Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
Utz ezak!
es
¡Bah!
fr
Laisse !
en
Let be!
eu
Utz ezak!
es
¡Bah!
fr
Oublie !
en
Let be!
eu
Hamar urte haurraren zuhurtzia hartatik oraingo eromenera.
es
Y ya diez años entre aquella cordura infantil y la locura presente.
fr
En dix ans la folie avait pris le pas sur la sagesse de l'enfance.
en
Ten years from that wisdom of children to his folly.
eu
Eta neurtitzak bidaliko balizkio?
es
¿Y si le enviara los versos?
fr
S'il lui envoyait des vers ?
en
If he sent her the verses?
eu
Gosarian ozenki irakurriko lituzkete arrautzak koskatze hotsaren artean.
es
Los leerían en voz alta a la hora del desayuno, entre el descascarilleo de los huevos pasados por agua.
fr
Elle les lirait au petit déjeuner au milieu des coquilles d'?ufs.
en
They would be read out at breakfast amid the tapping of egg-shells.
eu
A zer txorakeria!
es
¡Locura!
fr
Pure folie !
en
Folly indeed!
eu
Neskaren nebek barre egingo lukete eta orria elkarri indarrez kentzen saiatuko lirateke euren behatz indartsu zakarrekin.
es
Sus hermanos se reirían y tratarían de arrebatarse uno a otro la hoja con sus dedos fuertes y rudos.
fr
Ses frères riraient en tentant de s'arracher la feuille de leurs doigts durs et forts.
en
Her brothers would laugh and try to wrest the page from each other with their strong hard fingers.
eu
Apaiz ezti-jarioak, neskaren osabak, bere besaulkian eserita besoa luze-luze eginda orriari eutsiz, irribarrez irakurri eta forma literarioa onetsiko luke.
es
Y el tío, el almibarado sacerdote, sostendría el papel con todo el brazo extendido para leerlo y aprobar con una sonrisa la forma literaria.
fr
Assis dans son fauteuil le prêtre mielleux, son oncle, tiendrait la feuille à bout de bras, la lirait en souriant et en approuverait la forme littéraire.
en
The suave priest, her uncle, seated in his arm-chair, would hold the page at arm's length, read it smiling and approve of the literary form.
eu
Ez, ez;
es
No, no.
fr
Non, non, c'était de la folie.
en
No, no;
eu
txorakeria zen hori.
es
Era una locura.
fr
Même s'il lui envoyait des vers qu'elle ne montrerait à personne.
en
that was folly.
eu
Neurtitzak bidaliko balizkio ere, ez lizkieke besteei erakutsiko.
es
Que aun si le enviara los versos, seguramente ella no los había de enseñar a los demás.
fr
Non, non, elle ne pouvait faire ça.
en
Even if he sent her the verses she would not show them to others.
eu
Ez, ez;
es
No, no:
fr
Il se mit à penser qu'il lui avait fait du tort.
en
No, no;
eu
ez luke hori egingo.
es
no lo haría.
fr
Le sentiment de son innocence l'agitait tant qu'il avait presque pitié d'elle.
en
she could not.
eu
Gaizki juzkatu zuela hasi zen sentitzen.
es
Comenzó a tener la sensación de que tal vez la había juzgado injustamente.
fr
 
en
 
eu
Errugabea zenaren sentimenak ia harengatik errukitzeraino eraman zuen;
es
Comprendió que ella era inocente, lo comprendió de tal modo, que casi llegó a sentir piedad.
fr
Une innocence qu'il n'avait jamais comprise jusqu'à ce qu'il l'eût perçue par le biais du péché.
en
He began to feel that he had wronged her.
eu
ez zuen inoiz errugabetasuna zer zen ulertu, bekatuaren bidez ezagutzera iritsi zen arte; neskak ere ez zuen errugabetasuna zer zen ulertu errugabea zen bitartean edo emetasunaren lotsa estrainioa lehen aldiz etorri zitzaion arte.
es
Era la inocencia que él no había podido comprender hasta que había llegado a conocerla por medio del pecado, la inocencia que ella tampoco había podido comprender mientras era inocente, hasta que la extraña miseria de la naturaleza femenina había llegado por primera vez a su cuerpo.
fr
Une innocence qu'elle n'avait pas davantage perçue alors qu'elle était innocente ou avant que l'étrange humiliation de sa propre nature ne lui fût apparue. Alors, pour la première fois, son âme à elle avait commencé à vivre comme son âme à lui avait vécu quand il avait péché pour la première fois.
en
A sense of her innocence moved him almost to pity her, an innocence he had never understood till he had come to the knowledge of it through sin, an innocence which she too had not understood while she was innocent or before the strange humiliation of her nature had first come upon her.
eu
Haren arima orduan hasi zen bizitzen, bere arima lehen aldiz bekatu egin zuenean bizitzen hasi zen bezala; eta gupida samur batek bete zion bihotza haren zurbiltasuna eta haren begiak, emakumetasunaren lotsa ilunak apaldu eta tristatuak, gogoratu zituenean.
es
Que entonces su alma habría comenzado a vivir, del mismo modo que la de él después del primer pecado. Y una tierna piedad llenó su corazón al recordar la frágil palidez de aquellos ojos, humildes y entristecidos por el oscuro oprobio de la feminidad.
fr
Une tendre compassion emplit son c?ur quand il se rappela sa pâleur fragile et ses yeux humiliés et attristés par la sombre honte de la féminité.
en
Then first her soul had begun to live as his soul had when he had first sinned, and a tender compassion filled his heart as he remembered her frail pallor and her eyes, humbled and saddened by the dark shame of womanhood.
eu
Bihotza estasitik hildurara pasatu zitzaion bitartean non zegoen hura?
es
Y ¿dónde estaba ella mientras su alma de él había pasado del éxtasis al desfallecimiento?
fr
Alors que son âme à lui passait de l'extase à la langueur, où était-elle ?
en
While his soul had passed from ecstasy to languor where had she been?
eu
Ba ote zitekeen, bizitza izpiritualeko bide misteriotsuei esker, haren arima une horietan bertan egiten zitzaion omenaz ohartuta egotea?
es
¿Podría ser, por las misteriosas vías de la vida espiritual, que su alma en aquellos mismos momentos tuviera conciencia del homenaje que él le dedicaba?
fr
Était-il possible qu'en ces mêmes moments, par les voies mystérieuses de la vie spirituelle, son âme eût été consciente de l'hommage qu'il lui rendait ?
en
Might it be, in the mysterious ways of spiritual life, that her soul at those same moments had been conscious of his homage?
eu
Bazitekeen.
es
Podía ser.
fr
C'était possible.
en
It might be.
eu
Desirazko garraldi bat piztu zitzaion ariman eta sutu eta bete zion gorputz guztia.
es
Una llamarada de deseo inflamó de nuevo su espíritu e incendió y traspasó todo su cuerpo.
fr
Une lueur de désir attisa de nouveau son âme, enflamma et emplit son corps.
en
A glow of desire kindled again his soul and fired and fulfilled all his body.
eu
Desira horren jakitun, neska, villanelleko tentatzailesa, bere lo aromatsutik itzartzen ari zen.
es
Consciente de aquel deseo, ella se estaba levantando de su sueño aromado, ella, la tentadora de su villanela.
fr
Consciente de ses désirs, elle s'éveillait d'un sommeil odorant, la tentatrice de sa villanelle.
en
Conscious of his desire she was waking from odorous sleep, the temptress of his villanelle.
eu
Haren begiak, ilunak eta begirakune langurosarekikoak, bere begietara zabaltzen ari ziren.
es
Sus ojos, profundos y de un lánguido mirar, se estaban abriendo hacia los ojos de él.
fr
Ses yeux, sombres avec une certaine langueur, s'ouvraient à ses yeux à lui.
en
Her eyes, dark and with a look of languor, were opening to his eyes.
eu
Haren biluztasun distiratsua, beroa, aromatsua eta ugaria errenditu egiten zitzaion, laino argitsu batek bezala inguratzen zuen, urak bezala bizitza likido batez inguratzen zuen;
es
Su desnudez se le entregaba, radiante, tibia, aromada y plena, envolviéndole en efluvios vitales como un agua.
fr
Sa nudité s'offrait à lui, radieuse, chaude, odorante et somptueuse, l'enveloppait tel un nuage étincelant, l'enveloppait telle l'eau d'une vie liquide :
en
Her nakedness yielded to him, radiant, warm, odorous and lavish-limbed, enfolded him like a shining cloud, enfolded him like water with a liquid life;
eu
eta lurrunezko hodei bat bezala edo espazioan zirkuluetan darioten urek bezala, hitzaren letra likidoak, elementu misteriotsuaren sinboloak, garunean isurtzen zitzaizkion.
es
Y como una nube de vapor, o como aguas que en círculos se derramaran por el espacio, los signos líquidos del verbo, los símbolos del elemento misterioso fluían otra vez del cerebro de Stephen.
fr
comme un nuage de vapeur ou comme des eaux qui s'écoulent dans l'espace, les lettres liquides de la parole, symboles de l'élément du mystère, submergèrent son cerveau.
en
and like a cloud of vapour or like waters circumfluent in space the liquid letters of speech, symbols of the element of mystery, flowed forth over his brain.
eu
Ez al zara neka hain bide suharraz, Serafin jausien lilurale hori?
es
¿No estás cansada de ese ardiente afán tú, de ángeles caídos seducción?
fr
N'es-tu pas lasse des voies de l'engouement, Leurre du séraphin défait ?
en
Are you not weary of ardent ways, Lure of the fallen seraphim?
eu
Ez zakizkit mintza soreztaren xarmaz
es
No me evoques encantos que se van.
fr
Ne parle plus des jours d'enchantement.
en
Tell no more of enchanted days.
eu
Giza bihotzean sutu duzu garra Jabeturik haren gogo eta nahiz
es
El corazón del hombre es un volcán por tus ojos que dueños suyos son.
fr
Tes yeux ont rendu le c?ur de l'homme incandescent Et tu lui as imposé ta volonté.
en
Your eyes have set man's heart ablaze And you have had your will of him.
eu
Ez al zara neka hain bide suharraz?
es
¿No estás cansada de ese ardiente afán?
fr
N'es-tu pas lasse des voies de l'engouement ?
en
Are you not weary of ardent ways?
eu
Garraren gainetik gores-ke meharra
es
Más que el fuego tus laudes altos van, humo en el mar, desde uno a otro rincón.
fr
Par-dessus la flamme la fumée de l'encensement
en
Above the flame the smoke of praise Goes up from ocean rim to rim.
eu
Itsasotik gora kiribil-kiribil
es
No me evoques encantos que se van.
fr
Ne parle plus des jours d'enchantement.
en
Tell no more of enchanted days.
eu
Ez zakizkit mintza soreztaren xarmaz
es
 
fr
 
en
 
eu
Gure dolu-auhen, zotin eta negarrak eukaristia-kantan direnean jalgi
es
Nuestros gritos y layes cantarán eucarísticamente la canción.
fr
Nos cris brisés et nos lais mélancoliques Montent en une hymne eucharistique
en
Our broken cries and mournful lays Rise in one eucharistic hymn.
eu
Ez al zara neka hain bide suharraz?
es
¿No estás cansada de ese ardiente afán?
fr
N'es-tu pas lasse des voies de l'engouement ?
en
Are you not weary of ardent ways?
eu
Esku eskainleek dagite sagara Kaliza mukuru gainezka opariz
es
Mientras las manos levantando están el desbordante cáliz de pasión.
fr
Alors que les mains du sacrifice Soulèvent le pesant calice
en
While sacrificing hands upraise The chalice flowing to the brim.
eu
Ez zakizkit mintza soreztaren xarmaz
es
No me evoques encantos que se van.
fr
Ne parle plus des jours d'enchantement.
en
Tell no more of enchanted days.
eu
Eta halere darraizu gure begirada begi langurosa eta esku ugariz!
es
Que aun, tuyos, a los ojos piedra imán, mirar lánguido y forma plena, son.
fr
Et pourtant tu retiens nos regards envieux De ton regard langoureux et de ton corps somptueux !
en
And still you hold our longing gaze With languorous look and lavish limb!
eu
Ez al zara neka hain bide suharraz?
es
¿No estás cansada de ese ardiente afán?
fr
N'es-tu pas lasse des voies de l'engouement ?
en
Are you not weary of ardent ways?
eu
Ez zakizkit mintza soreztaren xarmaz.
es
No me evoques encantos que se van.
fr
Ne parle plus des jours d'enchantement.
en
Tell no more of enchanted days.
eu
Zer txori ziren haiek?
es
¿Qué pájaros eran aquéllos?
fr
Quels étaient ces oiseaux ?
en
What birds were they?
eu
Liburutegiko harmailetan geratu eta begira jarri zitzaien, lizar-makilan nekaduraz bermaturik.
es
Se detuvo en los escalones de la Biblioteca y, apoyándose con aire de cansancio en su vara de fresno, se puso a contemplar cómo volaban.
fr
Il s'arrêta sur les marches de la bibliothèque pour les regarder, en s'appuyant d'un air las sur sa canne de frêne.
en
He stood on the steps of the library to look at them, leaning wearily on his ashplant.
eu
Bueltaka eta bueltaka zebiltzan Molesworth Streeteko etxe baten teilatuaren irtengunean.
es
Revoloteaban girando y girando sin cesar, en tomo al saledizo de una casa de Molesworth Street.
fr
Ils volaient en rond autour de l'avant-toit d'une maison de Molesworth Street.
en
They flew round and round the jutting shoulder of a house in Molesworth Street.
eu
Martxo beranduko arrats-aireak garbi ikusten uzten zuen haien hegada, gorputz ilun, bizkor, dardaratiak zeruaren kontra, oihal urdinka malgu eta lainotsu baten kontra bezala hegaldatzen zirelarik.
es
Su vuelo resaltaba netamente sobre el cielo de un atardecer de a últimos de marzo, como si aquellos trémulos y dardeantes cuerpecillos volaran sobre un tapiz azul y neblinoso apenas suspendido allá en los aires.
fr
leurs silhouettes sombres, filantes et frémissantes se détachaient nettement sur le ciel comme s'il s'était agi d'une étoffe flasque d'un bleu éthéré.
en
The air of the late March evening made clear their flight, their dark quivering bodies flying clearly against the sky as against a limp-hung cloth of smoky tenuous blue.
eu
Hegan nola egiten zuten begira zegoen:
es
Estaba mirando cómo volaban.
fr
Il observa leur vol, un oiseau après l'autre :
en
He watched their flight;
eu
txoria txoriaren atzetik, argi-zirta ilun bat, biraldi bat, hego-zurrumurru bat.
es
Y eran al pasar, pájaro a pájaro, sólo un relámpago quebrado y sombrío, sólo un temblor de alas.
fr
un éclair sombre, un écart, un battement d'ailes.
en
bird after bird: a dark flash, a swerve, a flutter of wings.
eu
Zenbatzen saiatu zen, gorputz bizkor dardarati guztiak alde egin zezaten baino lehen: sei, hamar, hamaika; zenbaki bikoitia ala bakoitia emango ote zuten?
es
Trató de contarlos antes de que todos hubieran desaparecido: seis, diez, once. Y se preguntaba si serían nones o pares.
fr
Il essaya de les compter avant que toutes leurs silhouettes filantes et frémissantes eussent disparu-six, dix, onze-et se demanda s'ils étaient en nombre pair ou impair.
en
He tried to count them before all their darting quivering bodies passed: six, ten, eleven: and wondered were they odd or even in number.
eu
Hamabi, hamahiru, zeren eta beste bi etorri baitziren inguruka zeru gorenetik.
es
Doce, trece: que dos bajaban aún deslizándose en círculos desde las regiones más altas.
fr
Douze, treize :
en
Twelve, thirteen:
eu
Altu edo baxu egiten zuten hegan, baina beti borobilean marra zuzen nahiz kurbatuetan eta beti ezkerretik eskuinera, airezko tenplu baten inguruan zirkuluak eginez bezala.
es
Volaban arriba, abajo, pero siempre girando, girando, cambiando constantemente de la trayectoria recta a la curva, siempre de derecha a izquierda, como si estuviesen dando vueltas alrededor de un templo aéreo.
fr
deux autres descendaient du ciel en tournoyant. Ils volaient plus ou moins haut, mais toujours en cercle, en lignes droites ou incurvées et toujours de gauche à droite, tournant autour d'un temple aérien.
en
for two came wheeling down from the upper sky. They were flying high and low but ever round and round in straight and curving lines and ever flying from left to right, circling about a temple of air.
aurrekoa | 122 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus