Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta gero?
es
¿Más aún?
fr
Et puis ?
en
And then?
eu
Kea, munduko aldaretik intsentsua igotzen.
es
un ascensión de humo, de incienso que subía desde el altar del mundo.
fr
La fumée, l'encens s'élevant de l'autel du monde.
en
Smoke, incense ascending from the altar of the world.
eu
Garraren gainetik gores-ke meharra
es
Más que el juego tus laudes altos van, humo en el mar, desde uno a otro rincón.
fr
Par-dessus la flamme la fumée de l'encensement S'élève de l'océan enveloppé
en
Above the flame the smoke of praise Goes up from ocean rim to rim Tell no more of enchanted days.
eu
Itsasotik gora kiribil-kiribil Ez zakizkit mintza soreztaren xarmaz
es
No me evoques encantos que se van.
fr
Ne parle plus des jours d'enchantement.
en
 
eu
Kea igotzen zen lurreko alde guztietatik, ozeano lurruntsuetatik: haren gorespenaren kea.
es
El humo ascendía desde todos los puntos de la tierra, desde los mares nebulosos también y era el incienso de sus alabanzas.
fr
La fumée montait de la terre tout entière, des océans vaporeux, la fumée de sa gloire.
en
Smoke went up from the whole earth, from the vapoury oceans, smoke of her praise.
eu
Lur osoa zabu eta kulunka zebilen intsentsu-ontzia zen, intsentsu bola bat, bola elipsoidal bat.
es
La tierra toda era como un incensario que se mecía, que se balanceaba, como una bola de incienso, como una bola elipsoidal.
fr
La terre ressemblait à un encensoir se balançant, oscillant, une boule d'encens, une boule ellipsoïdale.
en
The earth was like a swinging swaying censer, a ball of incense, an ellipsoidal fall.
eu
Erritmoa itzali egin zen bat-batean;
es
El ritmo cesó de repente.
fr
Le rythme s'éteignit aussitôt :
en
The rhythm died out at once;
eu
eten egin zen bihotzaren oihua.
es
Se había roto el grito de su corazón.
fr
le cri de son c?ur s'était brisé.
en
the cry of his heart was broken.
eu
Ezpainak lehen bertsoak murmurikatzen hasi ziren behin eta berriz;
es
Sus labios comenzaron a murmurar los primeros versos una vez y otra vez.
fr
Ses lèvres se mirent à murmurer encore et encore les premiers vers ;
en
His lips began to murmur the first verses over and over;
eu
ondoren estropezuka segi zuen bertso erdiak paratzen, totelka eta galduta;
es
Después trató de continuar a tentones, entre versos medio iniciados, inconclusos, balbuceante, desorientado.
fr
puis continuèrent en trébuchant sur les hémistiches, hésitantes et déconcertées ;
en
then went on stumbling through half verses, stammering and baffled;
eu
gelditu egin zen.
es
Por fin se detuvo.
fr
puis s'interrompirent.
en
then stopped.
eu
Etena zen bihotzaren oihua.
es
El grito de su corazón estaba roto.
fr
Le cri du c?ur était brisé.
en
The heart's cry was broken.
eu
Ordu belotu, haizerik gabea igaro zen eta leiho biluziaren kristalen atzetik eguna zabaltzen ari zuen.
es
La hora del viento dormido, la hora velada, había pasado y ya tras los cristales de la desnuda ventana se estaba agolpando la luz mañanera.
fr
L'heure voilée à laquelle il n'y a pas de vent était passée, derrière les vitres de la fenêtre nue s'affermissait la lumière du matin.
en
The veiled windless hour had passed and behind the panes of the naked window the morning light was gathering.
eu
Kanpai hots arin bat oso urrun.
es
El gorjeo de un pájaro...
fr
Très loin, une cloche tinta faiblement.
en
A bell beat faintly very far away.
eu
Txori baten txinta; bi txori, hiru.
es
dos pájaros... tres.
fr
Un oiseau gazouilla, puis deux, puis trois.
en
A bird twittered; two birds, three.
eu
Isildu ziren kanpaia eta txoriak;
es
Gorjeos y campana habían cesado.
fr
La cloche et l'oiseau se turent ;
en
The bell and the bird ceased;
eu
argi zuri ahula zabaldu zen ekialdetik mendebaldera mundua estaliz, bere bihotzeko argi arrosa estaliz.
es
Y la luz triste y blanca se esparció de este a oeste, cubriendo el mundo entero, cubriendo el resplandor rosado de su corazón.
fr
la lumière blafarde s'étendit d'est en ouest, recouvrant le monde, recouvrant la lueur rose en son c?ur.
en
and the dull white light spread itself east and west, covering the world, covering the roselight in his heart.
eu
Dena galduko zuen beldur, ukalondoen gainean tentetu zen paper eta lapitz bila.
es
Temeroso de perderlo todo se irguió de pronto sobre un brazo tratando de buscar un lápiz y un papel.
fr
Craignant que tout ne lui échappât, il se redressa brusquement en s'appuyant sur le coude pour trouver du papier et un crayon.
en
Fearing to lose all, he raised himself suddenly on his elbow to look for paper and pencil.
eu
Mahaian ez zegoen ez bat ez beste; soilik, afariko arrozaren platera eta kandela-ontzia gantz-txirringilo eta paperezko zorro azken garrak gardostuarekin.
es
No había sobre la mesa ni lo uno ni lo otro. Sólo el plato sopero del arroz de la cena y el candelero con sus estalactitas de esperma y su casquillo de papel, chamuscado por la última llama.
fr
Il n'y en avait pas sur la table où demeuraient seuls l'assiette de soupe dans laquelle il avait mangé du riz pour dîner et le bougeoir avec ses mèches de suif et sa bobèche de papier légèrement brûlées par la dernière flamme.
en
There was neither on the table; only the soup plate he had eaten the rice from for supper and the candlestick with its tendrils of tallow and its paper socket, singed by the last flame.
eu
Nekaduraz luzatu zuen besoa ohe oinetara, bertan zintzilik zegoen abriguaren poltsikoetara haztamuka.
es
Alargó el brazo penosamente hacia los pies de la cama y buscó a tientas por los bolsillos de la chaqueta colgada allí.
fr
Il tendit péniblement le bras jusqu'au pied du lit, fouillant les poches de son manteau qui y était accroché.
en
He stretched his arm wearily towards the foot of the bed, groping with his hand in the pockets of the coat that hung there.
eu
Behatzek lapitz bat eta zigarro paketea aurkitu zuten.
es
Sus dedos tropezaron con un lápiz primero y una cajetilla después.
fr
Ses doigts trouvèrent un crayon puis un paquet de cigarettes.
en
His fingers found a pencil and then a cigarette packet.
eu
Bermatu zen atzera, zarratatu zuen paketea goitik behera, jarri zuen azken zigarroa leiho ertzean eta villanelle-aren ahapaldiak idazten hasi zen letra txiki garbiz kartoi lakatzaren gainean. Idatzi zituenean, burko mulkotsuan etzan zen, berriro murmurikatzen zituela.
es
Se tendió de nuevo y, desgarrando la cubierta de la cajetilla, colocó e; último pitillo que había en el reborde de la ventana y se puso a copiar con letra menudita y pulcra sobre la áspera superficie de la cartulina las estrofas de su villanela.
fr
Il se rallongea et, ouvrant le paquet en le déchirant, posa la dernière cigarette sur le rebord de la fenêtre puis, sur le papier cartonné, se mit à écrire les strophes de la villanelle d'une écriture fine et régulière.
en
He lay back and, tearing open the packet, placed the last cigarette on the window ledge and began to write out the stanzas of the villanelle in small neat letters on the rough cardboard surface.
eu
Buru azpiko artilezko betegarriaren koskorrek neska haren egongelako sofaren zurdezko betegarriaren koskorrak gogorarazi zizkioten;
es
Cuando hubo terminado se dejó descansar sobre la almohada llena de burujones, murmurando de nuevo los versos para sí.
fr
Les strophes couchées sur le papier, il reposa la tête sur l'oreiller défoncé et se les murmura de nouveau.
en
Having written them out he lay back on the lumpy pillow, murmuring them again.
eu
han eseri ohi zen, batzuetan irribarretsu, besteetan serio, zergatik etorri ote zen bere buruari galdezka, gogait neskarekin eta bere buruarekin, hutsikako aparadorearen gaineko Jesusen Bihotzaren irudiarekin kikilduta.
es
La almohada de lana apelotonada y nudosa sobre la que su cabeza yacía le trajo el recuerdo del sofá de crin de caballo que había en el salón, en casa de ella, y en el cual solía él sentarse, ya sonriente, ya serio, preguntándose por qué razón había ido allí, molesto con ella y consigo mismo, anonadado por el cromo del Sagrado Corazón que sobre un desprovisto aparador lucía.
fr
Les morceaux de bourre nouée sous sa tête lui rappelèrent les morceaux de crin noué du canapé sur lequel il prenait place dans son petit salon, chez elle, souriant ou sérieux, se demandant pourquoi il était venu, mécontent d'elle et de lui, déconcerté par la gravure du Sacré-C?ur au-dessus du buffet vide.
en
The lumps of knotted flock under his head reminded him of the lumps of knotted horsehair in the sofa of her parlour on which he used to sit, smiling or serious, asking himself why he had come, displeased with her and with himself, confounded by the print of the Sacred Heart above the untenanted sideboard.
eu
Hizketaren eroraldiren batean beragana hurbiltzen ikusten zuen neska eta abesti bitxi haietako bat abes zezala eskatzen.
es
La vio que venía hacia él, en una pausa de las conversaciones, para decirle que cantara una de aquellas canciones suyas tan curiosas.
fr
Il la vit s'approcher de lui à l'occasion d'une pause dans la conversation pour lui demander de chanter une de ses chansons si singulières.
en
He saw her approach him in a lull of the talk and beg him to sing one of his curious songs.
eu
Hurrena, piano zaharrean eserita ikusten zuen bere burua, tekla pintarratuetatik kordak bigunki sakatzen eta, gelako hizketa berriro suspertuaren erdian, elizabetarren abesti printzel bat, adio-kanta triste gozo bat, Agincourteko garaipenaren abestia edo Greensleeves doinu alaia abesten zion, tximiniako apalaren ondoan bermatuta zegoen bitartean.
es
Y se vio a sí mismo, sentado ante un piano viejo haciendo vibrar dulcemente las cuerdas, a tientas sobre las teclas moteadas, y cantando entre la cháchara de la conversación de nuevo reanudada, cantando para ella, reclinada en la repisa de la chimenea, alguna delicada canción de la época isabelina, un triste y dulce lamento de despedida, o el canto de victoria de Agincourt o la chispeante tonada de Greensleeves.
fr
Puis il se vit assis au vieux piano, plaquant doucement des accords sur les touches mouchetées et, au milieu des conversations qui avaient repris, chantant pour elle, appuyée au manteau de la cheminée, une délicate chanson élisabéthaine, le triste et doux Loath to Depart, l'Agincourt Carol victorieux, l'air joyeux des Greensleeves.
en
Then he saw himself sitting at the old piano, striking chords softly from its speckled keys and singing, amid the talk which had risen again in the room, to her who leaned beside the mantelpiece a dainty song of the Elizabethans, a sad and sweet loth to depart, the victory chant of Agincourt, the happy air of Greensleeves.
eu
Bera abesten eta neska entzuten, edo entzun itxurak egiten, zeuden bitartean, lasai zuen bihotza, baina kanta zahar bitxia amaitzen zenean, gelako ahotsak entzuten zituen berriro eta bere esaldi sarkastikoaz oroitzen zen:
es
Y mientras él cantaba, y ella le estaba escuchando, o fingiendo escuchar, sentía el corazón en reposo, pero cuando se terminaban las deliciosas canciones arcaicas y oía de nuevo el rumor de las voces, se acordaba de pronto de aquella frase irónica que él mismo había forjado:
fr
Pendant qu'il chantait et qu'elle écoutait, ou feignait d'écouter, son c?ur était au repos, mais dès la fin de ses chants au charme suranné, dès qu'il entendait de nouveau les voix dans la pièce, il se rappelait son propre sarcasme :
en
While he sang and she listened, or feigned to listen, his heart was at rest but when the quaint old songs had ended and he heard again the voices in the room he remembered his own sarcasm:
eu
mutil gazteei ponteko izenez deitzen azkartxo hasten ziren etxea.
es
Había momentos en que los ojos de ella parecían prestos a entregarle su confianza.
fr
la maison où on appelait un peu trop vite les jeunes hommes par leur prénom.
en
the house where young men are called by their christian names a little too soon.
eu
Momentu batzuetan neskaren begiek konfiantza emateko puntuan ematen zuten, baina alferrik itxaron zuen.
es
Pero había aguardado siempre en vano.
fr
Par instants, il semblait à ses yeux qu'elle était sur le point de s'ouvrir à lui, mais il avait attendu en vain.
en
At certain instants her eyes seemed about to trust him but he had waited in vain.
eu
Orain irudimenean agertzen zitzaion arinki dantzan, gau hartako karnabalean agertu zen bezala, soineko zuria harrotuxea, lore zuri sortatxo bat ilean gora eta behera zuela.
es
Y ahora la veía danzando aéreamente en su memoria, tal como en aquella noche de un baile de carnavales, con un ligero revuelo de su traje blanco y un ramito de flores blancas oscilante entre el cabello.
fr
Elle dansait à présent avec légèreté dans ses souvenirs, comme elle dansait ce soir-là au bal du carnaval, sa robe blanche légèrement relevée, une fleur blanche ondulant dans les cheveux.
en
She passed now dancing lightly across his memory as she had been that night at the carnival ball, her white dress a little lifted, a white spray nodding in her hair.
eu
Arinki zebilen korruan dantzan.
es
Danzaba aéreamente en la rueda.
fr
Légère, elle prenait part à la ronde.
en
She danced lightly in the round.
eu
Beregana zetorren dantzan eta, etorri zenean, begiak zertxobait saihestu zituen eta gorritasun arin bat zuen masailean.
es
Danzaba viniendo hacia él, ya a punto de llegar, los ojos un poco desviados, y un tenue rubor en las mejillas.
fr
Elle dansait en se dirigeant vers lui et, quand elle arriva, ses yeux l'évitèrent insensiblement et ses joues se tintèrent délicatement de rouge.
en
She was dancing towards him and, as she came, her eyes were a little averted and a faint glow was on her cheek.
eu
Esku-katearen etenaldi batean neskak eskua jarri zion une batez berean, merkagai leun bat bezala.
es
En la cadena de manos del corro, la de ella se había apoyado por un instante en la de Stephen, entregándose como una suave mercadería:
fr
Quand la chaîne des mains s'était défaite, sa main était restée dans la sienne, un tendre objet.
en
At the pause in the chain of hands her hand had lain in his an instant, a soft merchandise.
eu
-Oso kanpotar eginda zaude!
es
-¡Qué caro te vendes ahora!
fr
-Vous vous faites de plus en plus rare. -Oui.
en
-You are a great stranger now.
eu
-Bai, monje izateko jaio nintzen.
es
-Sí. He nacido para monje.
fr
Je suis un véritable moine.
en
-Yes. I was born to be a monk.
eu
-Beldur naiz herejea ez ote zaren.
es
-Tengo miedo de que seas hereje.
fr
-Je crains que vous ne soyez un hérétique.
en
-I am afraid you are a heretic.
eu
-Oso beldur?
es
¿Mucho miedo?
fr
-Le craignez-vous tant que ça ?
en
-Are you much afraid?
eu
Erantzun gisara, esku-katean dantzan aldendu zen beregandik, arinki eta sotiltasunez dantzari, bere burua inori eman gabe.
es
Por toda contestación, ella se había apartado bailando en la cadena del corro, bailando aéreamente, discretamente, sin entregarse a ninguno.
fr
Pour toute réponse, elle s'était éloignée en dansant, remontant la chaîne avec légèreté et discrétion, ne s'arrêtant à personne.
en
For answer she had danced away from him along the chain of hands, dancing lightly and discreetly, giving herself to none.
eu
Lore zuri sortatxoa haren dantza baietsiz bezala mugitzen zen eta neska ilungunean gertatzen zenean, aurpegiko gorritasuna sakonagotu egiten zitzaion.
es
El ramito de flores blancas oscilaba, con el aire, entre su cabello y en los espacios de sombra se le hacía más intenso el resplandor de las mejillas.
fr
La fleur blanche ondoyait au rythme de ses pas et quand elle se retrouvait dans l'ombre le rouge de ses joues s'accentuait.
en
The white spray nodded to her dancing and when she was in shadow the glow was deeper on her cheek.
eu
Monjea!
es
¡Monje!
fr
Un moine !
en
A monk!
eu
Bere burua agertu zitzaion klaustro profanatzaile, frantziskotar heretiko baten itxuran, zerbitzatu nahian eta nahi ezean, Gherardino da Borgo San Donnino bezala sofismazko armiarma sare malgu bat ehuntzen eta neskaren belarrira xuxurlatzen.
es
Su propia imagen surgía como la de un profanador del claustro, como la de un franciscano herético, dispuesto y reluctante al divino servicio, como la de un Gherardino da Borgo San Donnino, como la de un tejedor sutil de una tela de sofismas, filtrados a susurros en los oídos de la muchacha. No.
fr
Il se vit sous les traits d'un profanateur de cloître, un franciscain hérétique, voulant et ne voulant pas servir, tissant tel Gherardo da Borgo San Donnino une petite toile de sophismes, et lui murmurant à l'oreille.
en
His own image started forth a profaner of the cloister, a heretic franciscan, willing and willing not to serve, spinning like Gherardino da Borgo San Donnino, a lithe web of sophistry and whispering in her ear.
eu
Ez, hura ez zen bere irudia.
es
No era su imagen propia.
fr
Non, il n'était pas ainsi.
en
No, it was not his image.
eu
Apaiz gazte harena baizik, azken aldiz ikusi zuenean, neskak, irlanderazko esaldi-liburuaren orriekin jostatzen zuen bitartean, uso-begiekin begiratze zion harena.
es
Era la imagen de aquel sacerdote mozo en cuya compañía la había visto a ella hacía poco tiempo, de aquel a quien él la había visto mirar con ojos de paloma, mientras los dedos jugaban con las páginas de su manual de lengua irlandesa.
fr
C'était là l'image du jeune prêtre avec qui il l'avait vue pour la dernière fois, à qui elle faisait les yeux doux en jouant avec les pages de son manuel de conversation irlandais.
en
It was like the image of the young priest in whose company he had seen her last, looking at him out of dove's eyes, toying with the pages of her Irish phrase-book.
eu
-Bai, bai, emakumeak ere elkartzen ari zaizkigu.
es
-Sí, sí, las mujeres se nos van agregando.
fr
-Oui, oui, les dames se rallient à notre point de vue.
en
-Yes, yes, the ladies are coming round to us.
eu
Egunetik egunera igartzen diot.
es
Cada día lo noto más.
fr
Je le constate tous les jours.
en
I can see it every day.
eu
Gurekin daude emakumeak.
es
Las mujeres están con nosotros.
fr
Les dames sont de notre côté.
en
The ladies are with us.
eu
Hizkuntzaren babeslerik onenak.
es
Son las mejores propagandistas de nuestro idioma.
fr
Les meilleurs soutiens de notre langue.
en
The best helpers the language has.
aurrekoa | 122 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus