf.
eu
Kolonadiaren azpian Temple zegoen ikasle taldetxo baten erdian.
es
Bajo la columnata estaba Temple en medio de un grupito de estudiantes.
fr
Temple se tenait sous la colonnade, au beau milieu d'un petit groupe d'étudiants.
en
Under the colonnade Temple was standing in the midst of a little group of students.
eu
Batek honela oihu egin zuen:
es
Uno de ellos gritó:
fr
L'un d'eux s'écria :
en
One of them cried:
aurrekoa | 122 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus