Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Artistaren gaztetako portreta, James Joyce / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 122 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
Emagintza kasuak beste ezer ez.
es
Nada más que partos.
fr
Du travail de sage-femme, rien de plus.
en
Nothing but midwifery cases.
eu
-Zer esan nahi duk, hemengo herrixketan lan bat edukitzea hobe dela halako hiri aberats batean baino?
es
-¿Es que me vas a contar que es mejor coger un distrito del campo, aquí, que ejercer en una ciudad rica como ésa?
fr
-Est-ce que tu veux dire qu'il vaut mieux s'installer ici à la campagne que dans une ville aussi prospère ?
en
-Do you mean to say it is better to have a job here in the country than in a rich city like that?
eu
Ezagutzen diat nik mutil bat...
es
Conozco a un socio...
fr
Je connais un gars qui...
en
I know a fellow...
eu
- Hynesek ez zeukak bururik. Memoriaz ikasten zuelako gainditu zian, memoriaz bakarrik.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hari ez egin kasurik.
es
-Hynes es un memo.
fr
-Hynes est un imbécile.
en
-Hynes has no brains.
eu
Diru asko egin litekek merkatal hiri handi batean.
es
Se puede hacer la mar de dinero en una gran ciudad comercial.
fr
Il y a plein d'argent à se faire dans une grande ville commerciale.
en
There's plenty of money to be made in a big commercial city.
eu
-Bezeria nolakoa den.
es
-Depende de la clientela.
fr
-Ça dépend du cabinet.
en
-Depends on the practice.
eu
-Ego credo ut vita pauperum est simpliciter atrox, simpliciter sanguinarius atrox, in Liverpoolio.
es
-Ego credo ut vita pauperum est simpliciter atrox, simpliciter futute atrox, in Liverpoolio.
fr
-Ego credo ut vita pauperum est simpliciter atrox, simpliciter sanguinarius atrox, in Liverpoolio.
en
-EGO CREDO UT VITA PAUPERUM EST SIMPLICITER ATROX, SIMPLICITER SANGUINARIUS ATROX, IN LIVERPOOLIO.
eu
Ahotsak urrutitik bezala taupada etenetan iristen zitzaizkion belarrietara.
es
Las voces llegaban a sus oídos como desde una gran distancia, a latidos irregulares.
fr
Leurs voix parvenaient à ses oreilles, saccadées comme si elles venaient de loin.
en
Their voices reached his ears as if from a distance in interrupted pulsation.
eu
Neska alde egitera zihoan bere lagunekin batera.
es
La muchacha se preparaba a salir con sus compañeras.
fr
Elle s'apprêtait à s'en aller avec ses compagnes.
en
She was preparing to go away with her companions.
eu
Atertu zuen zaparrada labur arinak;
es
El rápido y ligero chaparrón había pasado ya, prolongado ahora en racimos de diamantes entre los arbustos del patio donde de la tierra mantillosa se exhalaba una húmeda emanación.
fr
L'averse brève et légère avait cessé, parsemant de grappes de diamants les arbustes de la cour carrée où la terre noircie répandait une exhalaison.
en
The quick light shower had drawn off, tarrying in clusters of diamonds among the shrubs of the quadrangle where an exhalation was breathed forth by the blackened earth.
eu
diamante txordoak utzi zituen patioko zuhaixketan eta lur belztuak arnasa isurtzen zuen. Nesken bota apainak txutxu-putxuan ari ziren kolonadiko harmailetan, neskak, hodeiei begiratu, euritakoak xarmanki azken euri-tanten aldera okertu, berriz ere itxi eta gonei lotsaz eutsi, emeki eta alaitsu solasean zeuden bitartean.
es
Los lindos botines de las muchachas crujían sobre los escalones de la columnata donde ellas estaban ahora charlando tranquila y placenteramente. Miraban hacia el cielo, sosteniendo hábilmente inclinados sus paraguas contra las postreras y escasas gotas de lluvia, pero los cerraron por fin para recogerse púdicamente las faldas.
fr
Leurs chaussures soignées bavardaient tandis qu'elles se tenaient sur les marches de la colonnade, parlant discrètement et gaiement, jetant un coup d'?il aux nuages, ouvrant avec souplesse leurs parapluies pour se protéger des dernières gouttes de pluie, les refermant, tenant leurs jupes avec modestie.
en
Their trim boots prattled as they stood on the steps of the colonnade, talking quietly and gaily, glancing at the clouds, holding their umbrellas at cunning angles against the few last raindrops, closing them again, holding their skirts demurely.
eu
Eta zorrotzegi juzkatu balu?
es
¿Y si la hubiera juzgado con demasiada severidad?
fr
Et s'il l'avait jugée durement ?
en
And if he had judged her harshly?
eu
Eta haren bizitza balitz ordu arrosario soil bat? Txoriarena bezain bizitza sinple eta estrainio bat, goizean alai, egun osoan artega, eguzkia sartzean nekatua?
es
¿Y si fuera su vida un simple rosario de horas, sencilla y extraña como la vida de un pájaro alegre a la mañana, inquieto por el día, cansado a la puesta del sol?
fr
Si sa vie n'était qu'un simple rosaire d'heures, une vie aussi simple et étrange que celle d'un oiseau, gaie le matin, agitée tout le jour, fatiguée au coucher du soleil ?
en
If her life were a simple rosary of hours, her life simple and strange as a bird's life, gay in the morning, restless all day, tired at sundown?
eu
Haren bihotza balitz txoriarena bezalako bihotz sinple eta borondatetsua?
es
¿Y si fuera su corazón simple y voluntarioso como el de un pájaro?
fr
Son c?ur simple et droit comme celui d'un oiseau ?
en
Her heart simple and wilful as a bird's heart?
eu
Egunsenti aldera iratzarri zen.
es
Despertó hacia el amanecer.
fr
Il se réveilla à l'aube.
en
Towards dawn he awoke.
eu
O!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zeinen musika gozoa!
es
¡Oh, qué música tan dulce!
fr
Quelle douce musique !
en
O what sweet music!
eu
Arima zeharo ihintzetan blai zuen.
es
Su alma estaba húmeda de rocío.
fr
Son âme était entièrement couverte de rosée.
en
His soul was all dewy wet.
eu
Soin-adar lokartuen gainetik argi uhin hotzak igarotzen zitzaizkion.
es
Sobre sus miembros dormidos unas frías ondas de luz se habían deslizado.
fr
Pendant son sommeil, des vagues pâles et fraîches de lumière avaient baigné ses membres.
en
Over his limbs in sleep pale cool waves of light had passed.
eu
Geldi zetzan, arima ur freskotan bezala, musika arin gozoa entzuten.
es
Estaba echado aún, como si su alma yaciera entre unas aguas frías, consciente sólo de la música dulce y vaga.
fr
Il ne bougeait pas, comme si son âme reposait au milieu d'eaux fraîches, conscient de la légèreté et de la douceur de la musique.
en
He lay still, as if his soul lay amid cool waters, conscious of faint sweet music.
eu
Adimena astiro zihoan iratzartzen goiz-ezagutza dardarati batera, goiz-inspirazio batera.
es
Su mente se iba despertando lenta, hacia un tembloroso conocimiento matinal, hacia una matinal inspiración.
fr
Son esprit s'éveillait lentement à la lucidité frémissante du matin, à l'inspiration du matin.
en
His mind was waking slowly to a tremulous morning knowledge, a morning inspiration.
eu
Barrena betetzen zion izpiritu ur gardenena baino gardenagoak, ihintza bezain gozoak, musikaren mugimenduarekikoak.
es
Estaba lleno de un espíritu, puro como el agua más pura, dulce como rocío, móvil como música.
fr
Un esprit l'emplissait, aussi pur que l'eau la plus pure, doux comme la rosée, émouvant comme la musique.
en
A spirit filled him, pure as the purest water, sweet as dew, moving as music.
eu
Eta zeinen leunki, zeinen grinagabeki hauspotua! Serafinek beraiek putz eginda bezala!
es
Pero, ¡cuán tenue era aquel hálito! ¡Cuán desapasionado era!
fr
Mais comme il s'insufflait faiblement, impassiblement, comme si les séraphins eux-mêmes soufflaient sur lui !
en
But how faintly it was inbreathed, how passionlessly, as if the seraphim themselves were breathing upon him!
eu
Arima astiro ari zen iratzartzen, erabat iratzartu beldurrez.
es
Su alma se iba despertando lentamente, temerosa de despertar del todo.
fr
Son âme s'éveillait lentement, craignant de se réveiller complètement.
en
His soul was waking slowly, fearing to awake wholly.
eu
Egunsentiko ordu haizegabea zen, eromena iratzartzen den ordua, landare estrainioak argitara zabaltzen direna eta sitsa isiltsu hegaldatzen dena.
es
Era la hora de amanecida, cuando el viento está dormido, cuando despierta la locura y las flores extrañas se abren a la luz y la mariposilla inicia su vuelo silencioso.
fr
C'était le moment de l'aube où il n'y a pas de vent, quand la folie s'éveille, que d'étranges plantes s'ouvrent à la lumière, que le papillon de nuit vole en silence.
en
It was that windless hour of dawn when madness wakes and strange plants open to the light and the moth flies forth silently.
eu
Bihotzaren lilura!
es
¡El encantamiento del corazón!
fr
Un enchantement du c?ur !
en
An enchantment of the heart!
eu
Gau sorgindua izan zen hura.
es
La noche había sido encantada.
fr
La nuit avait été enchantée.
en
The night had been enchanted.
eu
Amets batean edo ikuspen batean ezagutu zuen bizitza serafikoaren estasia.
es
El éxtasis de la vida seráfica le había sido revelado en una visión, en un sueño.
fr
Dans un rêve, ou une vision, il avait connu l'extase de la vie séraphique.
en
In a dream or vision he had known the ecstasy of seraphic life.
eu
Istant batekoa bakarrik izan ote zen liluramena? Edo iraun zituen ordu luzeak, urteak, aroak?
es
¿Había sido sólo un instante de encanto? ¿O largas horas, años, edades?
fr
Ou de longues heures, voire des années ou des siècles ?
en
Was it an instant of enchantment only or long hours and years and ages?
eu
Orain bazirudien gertatutako eta gertakizun ziren zirkunstantzia lainotsuen multzoak alde guztietatik batera islatzen zuela inspirazio unea.
es
El instante de inspiración parecía ahora ser reflejado de todas partes a la vez por una multitud de incidencias nebulosas, por todo lo que había existido, por todo lo que podía haber existido.
fr
Cet instant d'inspiration semblait à présent se refléter de tous côtés à la fois d'une multitude de circonstances nébuleuses de ce qui était arrivé ou de ce qui aurait pu arriver.
en
The instant of inspiration seemed now to be reflected from all sides at once from a multitude of cloudy circumstances of what had happened or of what might have happened.
eu
Istantak argi puntu batek bezala argi egin zuen eta, gero, zirkunstantzi lausoen hodeirik hodei, forma nahastu batek gandutu zuen haren oskorria.
es
El instante se había abierto como un punto de luz y ahora de nube a nube, entre vagas incidencias, se iba tendiendo una forma que velaba el último rastro luminoso.
fr
Cet instant avait jailli tel un éclair et, à présent, une forme vague en voilait les derniers feux amoncelant les nuages de circonstances imprécises.
en
The instant flashed forth like a point of light and now from cloud on cloud of vague circumstance confused form was veiling softly its afterglow.
eu
O! Irudimenaren sabel birjinazkoan hitza haragi egin zen.
es
En las entradas virginales de la inspiración, la palabra se había hecho carne.
fr
Ô dans le ventre virginal de l'imagination le Verbe s'était fait chair !
en
O! In the virgin womb of the imagination the word was made flesh.
eu
Gabriel aingerua etorri zen neskatxaren gelara.
es
El arcángel Gabriel había bajado a la celda de la doncella.
fr
L'ange Gabriel était venu dans la chambre de la Vierge.
en
Gabriel the seraph had come to the virgin's chamber.
eu
Behin gar zuria igarota, gogoaren oskorria sakonagotu egin zen, argi arrosa ilun sutsura aldatuz.
es
Y, disipada ya la llama blanca, sólo quedaba en el espíritu su rastro resplandeciente, que se iba de nuevo intensificando, intensificando, hasta dar una llamarada de luz ardiente y rosa.
fr
Une dernière lueur illuminait son esprit, là où la flamme blanche était apparue, diffusant une lumière rose et ardente.
en
An afterglow deepened within his spirit, whence the white flame had passed, deepening to a rose and ardent light.
eu
Argi arrosa sutsu hura zen neskaren bihotz borondatetsua, estrainioa, gizonak inoiz ezagutu ez zuena eta ezagutuko ez zuena, mundua izan baino lehenagotik borondatetsua; eta argitasun arrosaxka sutsuaren lilurara serafin koruak ari ziren zerutik erortzen.
es
Aquella luz rosa y ardiente, era el corazón de ella, su corazón extraño y anhelante, lleno de anhelos desde antes de los principios del mundo, y, tan extraño, que el hombre nunca lo había conocido ni nunca lo podría conocer; y seducidos por aquel resplandor rosado, los coros de los serafines estaban cayendo de los cielos.
fr
Cette lumière rose et ardente c'était son c?ur à Elle, étrange et droit-étrange parce qu'aucun homme ne l'avait connu et ne le connaîtrait jamais, droit dès avant le commencement du monde-et, trompés par cet éclat pareil à une rose ardente, les ch?urs des séraphins tombaient du ciel.
en
That rose and ardent light was her strange wilful heart, strange that no man had known or would know, wilful from before the beginning of the world; and lured by that ardent rose-like glow the choirs of the seraphim were falling from heaven.
eu
Ez al zara neka hain bide suharraz,
es
¿No estás cansada de ese ardiente afán, tú, de ángeles caídos seducción?
fr
N'es-tu pas lasse des voies de l'engouement, Leurre du séraphin défait ?
en
Are you not weary of ardent ways, Lure of the fallen seraphim?
eu
Serafin jausien lilurale hori?
es
No me evoques encantos que se van.
fr
Ne parle plus des jours d'enchantement.
en
Tell no more of enchanted days.
eu
Ez zakizkit mintza soreztaren xarmaz Irudimenetik ezpainetara jaisten zitzaizkion neurtitzak eta, ahopean murmurikatzen zituelarik, villanelle baten mugimendu erritmikoak zeharkatzen zituela sentitu zuen.
es
Los versos descendían desde su mente a los labios. Y mientras se los repetía en voz baja sintió que bullía por entre ellos el movimiento rítmico de una villanela.
fr
Les vers passaient de son esprit à ses lèvres et, en les murmurant, il sentait que le mouvement rythmique d'une villanelle les traversait.
en
The verses passed from his mind to his lips and, murmuring them over, he felt the rhythmic movement of a villanelle pass through them.
eu
Argitasun arrosak errima izpiak igortzen zituen:
es
El resplandor rosado estaba irradiando unas emanaciones de rima:
fr
La lueur pareille à une rose irradiait ses rayons de rimes :
en
The rose-like glow sent forth its rays of rhyme;
eu
suharra, xarma, garra, meharra, negarra.
es
afán, volcán, imán;
fr
engouement, enchantement, incandescent, encensement.
en
ways, days, blaze, praise, raise.
eu
Izpiek mundua erretzen zuten, gizon eta aingeruen bihotzak kontsumitzen zituzten neskaren bihotz borondatetsuaren arrosak igorri izpiek.
es
rayos que abrasaban el mundo consumiendo a un tiempo los corazones de los hombres y de los ángeles.
fr
Ses rayons brûlaient le monde, consumaient les c?urs des hommes et des anges :
en
Its rays burned up the world, consumed the hearts of men and angels:
eu
Giza bihotzean sutu duzu garra
es
Y eran los rayos que salían de la rosa del corazón de ella, de su corazón lleno de anhelos.
fr
les rayons de la rose qui était son c?ur à Elle, son c?ur droit.
en
the rays from the rose that was her wilful heart.
eu
Jabeturik haren gogo eta nahiz
es
El corazón del hombre es un volcán por tus ojos que dueños suyos son.
fr
Tes yeux ont rendu le c?ur de l'homme incandescent Et tu lui as imposé ta volonté.
en
Your eyes have set man's heart ablaze And you have had your will of him.
eu
Ez al zara neka hain bide suharraz?
es
¿No estás cansada de ese ardiente afán?
fr
N'es-tu pas lasse des voies de l'engouement ?
en
Are you not weary of ardent ways?
eu
Eta gero?
es
¿Más?
fr
Et puis ?
en
And then?
eu
Galdu egin zen erritmoa, gelditu zen eta gero berriro taupaka mugitzen hasi zen.
es
El ritmo se extinguió, cesó, comenzó de nuevo a moverse y a latir.
fr
Le rythme s'éteignit, se tut, recommença à bouger et à battre.
en
The rhythm died away, ceased, began again to move and beat.
eu
Eta gero?
es
¿Más aún?
fr
Et puis ?
en
And then?
aurrekoa | 122 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus