Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Inudeek ixilik obeditu zuten.
es
En silencio, las enfermeras obedecieron la orden.
fr
En silence, les infirmières obéirent à son commandement.
en
In silence the nurses obeyed his command.
eu
Arrosa murkoen artean behar bezala jarri zituzten liburuak:
es
Entre los jarrones de rosas, los libros fueron debidamente dispuestos:
fr
 
en
 
eu
han geratu zen zabalik haurren liburu erreskada bat, abere, arrain edo txorien irudi polliki koloreztaturen bat erakusten zuelarik bakoitzak.
es
una hilera de libros infantiles se abrieron invitadoramente mostrando alguna imagen alegremente coloreada de animales, peces o pájaros.
fr
Entre les vases de roses, les livres furent dûment disposés, une rangée d'in-quarto enfantins, ouverts d'une façon tentante, chacun sur quelque image gaiement coloriée de bête, de poisson ou d'oiseau.
en
Between the rose bowls the books were duly set out-a row of nursery quartos opened invitingly each at some gaily coloured image of beast or fish or bird.
eu
-Eta orain ekar itzazue haurrak.
es
-Y ahora traigan a los niños.
fr
-À présent, faites entrer les enfants.
en
"Now bring in the children."
eu
Inudeak agudo atera ziren salatik, eta handik minutu bat edo bira itzuli.
es
Las enfermeras se apresuraron a salir de la sala y volvieron al cabo de uno o dos minutos;
fr
 
en
 
eu
Bakoitzak tezko gurditxo antzeko bana zekarren, oso altua; gurditxo bakoitzak sare metalezko launa alasa, eta alasa bakoitzean zortzi hileko haurtxo bana, Denak ziren berdin berdinak (Bokanowsky sail bat, noski) eta denak kaki kolorez jantziak, Delta kastakoak baitziren.
es
cada una de ellas empujaba una especie de carrito de té muy alto, con cuatro estantes de tela metálica, en cada uno de los cuales había un crío de ocho meses. Todos eran exactamente iguales (un grupo Bokanovsky, evidentemente) y todos vestían de color caqui, porque pertenecían a la casta Delta.
fr
Elles sortirent en hâte de la pièce, et rentrèrent au bout d'une minute ou deux, poussant chacune une espèce de haute serveuse chargée, sur chacun de ses quatre rayons en toile métallique, de bébés de huit mois, tous exactement pareils (un Groupe de Bokanovsky, c'était manifeste), et tous (puisqu'ils appartenaient à la caste Delta) vêtus de kaki.
en
They hurried out of the room and returned in a minute or two, each pushing a kind of tall dumb-waiter laden, on all its four wire-netted shelves, with eight-month-old babies, all exactly alike (a Bokanovsky Group, it was evident) and all (since their caste was Delta) dressed in khaki.
eu
-Jar itzazue lurrean.
es
-Pónganlos en el suelo.
fr
-Posez-les par terre.
en
"Put them down on the floor."
eu
Laster deskargatu ziren gurditxoak.
es
Los carritos fueron descargados.
fr
On déchargea les enfants.
en
The infants were unloaded.
eu
-Eta orain jar itzazue lore eta liburuak ikus ditzaketen moduan.
es
-Y ahora sitúenlos de modo que puedan ver las flores y los libros.
fr
-À présent, tournez-les de façon qu'ils puissent voir les fleurs et les livres.
en
"Now turn them so that they can see the flowers and books."
eu
Haurtxoak berehalaxe ixildu eta arrastaka abiatu ziren koloretza bizi haietarantz, liburuen orri zurietan ageri ziren irudi alai eta dizdikor haietarantz.
es
Los chiquillos inmediatamente guardaron silencio, y empezaron a arrastrarse hacia aquellas masas de colores vivos, aquellas formas alegres y brillantes que aparecían en las páginas blancas.
fr
Tournés, les bébés firent immédiatement silence, puis ils se mirent à ramper vers ces masses de couleur brillantes, ces formes si gaies et si vives sur les pages blanches.
en
Turned, the babies at once fell silent, then began to crawl towards those clusters of sleek colours, those shapes so gay and brilliant on the white pages.
eu
Ia hurbil zeudenean, eguzkia itzali zen pixka batean, laino baten ostean ezkutaturik.
es
Cuando ya se acercaban, el sol palideció un momento, eclipsándose tras una nube.
fr
Tandis qu'ils s'en approchaient, le soleil se dégagea d'une éclipse momentanée où l'avait maintenu un nuage.
en
As they approached, the sun came out of a momentary eclipse behind a cloud.
eu
Arrosak garretan jarri ziren, barruko irrits batek eraginda bezala.
es
Las rosas llamearon, como a impulsos de una pasión interior;
fr
Les roses flamboyèrent comme sous l'effet d'une passion interne soudaine ;
en
The roses flamed up as though with a sudden passion from within;
eu
Beste esanahi berri eta sakon bat erne zela zirudien liburuetako orri argitsuetan.
es
un nuevo y profundo significado pareció brotar de las brillantes páginas de los libros.
fr
une énergie nouvelle et profonde parut se répandre sur les pages luisantes des livres.
en
a new and profound significance seemed to suffuse the shining pages of the books.
eu
Lauoinka zebiltzan haurren artetik asalduzko garrasitxoak, xi1ioak eta pozezko burrunbatxoak aditzen ziren.
es
De las filas de críos que gateaban llegaron pequeños chillidos de excitación, gorjeos y ronroneos de placer.
fr
Des rangs des bébés rampant à quatre pattes s'élevaient de petits piaillements de surexcitation, des gazouillements et des sifflotements de plaisir.
en
From the ranks of the crawling babies came little squeals of excitement, gurgles and twitterings of pleasure.
eu
Zuzendariak eskuak igurtzi zituen.
es
El director se frotó las manos.
fr
Le Directeur se frotta les mains :
en
The Director rubbed his hands.
eu
-Zoragarri-hots egin zuen-.
es
-¡Estupendo!-exclamó-.
fr
-Excellent ! dit-il.
en
"Excellent!" he said.
eu
Apropos eginda ere ez hobeto.
es
Ni hecho a propósito.
fr
On n'aurait guère fait mieux si ç'avait été arrangé tout exprès.
en
"It might almost have been done on purpose."
eu
Azkarrenak ia iritsiak ziren liburuetaraino.
es
Los más rápidos ya habían alcanzado su meta.
fr
Les rampeurs les plus alertes étaient déjà arrivés à leur but.
en
The swiftest crawlers were already at their goal.
eu
Kontuz kontuz luzatzen zituzten beren eskutxoak, ikutzen, oratzen eta hostokatzen zituzten arrosa transirudituak eta zimurtzen liburu orri argitsuak.
es
Sus manecitas se tendían, inseguras, palpaban, agarraban, deshojaban las rosas transfiguradas, arrugaban las páginas iluminadas de los libros.
fr
De petites mains se tendirent, incertaines, touchèrent, saisirent, effeuillant les roses transfigurées, chiffonnant les pages illuminées des livres.
en
Small hands reached out uncertainly, touched, grasped, unpetaling the transfigured roses, crumpling the illuminated pages of the books.
eu
Zuzendaria zain egon zen apur batean, haurtxo guztiak jostaketan hasi arte.
es
El director esperó verles a todos alegremente atareados.
fr
Le Directeur attendit qu'ils fussent tous joyeusement occupés.
en
The Director waited until all were happily busy.
eu
Orduan esan zuen:
es
Entonces dijo:
fr
-Observez bien, dit-il.
en
Then, "Watch carefully," he said.
eu
-Begira orain ondo.
es
-Fíjense bien.
fr
Et, levant la main, il donna le signal.
en
And, lifting his hand, he gave the signal
eu
Inude nagusia giltza koadro baten ondoan zegoen zutik salako beste ertzean, eta palankatxo bat jatsi zuen.
es
La enfermera jefe, que estaba de pie junto a un cuadro de mandos, al otro extremo de la sala, bajó una pequeña palanca.
fr
L'Infirmière-Chef, qui se tenait à côté d'un tableau de commandes électriques à l'autre bout de la pièce, abaissa un petit levier.
en
The Head Nurse, who was standing by a switchboard at the other end of the room, pressed down a little lever.
eu
Eztanda gogor bat entzun zen.
es
Se produjo una violenta explosión.
fr
Il y eut une explosion violente.
en
There was a violent explosion.
eu
Adar bat joka hasi zen geroago eta zorrotzago.
es
Cada vez más aguda, empezó a sonar una sirena.
fr
Perçante, toujours plus perçante, une sirène siffla.
en
Shriller and ever shriller, a siren shrieked.
eu
Alarma tinbreak kolpera disparatu ziren.
es
Timbres de alarma se dispararon, locamente.
fr
Des sonneries d'alarme retentirent, affolantes.
en
Alarm bells maddeningly sounded.
eu
Haurtxoak zeharo ikaratu ziren eta txilioari eman zioten.
es
Los chiquillos se sobresaltaron y rompieron en chillidos;
fr
Les enfants sursautèrent, hurlèrent ;
en
The children started, screamed;
eu
Aurpegiak dardar zeuzkaten izuaren izuz.
es
sus rostros aparecían convulsos de terror.
fr
leur visage était distordu de terreur.
en
their faces were distorted with terror.
eu
-Eta orain-esan zuen oihuka zuzendariak (izugarrizko harrabotsa baitzegoen)-orain biribil dezagun lezioa shock elektriko biki batez.
es
-Y ahora-gritó el director (porque el estruendo era ensordecedor)-, ahora pasaremos a reforzar la lección con un pequeño shock eléctrico.
fr
-Et maintenant, cria le Directeur (car le bruit était assourdissant), maintenant, nous passons à l'opération qui a pour but de faire pénétrer la leçon bien à fond, au moyen d'une légère secousse électrique.
en
"And now," the Director shouted (for the noise was deafening), "now we proceed to rub in the lesson with a mild electric shock."
eu
Beste seinale bat egin zuen eskuaz eta inude nagusiak beste balanka bati eman zion.
es
Volvió a hacer una señal con la mano, y la enfermera jefe pulsó otra palanca.
fr
Il agita de nouveau la main, et l'Infirmière-Chef abaissa un second levier.
en
He waved his hand again, and the Head Nurse pressed a second lever.
eu
Haurtxoen garrasiak bat batean aldatu ziren.
es
Los chillidos de los pequeños cambiaron súbitamente de tono.
fr
Les cris des enfants changèrent soudain de ton.
en
The screaming of the babies suddenly changed its tone.
eu
Halako etsipen zer bat, halako erotasun zer bat ziruditen orain haurren ezpainetarik zetozen txilio zorrotz beldurgarriek.
es
Había algo desesperado, algo casi demencial, en los gritos agudos, espasmódicos, que brotaban de sus labios.
fr
Il y avait quelque chose de désespéré, de presque dément, dans les hurlements perçants et spasmodiques qu'ils lancèrent alors.
en
There was something desperate, almost insane, about the sharp spasmodic yelps to which they now gave utterance.
eu
Gorpuzñoak bihur-artezka zebilzkien.
es
Sus cuerpecitos se retorcían y cobraban rigidez;
fr
Leur petit corps se contractait et se raidissait :
en
Their little bodies twitched and stiffened;
eu
Gorpuzki guztiak dardarka zeuzkaten, alanbre ezkutu batzuen tirakadak obedituez bezala.
es
sus miembros se agitaban bruscamente, como obedeciendo a los tirones de alambres invisibles.
fr
leurs membres s'agitaient en mouvements saccadés, comme sous le tiraillement de fils invisibles.
en
their limbs moved jerkily as if to the tug of unseen wires.
eu
-Lurreko alderdi guzti hau elektrika genezake-hots egin zuen zuzendariak, azalpen bezala-. Baina oraingoz aski da. Eta beste seinale bat egin zion inudeari.
es
-Podemos electrificar toda esta zona del suelo-gritó el director, como explicación-. Pero ya basta. E hizo otra señal a la enfermera.
fr
-Nous pouvons faire passer le courant dans toute cette bande de plancher, glapit le Directeur en guise d'explication, mais cela suffit, dit-il comme signal à l'infirmière.
en
"We can electrify that whole strip of floor," bawled the Director in explanation. "But that's enough," he signalled to the nurse.
eu
Bukatu ziren danbarradak, mututu ziren tinbreak eta adarraren hotsa ere jausten ari zen, zeharo ixildu arte.
es
Las explosiones cesaron, los timbres enmudecieron, y el chillido de la sirena fue bajando de tono hasta reducirse al silencio.
fr
Les explosions cessèrent, les sonneries s'arrêtèrent, le hurlement de la sirène s'amortit, descendant de ton en ton jusqu'au silence.
en
The explosions ceased, the bells stopped ringing, the shriek of the siren died down from tone to tone into silence.
eu
Gogorrik eta bihurrik zeuden gorpuzñoak laxotu ziren. Eta lehen zotinka eta uluka ziharduten haur senetik atereek, orain negar normalari eman zioten berriro, beldur arrunteko negarrari.
es
Los cuerpecillos rígidos y retorcidos se relajaron, y lo que había sido el sollozo y el aullido de unos niños desatinados volvió a convertirse en el llanto normal del terror ordinario.
fr
Les corps raidis et contractés se détendirent, et ce qui avait été les sanglots et les abois de fous furieux en herbe se répandit de nouveau en hurlements normaux de terreur ordinaire.
en
The stiffly twitching bodies relaxed, and what had become the sob and yelp of infant maniacs broadened out once more into a normal howl of ordinary terror.
eu
-Eman iezaiezue berriro liburuak eta loreak.
es
-Vuelvan a ofrecerles las flores y los libros.
fr
-Offrez-leur encore une fois les fleurs et les livres.
en
"Offer them the flowers and the books again."
eu
Inudeek obeditu zuten, Baina arrosak hurbiltzean eta katutxo, oilar eta ardien irudi alai koloretsuak ikusiaz batean, haurrak izu ikaraz apartatu ziren. Hura zen negar egitea!
es
pero ante la proximidad de las rosas, a la sola vista de las alegres y coloreadas imágenes de los gatitos, los gallos y las ovejas, los niños se apartaron con horror, y el volumen de su llanto aumentó súbitamente.
fr
Les infirmières obéirent ;
en
The nurses obeyed;
eu
-Begira-esan zuen zuzendariak, aire gailenez-.
es
-Observen-dijo el director, en tono triunfal-.
fr
mais à l'approche des roses, à la simple vue de ces images gaiement coloriées du minet, du cocorico et du mouton noir qui fait bêê, bêê, les enfants se reculèrent avec horreur ;
en
but at the approach of the roses, at the mere sight of those gaily-coloured images of pussy and cock-a-doodle-doo and baa-baa black sheep, the infants shrank away in horror;
eu
Begira.
es
Observen.
fr
leurs hurlements s'accrurent soudain en intensité.
en
the volume of their howling suddenly increased.
eu
Liburuak eta zarata haundiak, loreak eta deskarga elektrikoak.
es
Los libros y ruidos fuertes, flores y descargas eléctricas;
fr
-Observez, dit triomphalement le Directeur, observez.
en
"Observe," said the Director triumphantly, "observe."
eu
Honez aurrera bi gauza hauek bortizki elkartuak daude haurren buruetan.
es
en la mente de aquellos niños ambas cosas se hallaban ya fuertemente relacionadas entre sí;
fr
Les livres et les bruits intenses, les fleurs et les secousses électriques, déjà, dans l'esprit de l'enfant, ces couples étaient liés de façon compromettante ;
en
Books and loud noises, flowers and electric shocks-already in the infant mind these couples were compromisingly linked;
eu
Eta berrehun bider honelako edo antzeko lezio bat eraginez gero, elkartasun hori hauts ezina izanen da.
es
y al cabo de doscientas repeticiones de la misma o parecida lección formarían ya una unión indisoluble.
fr
et, au bout de deux cents répétitions de la même leçon ou d'une autre semblable, ils seraient mariés indissolublement.
en
and after two hundred repetitions of the same or a similar lesson would be wedded indissolubly.
eu
Gizonak batu duena ez dezake Naturak bereiz.
es
Lo que el hombre ha unido, la Naturaleza no puede separarlo.
fr
Ce que l'homme a uni, la nature est impuissante à le séparer.
en
What man has joined, nature is powerless to put asunder.
eu
-Psikologoek deitzen duten gorroto "instintiboa" izanen diete beti liburuei eta loreei.
es
-Crecerán con lo que los psicólogos solían llamar un odio instintivo hacia los libros y las flores.
fr
-Ils grandiront avec ce que les psychologues appelaient une haine " instinctive " des livres et des fleurs.
en
"They'll grow up with what the psychologists used to call an 'instinctive' hatred of books and flowers.
eu
Erreflexu egokituak behin betirako.
es
Reflejos condicionados definitivamente.
fr
Des réflexes inaltérablement conditionnés.
en
Reflexes unalterably conditioned.
eu
Liburuetatik eta botanikatik libre daudeke bizitza guztirako.
es
Estarán a salvo de los libros y de la botánica para toda su vida.
fr
Ils seront à l'abri des livres et de la botanique pendant toute leur vie.
en
They'll be safe from books and botany all their lives."
eu
Zuzendaria inudeenganantz bihurtu zen.
es
-El director se volvió hacia las enfermeras-.
fr
-Le Directeur se tourna vers les infirmières.
en
The Director turned to his nurses.
aurrekoa | 118 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus