Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
Hizkuntzaren babeslerik onenak.
es
Son las mejores propagandistas de nuestro idioma.
fr
Les meilleurs soutiens de notre langue.
en
The best helpers the language has.
eu
-Eta Eliza, Aita Moran?
es
-¿Y la Iglesia, Padre Moran?
fr
-Et l'Église, père Moran ?
en
-And the church, Father Moran?
eu
-Baita Eliza ere.
es
-La Iglesia también.
fr
-L'Église aussi.
en
-The church too.
eu
Ari da sartzen.
es
También va entrando por ello.
fr
Elle se rallie aussi.
en
Coming round too.
eu
Hor ere lana aurrera doa.
es
Nuestra campaña hace progresos en los medios eclesiásticos.
fr
Il y a des progrès de ce côté-là aussi.
en
The work is going ahead there too.
eu
Ez kezkatu Elizagatik.
es
No se preocupe usted por la Iglesia.
fr
Ne vous inquiétez pas pour l'Église.
en
Don't fret about the church.
eu
Bah!
es
¡Bah!
fr
Bah !
en
Bah!
eu
Ondo egin zuen destainaz gelatik irteten.
es
Había hecho bien en abandonar desdeñosamente la habitación.
fr
Il avait bien fait de quitter la pièce avec dédain.
en
he had done well to leave the room in disdain.
eu
Ondo egin zuen liburutegiko harmailetan neska ez agurtzen.
es
¡Había hecho bien en no saludarla en la columnata de la Biblioteca!
fr
Il avait bien fait de ne pas la saluer sur les marches de la bibliothèque.
en
He had done well not to salute her on the steps of the library!
eu
Ondo egin zuen bere apaizarekin flirtea zezala, kristandadearen neskame ontzi-garbitzailea zen eliza harekin josta zezala uzten.
es
Había hecho bien en dejarla que coqueteara con su cura, que jugara con una iglesia que era la fregona de la cristiandad.
fr
Il avait bien fait de la laisser flirter avec le prêtre, de jouer avec une Église qui était l'écureuse de la chrétienté.
en
He had done well to leave her to flirt with her priest, to toy with a church which was the scullery-maid of christendom.
eu
Haserrealdi zakar basati batek birrindu zizkion arimako estasigunearen azken hondarrak. Haren imajina ederra bortizki puskatu eta zatiak alde guztietara jaurtiki zizkion.
es
Una cólera ruda, brutal, ahuyentó de su alma los últimos vapores del éxtasis, rompiendo violentamente la dulce imagen de la amada y dispersándola en fragmentos en todas direcciones.
fr
La colère brutale, sauvage, délogea de son âme les derniers relents d'extase.
en
Rude brutal anger routed the last lingering instant of ecstasy from his soul.
eu
Alde guztietatik haren imajinaren isla distortsionatuak oldartzen zitzaizkion irudimenean:
es
Por todos lados surgían en el recuerdo reflejos dislocados de aquella imagen rota.
fr
Elle brisa violemment sa belle image et en dispersa les fragments de tous côtés.
en
It broke up violently her fair image and flung the fragments on all sides.
eu
neskatila lore-saltzailea, soineko zarpail eta ile busti lakatz eta aurpegi zatarrekoa, bere neska zela esan ziona eta oparia eskatu ziona;
es
La florista del vestido harapiento y el cabello húmedo y basto y la cara desvergonzada, que le había importunado con un ramillete "para estrenarse", dándose a sí misma el nombre de "su niña".
fr
 
en
 
eu
auzoko etxeko sukaldeko neskamea, plateren kriski-kraska artean Killarneyko Laku eta Harkaitzak-en lehen konpasak herri abeslariaren narraskeraz abesten zituena;
es
La moza de cocina de la casa de al lado, que entre el estruendo de los platos solía cantar los primeros compases de Entre los lagos y las montañas de Killarney.
fr
De tous côtés les reflets déformés de cette image sortirent de sa mémoire :
en
On all sides distorted reflections of her image started from his memory:
eu
Cork Hill inguruko bide-zidorrean burdin punta bat oinetako zoru puskatuan kateatu eta estropezu egin zuenean, alaitsu barre egin zion neska; edo beste neska hura, Jacob galleta fabrikatik irtetean, aho txiki beteak erakarrita begirada bat luzatu zionean, sorbalda gainetik atzera begiratuz honela oihu egin ziona:
es
Y aquella otra muchacha que se había reído de lo lindo de verle dar un trompicón, enganchado por un agujero de la suela del zapato en un pedazo de hierro, al ir por la acera cerca de Cork Hill. Y aquella otra a la cual había mirado atraído por su boca breve y madura, al pasar por la fábrica de galletas de Jacob, y que le había gritado, volviendo la cabeza por encima del hombro:
fr
la fille de cuisine dans la maison voisine qui, au-dessus du fracas des assiettes, chantait avec l'accent traînant d'une campagnarde les premières mesures de By Killarney's Lakes and Fells; une jeune fille qui avait ri gaiement de le voir trébucher quand il avait accroché la semelle décollée de sa chaussure à une grille de fer sur la route près de Cork Hill, une jeune fille qu'il avait regardée, attiré par sa petite bouche mûre alors qu'elle sortait de la biscuiterie Jacob, qui lui avait crié par-dessus l'épaule :
en
the flower girl in the ragged dress with damp coarse hair and a hoyden's face who had called herself his own girl and begged his handsel, the kitchen-girl in the next house who sang over the clatter of her plates, with the drawl of a country singer, the first bars of BY KILLARNEY'S LAKES AND FELLS, a girl who had laughed gaily to see him stumble when the iron grating in the footpath near Cork Hill had caught the broken sole of his shoe, a girl he had glanced at, attracted by her small ripe mouth, as she passed out of Jacob's biscuit factory, who had cried to him over her shoulder:
eu
-Zer?
es
-¿Te gusto, pelo lacio y cejas rizosas?
fr
-Tu aimes c'que tu vois, mes cheveux raides et mes sourcils frisés ?
en
-Do you like what you seen of me, straight hair and curly eyebrows?
eu
Gustatzen natzaik, ile lixo-bekain kizkur?
es
Y sin embargo sentía que, aunque tratara de burlarse de la imagen de ella y de envilecerla, su cólera misma no era sino una forma de homenaje.
fr
Et pourtant il sentait que, combien même il insultait et raillait son image, sa colère n'en était pas moins une forme d'hommage.
en
And yet he felt that, however he might revile and mock her image, his anger was also a form of homage.
eu
Baina, hala eta guztiz ere, haren imajinari irain eta iseka eginagatik, haserrea ere haren omenezkoa zela sentitzen zuen.
es
Al abandonar la clase donde se daban las lecciones de irlandés, había sentido un desdén que no era totalmente sincero.
fr
 
en
 
eu
Erabat zinezkoa ez zen destainaz irten zen gelatik, neska haren arrazaren sekretua, agian, betile luzeek itzal bizkor bat isurtzen zien begi ilun haien atzean egongo zela sentituz.
es
¿No sería tal vez el secreto de su raza-había pensado-, lo que yacía oculto tras aquellos ojos sobre los cuales las largas pestañas derramaban relámpagos de sombra?
fr
Il avait quitté la salle de classe avec un dédain qui n'était pas totalement sincère, sentant qu'elle cachait peut-être le secret de sa race derrière ces yeux sombres sur lesquels ses longs cils jetaient une ombre furtive.
en
He had left the classroom in disdain that was not wholly sincere, feeling that perhaps the secret of her race lay behind those dark eyes upon which her long lashes flung a quick shadow.
eu
Kaleetatik zihoala, garrazki esan zion bere buruari neska bere herriko emakumetasunaren irudia zela, saguzar tankerako arima bat, bere buruaren ezaguerara ilunpetan, isilpean eta bakardadean itzartzen ari zena, maitale epelarekin tarte batean ez maitasun ez bekatu berandutu ondoren, berau utzi eta apaiz baten belarri sareztatuetara lege-hauste hobengabeak xuxurlatzen zituena.
es
Y al avanzar por la calle, se había dicho amargamente que ella era la verdadera representación de la feminidad de su país: alma que nace a la conciencia del propio ser, como un murciélago que se despierta abandonado y entre sombras y misterios, alma que presta por un momento oídos, sin pasión y sin pecado, a su tímido amante, pero le deja luego para ir a susurrar sus inocentes transgresiones a través de una rejilla en las orejas de un sacerdote.
fr
Tandis qu'il marchait par les rues, il s'était dit amèrement qu'elle représentait la féminité de son pays, une âme de chauve-souris prenant conscience d'elle-même dans l'obscurité, le secret et la solitude, s'attardant un instant, la conscience pure, auprès de son amant platonique, puis le quittant pour aller chuchoter ses péchés innocents à l'oreille treillissée d'un prêtre.
en
He had told himself bitterly as he walked through the streets that she was a figure of the womanhood of her country, a bat-like soul waking to the consciousness of itself in darkness and secrecy and loneliness, tarrying awhile, loveless and sinless, with her mild lover and leaving him to whisper of innocent transgressions in the latticed ear of a priest.
eu
Neskarenganako haserrea amorantearen kontrako madarikazio beltzetan deskargatu zuen, haren izenak, ahotsak eta tankerak bere duintasun nahaspilatua iraintzen baitzuten.
es
La cólera que sentía contra ella encontró desahogo desatándose en soeces injurias contra su rival. Su voz, su nombre, sus rasgos fisionómicos, todo en él ofendía su amor propio burlado.
fr
Sa colère contre elle se déversa en invectives grossières contre son amant, dont le nom, la voix et les traits offensaient sa fierté confondue :
en
His anger against her found vent in coarse railing at her paramour, whose name and voice and features offended his baffled pride:
eu
Aketo apaiztu bat, anaia bat Dublinen polizi eta beste anaia bat Moycullen kamarero zituena.
es
¡Aquel palurdo convertido en cura, con un hermano guardia en Dublín y otro camarero en Moycullen!
fr
un paysan ordonné prêtre, avec un frère policier à Dublin et un autre aide-serveur à Moycullen.
en
a priested peasant, with a brother a policeman in Dublin and a brother a potboy in Moycullen.
eu
Eta neskak nahiago zion horri, errito konbentzional bat burutzen erakutsita zegoen horri, bere arimako biluztasun herabea desestali, eta ez irudimen betierekoaren apaiz zen honi, esperientziaren eguneroko ogia betirauneko gorputz bizi bihurtzen zuenari.
es
Y era ante aquel ser ante quien ella levantaría el velo de la tímida desnudez de su alma, ante aquel ser enseñado a cumplir rutinariamente un rito formal, y no ante él, sacerdote de la eterna imaginación, capaz de transmutar el pan cotidiano de la experiencia en materia radiante de vida imperecedera.
fr
C'est à lui qu'elle allait dévoiler la timide nudité de son âme, à lui qui n'avait été formé que pour accomplir un rite formel, et non pas à lui-même, prêtre de l'imagination éternelle, acteur de la transsubstantiation du pain quotidien de l'expérience en un corps radieux de vie éternelle.
en
To him she would unveil her soul's shy nakedness, to one who was but schooled in the discharging of a formal rite rather than to him, a priest of the eternal imagination, transmuting the daily bread of experience into the radiant body of everliving life.
eu
Eukaristiaren irudi distiratsuak istant batean bildu zizkion berriro bere gogoeta mikatz eta desesperatuak, hauen garrasia esker onezko ereserki etenik gabean irteten zelarik. Gure dolu-auhen, zotin eta negarrak eukaristia-kantan direnean jalgi
es
La imagen radiante de la eucaristía reunió de nuevo en un instante sus amargos y desesperanzados pensamientos. Y de entre ellos surgió un grito intacto, un himno de acción de gracias.
fr
L'image éclatante de l'eucharistie transforma en un instant son amertume et son désespoir en un cri ininterrompu qui monta en une hymne d'action de grâces.
en
The radiant image of the eucharist united again in an instant his bitter and despairing thoughts, their cries arising unbroken in a hymn of thanksgiving.
eu
Ez al zara neka hain bide suharraz? Esku eskainleek dagite sagara
es
Nuestros gritos y layes cantarán eucarísticamente la canción. ¿No estás cansada de ese ardiente afán?
fr
Nos cris brisés et nos lais mélancoliques Montent en une hymne eucharistique
en
Our broken cries and mournful lays Rise in one eucharistic hymn Are you not weary of ardent ways?
eu
Kaliza mukuru gainezka opariz
es
Mientras las manos levantando están el desbordante cáliz de pasión.
fr
Alors que les mains du sacrifice Soulèvent le pesant calice
en
While sacrificing hands upraise The chalice flowing to the brim.
eu
Ez zakizkit mintza soreztaren xarmaz
es
No me evoques encantos que se van.
fr
Ne parle plus des jours d'enchantement.
en
Tell no more of enchanted days.
eu
Ozenki esan zituen neurtitzak lehen lerroetatik hasita, musika eta erritmoak gogoa blaitu eta bihozberatasun lasai batera bihurtu zuten arte;
es
Repitió los versos en voz alta desde el principio, hasta que su alma, bañada en música y en ritmo, se sintió aquietada en un remanso de indulgencia.
fr
Il dit les strophes à haute voix à partir du premier vers jusqu'à ce que son esprit, imprégné de leur musique et de leur rythme, s'apaisât d'une tranquille indulgence ;
en
He spoke the verses aloud from the first lines till the music and rhythm suffused his mind, turning it to quiet indulgence;
eu
ondoren, kopiatu egin zituen lan askorekin, ikusiz hobeto senti ahal zitzan;
es
Después los copió trabajosamente para sentirlos mejor viéndolos, y tornó a reclinarse sobre la almohada.
fr
puis il les écrivit douloureusement pour les sentir mieux en les voyant ;
en
then copied them painfully to feel them the better by seeing them; then lay back on his bolster.
eu
gero, burkoan etzan zuen burua.
es
La mañana estaba inundada de luz plena.
fr
puis il se rallongea sur son traversin.
en
The full morning light had come.
eu
Eguna guztiz argiturik zen.
es
No se oía ruido alguno.
fr
Il faisait grand jour.
en
No sound was to be heard;
eu
Ez zen hotsik entzuten;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina konturatzen zen bere inguruan bizitza iratzartzear zegoela betiko zarata, ahots lakatz eta erdi-lotako otoitzetara.
es
Pero sentía que en torno de él la vida estaba a punto de despertar entre ruidos vulgares, voces rudas y oraciones soñolientas.
fr
Il n'entendait aucun bruit, mais il savait que, tout autour de lui, la vie allait se réveiller en bruits banals, en voix rauques, en prières endormies.
en
but he knew that all around him life was about to awaken in common noises, hoarse voices, sleepy prayers.
eu
Eta bizitza hari uzkur eginez, hormaren aldera jira zen, izaran kaputxa batean bezala bilduz eta hormako paper tarrataturiko lore eskarlata handi oso zabalduei begira geratuz.
es
Y huyendo de aquella vida, se volvió hacia el muro, arrebujado entre las ropas, y se puso a contemplar las flores rojas y muy abiertas del desgarrado papel de la pared.
fr
Se dérobant devant cette vie, il se tourna vers le mur, s'encapuchonna sous la couverture et regarda fixement les fleurs écarlates et épanouies du papier peint en lambeaux.
en
Shrinking from that life he turned towards the wall, making a cowl of the blanket and staring at the great overblown scarlet flowers of the tattered wallpaper.
eu
Loreen gorritasunean saiatu zen berotzen itzaltzen zihoakion poza, etzanda zegoen lekutik zerurainoko arrosazko bide bat, dena lore eskarlataz estalia, imajinatuz.
es
Trató de reanimar su alegría huidiza con aquel resplandor rojo, imaginándose un camino de rosas que ascendía todo sembrado de flores encendidas desde su lecho hasta el cielo.
fr
Il essaya de réchauffer sa joie expirante à leur lumière écarlate, imaginant qu'un chemin de roses jonché de fleurs écarlates le menait de sa couche jusqu'au ciel.
en
He tried to warm his perishing joy in their scarlet glow, imagining a roseway from where he lay upwards to heaven all strewn with scarlet flowers.
eu
Nekatuta!
es
¡Cansado!
fr
Las !
en
Weary!
eu
Nekatuta!
es
¡Cansado!
fr
Las !
en
Weary!
eu
Bera ere nekatuta zegoen bide suharrez.
es
El también estaba cansado de los ardientes afanes, de los ardientes caminos.
fr
Il était trop las des voies de l'engouement.
en
He too was weary of ardent ways.
eu
Berotasun gradual bat, nekadura ahul bat igaro zitzaion buru ondo kaputxatutik bizkarrezurrean behera.
es
Un tibio y gradual calor, un lánguido cansancio, descendía por su cuerpo a lo largo de la espina dorsal desde la cabeza arrebujada como en un capuchón entre las coberturas.
fr
Une douce chaleur, une lassitude alanguie le gagna, descendant de sa tête étroitement encapuchonnée le long de sa colonne vertébrale.
en
A gradual warmth, a languorous weariness passed over him descending along his spine from his closely cowled head.
eu
Jaisten sentitu zuen eta bere burua han hala etzanda ikusteak irribarre eragin zion.
es
Lo sentía descender, y, viéndose tal como estaba allí tendido, sonrió.
fr
Il la sentit descendre et, se voyant allongé, sourit.
en
He felt it descend and, seeing himself as he lay, smiled.
eu
Berehala lo hartuko zuen.
es
Se dormiría pronto.
fr
Bientôt il dormirait.
en
Soon he would sleep.
eu
Hamar urte geroago berriro neurtitzak idatzi zituen neska harentzat.
es
Había escrito versos para ella otra vez, al cabo de diez años.
fr
Il lui avait de nouveau adressé des vers au bout de dix ans.
en
He had written verses for her again after ten years.
eu
Hamar urte lehenago txal bat zeraman burutik behera kaputxa gisara, haren arnasa epelak lurruna isurtzen zuen gaueko airera eta zapatek tipi-tapa hotsa ateratzen zuten kaleko antzigarretan.
es
Diez años antes, ella llevaba la cabeza envuelta en su chal como en un capuchón, y su aliento tibio se esparcía en torno de ella en el aire de la noche, mientras sus piececitos repiqueteaban sobre la calle cubierta de cristales de hielo.
fr
Dix ans plus tôt, elle avait la tête encapuchonnée dans son châle, répandant par bouffées son haleine chaude dans l'air du soir, tapant des pieds la route glissante.
en
Ten years before she had worn her shawl cowlwise about her head, sending sprays of her warm breath into the night air, tapping her foot upon the glassy road.
eu
Azkeneko tranbia zen; zaldi nabar iharrek bazekiten eta txintxarriak astintzen zizkioten gau argiari oharpen gisara.
es
Era el último tranvía. Los jamelgos castaños lo sabían y agitaban sus campanillas para advertírselo a la noche clara.
fr
C'était le dernier tram, les chevaux bruns efflanqués le savaient et secouaient leurs grelots dans la nuit claire en guise d'avertissement.
en
It was the last tram; the lank brown horses knew it and shook their bells to the clear night in admonition.
eu
Kobratzailea gidariarekin hizketan zihoan, biak behin eta berriz buruaz baiezka lanpararen argi berdetan.
es
El cobrador hablaba con el conductor y ambos hacían a menudo signos expresivos con la cabeza, a la luz verde de la lámpara.
fr
Le receveur parlait au cocher, tous deux hochant souvent la tête dans la lumière verte de la lampe.
en
The conductor talked with the driver, both nodding often in the green light of the lamp.
eu
Tranbiaren mailetan zeuden:
es
Y ella y él estaban de pie en el estribo del tranvía, él en el escalón de arriba, ella en el de abajo.
fr
Ils se tenaient sur le marchepied du tram, lui sur la plus haute marche, elle sur la plus basse.
en
They stood on the steps of the tram, he on the upper, she on the lower.
eu
bera goikoan eta neska behekoan.
es
Y ella había subido varias veces al escalón de él mientras hablaban y vuelto a bajar de nuevo;
fr
 
en
 
eu
Zenbait alditan goiko mailara igo zen neska, esaldien artean, eta gero berriro jaitsi egiten zen, eta behin edo bitan bere ondoan geratu zen behera joatea ahaztuta eta gero jaitsi zen.
es
y una o dos veces se había quedado al lado suyo por un rato, olvidada de volver al escalón inferior, hasta que por fin lo había hecho.
fr
Elle le rejoignit sur sa marche plusieurs fois entre deux phrases, puis redescendit et, une ou deux fois, se tint près de lui oubliant de redescendre, puis redescendit.
en
She came up to his step many times between their phrases and went down again and once or twice remained beside him forgetting to go down and then went down.
eu
Utz ezak!
es
¡Bah!
fr
Laisse !
en
Let be!
aurrekoa | 122 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus