Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Zuzendaria inudeenganantz bihurtu zen.
es
-El director se volvió hacia las enfermeras-.
fr
-Le Directeur se tourna vers les infirmières.
en
The Director turned to his nurses.
eu
-Eraman itzazue.
es
Llévenselos.
fr
-Remportez-les.
en
"Take them away again."
eu
Negarrez oraindik, kakiz jantziriko haurtxoak gurditxoetan kargatu zituzten berriro eta salatik erretiratu, atzean esne mingots usaina uzten zutelarik, bai eta ixiltasun atsegina ere.
es
Llorando todavía, los niños vestidos de caqui fueron cargados de nuevo en los carritos y retirados de la sala, dejando tras de sí un olor a leche agria y un agradable silencio.
fr
Toujours hurlant, les bébés en kaki furent chargés sur leurs serveuses et roulés hors de la pièce, laissant derrière eux une odeur de lait aigre et un silence fort bien venu.
en
Still yelling, the khaki babies were loaded on to their dumb-waiters and wheeled out, leaving behind them the smell of sour milk and a most welcome silence.
eu
Ikasle batek eskua jaso zuen, Ederki konprenitzen zuen, inola ere, kasta apalentzat luxu gehiegi zela elkartearen denbora liburuetan alferrik galtzea;
es
Uno de los estudiantes levantó la mano;
fr
L'un des étudiants leva la main ;
en
One of the students held up his hand;
eu
ederki konprenitzen zuen beti zegoela zoritxarrez arriskua, beren erreflexu egokituren bat deusez dezaketen liburuak irakurtzekoa, baina...
es
aunque comprendía perfectamente que no podía permitirse que los miembros de una casta baja perdieran el tiempo de la comunidad en libros, y que siempre existía el riesgo de que leyeran algo que pudiera, por desdicha, destruir uno de sus reflejos condicionados, sin embargo...
fr
et, bien qu'il comprît fort bien pourquoi l'on ne pouvait pas tolérer que des gens de caste inférieure gaspillassent le temps de la communauté avec des livres, et qu'il y avait toujours le danger qu'ils lussent quelque chose qui fît indésirablement " déconditionner " un de leurs réflexes, cependant...
en
and though he could see quite well why you couldn't have lower-caste people wasting the Community's time over books, and that there was always the risk of their reading something which might undesirably decondition one of their reflexes, yet...
eu
baina, lore kontu hari ezin inola ere antzeman.
es
bueno, no podía comprender lo de las flores.
fr
en somme, il ne concevait pas ce qui avait trait aux fleurs.
en
well, he couldn't understand about the flowers.
eu
Zertarako nekatu lorezaletasuna psikologiaz ezineko bihur dakien Deltei?
es
¿Por qué tomarse la molestia de hacer psicológicamente imposible para los Deltas el amor a las flores?
fr
Pourquoi se donner la peine de rendre psychologiquement impossible aux Deltas l'amour des fleurs ?
en
Why go to the trouble of making it psychologically impossible for Deltas to like flowers?
eu
I.E.Z.ak patxadan azaldu zien dena.
es
Pacientemente, el D.I.C. se explicó.
fr
Patiemment, le D.I.C.
en
Patiently the D.H.C.
eu
Haurrei, loreak ikustean, ulu eragiten bazitzaien, politika ekonomiko haundi bati jarraikitzearren zen.
es
Si se inducía a los niños a chillar a la vista de una rosa, ello obedecía a una alta política económica.
fr
donna des explications.
en
explained.
eu
Ez zela denbora askorik (mende bat guti gora behera), Gammak, Deltak eta Epsilonak berak ere loreak gusta dakizkien eran egokitzen zituzten.
es
No mucho tiempo atrás (aproximadamente un siglo), los Gammas, los Deltas y hasta los Epsilones habían sido condicionados de modo que les gustaran las flores;
fr
Si l'on faisait en sorte que les enfants se missent à hurler à la vue d'une rose, c'était pour des raisons de haute politique économique.
en
If the children were made to scream at the sight of a rose, that was on grounds of high economic policy.
eu
Loreak bereziki eta Izadi basatia jeneralki.
es
las flores en particular, y la naturaleza salvaje en general.
fr
Il n'y a pas si longtemps (voilà un siècle environ), on avait conditionné les Gammas, les Deltas, voire les Epsilons, à aimer les fleurs-les fleurs en particulier et la nature sauvage en général.
en
Not so very long ago (a century or thereabouts), Gammas, Deltas, even Epsilons, had been conditioned to like flowers-flowers in particular and wild nature in general.
eu
Hauxe nahi zuten orduan lortu, alegia, noiz nahi kanpora irtenarazi, transportea kontsuma zezaten.
es
El propósito, entonces, estribaba en inducirles a salir al campo en toda oportunidad, con el fin de que consumieran transporte.
fr
Le but visé, c'était de faire naître en eux le désir d'aller à la campagne chaque fois que l'occasion s'en présentait, et de les obliger ainsi à consommer du transport.
en
The idea was to make them want to be going out into the country at every available opportunity, and so compel them to consume transport.
eu
-Ez al zuten, bada, transporterik kontsumatzen? -galdetu zuen ikasle batek.
es
-¿Y no consumían transporte? -preguntó el estudiante.
fr
-Et ne consommaient-ils pas de transport ?
en
"And didn't they consume transport?" asked the student.
eu
-Bai horixe-erantzun zion I.E.Z.ak-.
es
-Mucho-contestó el D.I.C-.
fr
demanda l'étudiant.
en
"Quite a lot," the D.H.C.
eu
Baina transporte hutsa bakarrik.
es
Pero sólo transporte.
fr
-Si, et même en assez grande quantité, répondit le D.I.C., mais rien de plus.
en
replied.
eu
-Pazko loreak eta paisajeek-azaldu zuen-akats bat dute:
es
Las prímulas y los paisajes, explicó, tienen un grave defecto:
fr
Les primevères et les paysages, fit-il observer, ont un défaut grave :
en
Primroses and landscapes, he pointed out, have one grave defect:
eu
debaldekoak direla.
es
son gratuitos.
fr
ils sont gratuits.
en
they are gratuitous.
eu
Izadi zaletasunak ez die fabrikei lanik ematen.
es
El amor a la Naturaleza no da quehacer a las fábricas.
fr
L'amour de la nature ne fournit de travail à nulle usine.
en
A love of nature keeps no factories busy.
eu
Izadi zaletasuna abolitzea erabaki zuten, kasta apalen artean bederen. Izadi zaletasuna abolitu, noski, baina ez transportea kontsumatzeko joera.
es
Se decidió abolir el amor a la Naturaleza, al menos entre las castas más bajas; abolir el amor a la Naturaleza, pero no la tendencia a consumir transporte.
fr
On décida d'abolir l'amour de la nature, du moins parmi les basses classes, d'abolir l'amour de la nature, mais non point la tendance à consommer du transport.
en
It was decided to abolish the love of nature, at any rate among the lower classes; to abolish the love of nature, but not the tendency to consume transport.
eu
Zeren, jakina, behar beharrezkoa baitzen kanpora joan gogoz segi zezaten, nahiz eta kanpoa gorroto izan.
es
Porque, desde luego, era esencial, que siguieran deseando ir al campo, aunque lo odiaran.
fr
Car il était essentiel, bien entendu, qu'on continuât à aller à la campagne, même si l'on avait cela en horreur.
en
For of course it was essential that they should keep on going to the country, even though they hated it.
eu
Honetantxe zetzan kakoa, alegia, pazko lore eta paisaje zaletasun hutsa baino arrazoi ekonomiko sendoagorik aurkitu behar zela, transportea kontsumatzeko.
es
El problema residía en hallar una razón económica más poderosa para consumir transporte que la mera afición a las prímulas y los paisajes.
fr
Le problème consistait à trouver à la consommation du transport une raison économiquement mieux fondée qu'une simple affection pour les primevères et les paysages.
en
The problem was to find an economically sounder reason for consuming transport than a mere affection for primroses and landscapes.
eu
Bai eta aurkitu ere.
es
Y lo encontraron.
fr
Elle fut dûment découverte.
en
It was duly found.
eu
-Masak egokitzen ditugu kanpoa gorrota dezaten moduan-bukatu zuen zuzendariak-. Baina kanpo deporteak maite ditzaten ere egokitzen ditugu aldi berean.
es
-Condicionamos a las masas de modo que odien el campo-concluyó el director-. Pero simultáneamente las condicionamos para que adoren los deportes campestres.
fr
-Nous conditionnons les masses à détester la campagne, dit le Directeur pour conclure, mais simultanément nous les conditionnons à raffoler de tous les sports en plein air.
en
"We condition the masses to hate the country," concluded the Director. "But simultaneously we condition them to love all country sports.
eu
Hortaz gainera kontu haundia daukagu kanpo libreko deporte guztiak aparatu konplikatuen usadioa behar dezaten.
es
Al mismo tiempo, velamos para que todos los deportes al aire libre entrañen el uso de aparatos complicados.
fr
En même temps, nous faisons le nécessaire pour que tous les sports de plein air entraînent l'emploi d'appareils compliqués.
en
At the same time, we see to it that all country sports shall entail the use of elaborate apparatus.
eu
Honela, transporteaz gainera, artikulu eskuz eginak ere kontsumatzen dituzte.
es
Así, además de transporte, consumen artículos manufacturados.
fr
 
en
 
eu
Horra zertarako diren deskarga elektrikoak.
es
De ahí estas descargas eléctricas.
fr
De sorte qu'on consomme des articles manufacturés, aussi bien que du transport.
en
So that they consume manufactured articles as well as transport.
eu
-Konprenitzen dut-esan zuen ikasleak.
es
-Comprendo-dijo el estudiante.
fr
D'où ces secousses électriques.
en
Hence those electric shocks."
eu
Eta zeharo harritua, ixilik geratu zen.
es
Y presa de admiración, guardó silencio.
fr
-Je comprends, dit l'étudiant ; et il resta silencieux, éperdu d'admiration.
en
"I see," said the student, and was silent, lost in admiration.
eu
Ixilunea luzatu zen.
es
El silencio se prolongó;
fr
Il y eut un silence ;
en
There was a silence;
eu
Gero, eztarria garbiturik, honela hasi zen zuzendaria:
es
después, aclarándose la garganta, el director empezó:
fr
puis, toussotant pour se dégager la voix : -Il était une fois, commença le Directeur, alors que Notre Ford était encore de ce monde, un petit garçon qui s'appelait Reuben Rabinovitch.
en
then, clearing his throat, "Once upon a time," the Director began, "while our Ford was still on earth, there was a little boy called Reuben Rabinovitch.
eu
-Duela denbora asko, gure Ford oraindik lurrean zegoela, ba zen mutiko bat Reuben Rabinovitx zeritzana.
es
-Tiempo ha, cuando Nuestro Ford estaba todavía en la Tierra, hubo un chiquillo que se llamaba Reuben Rabinovich.
fr
Reuben était l'enfant de parents de langue polonaise.
en
Reuben was the child of Polish-speaking parents."
eu
Polakoz mintzatzen ziren guraso batzuen seme zen Reuben.
es
Reuben era hijo de padres de habla polaca.
fr
-Le Directeur s'interrompit :
en
The Director interrupted himself.
eu
Polakoa zer den jakinen al duk horraitino.
es
Usted sabe lo que es el polaco, desde luego.
fr
-Vous savez ce que c'est que le polonais, je suppose ?
en
"You know what Polish is, I suppose?"
eu
-Hizkuntza hil bat.
es
-Una lengua muerta.
fr
-Une langue morte.
en
"A dead language."
eu
-Frantsesa eta Alemana bezalaxe-gaineratu zuen beste ikasle batek, bere jakinduriatxoa agertu nahiez.
es
-Como el francés y el alemán-agregó otro estudiante, exhibiendo oficiosamente sus conocimientos.
fr
-Comme le français et l'allemand, ajouta un autre étudiant, exhibant avec zèle son savoir.
en
"Like French and German," added another student, officiously showing off his learning.
eu
-Eta "guraso"? -galdetu zuen I.E.Z.ak.
es
-¿Y padre? -preguntó el D.I.C.
fr
-Et " parent ? " questionna le D.I.C.
en
"And 'parent'?" questioned the D.H.C.
eu
Ixilune latza egin zen.
es
Se produjo un silencio incómodo.
fr
Il y eut un silence gêné.
en
There was an uneasy silence.
eu
Mutil batzuk lotsatu egin ziren.
es
Algunos muchachos se sonrojaron.
fr
Plusieurs des jeunes gens rougirent.
en
Several of the boys blushed.
eu
Oraindik ez zuten ikasi bereizten zer alde zegoen lizunkeriatik zientzia soilera;
es
Todavía no habían aprendido a identificar la significativa pero a menudo muy sutil distinción entre obscenidad y ciencia pura.
fr
Ils n'avaient pas encore appris à reconnaître la ligne de démarcation, importante mais souvent fort ténue, qui sépare l'ordure de la science pure.
en
They had not yet learned to draw the significant but often very fine distinction between smut and pure science.
eu
alde haundia, noski, baina sarritan igarkaitza.
es
Uno de ellos, al fin, logró reunir valor suficiente para levantar la mano.
fr
L'un d'eux, enfin, eut le courage de lever la main.
en
One, at last, had the courage to raise a hand.
eu
Halako batean ausartu zen bat eskua jasotzera.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Behinola gizakiak... zera...
es
-Los seres humanos antes eran...
fr
-Les êtres humains, autrefois, étaient..., dit-il avec hésitation ;
en
"Human beings used to be..."
eu
-dudan jarri zen;
es
-vaciló;
fr
le sang lui affluait aux joues.
en
he hesitated;
eu
odola matrailetaraino igo zitzaion-.
es
la sangre se le subió a las mejillas-.
fr
-Enfin, ils étaient vivipares.
en
the blood rushed to his cheeks.
eu
Beno, erditzaileak ziren.
es
Bueno, eran vivíparos.
fr
-Très bien.
en
"Quite right."
eu
-Ederki-esan zuzendariak, ontzat emanaz.
es
-Muy bien-dijo el director, en tono de aprobación.
fr
-Le Directeur approuva d'un signe de tête.
en
The Director nodded approvingly.
eu
-Eta haurrak dekantatuak zirenean...
es
-Y cuando los niños eran decantados...
fr
-Et quand les bébés étaient décantés...
en
"And when the babies were decanted..."
eu
-Jaiotzen zirenean-zuzendu zion.
es
-Cuando nacían-surgió la enmienda.
fr
-Naissaient, corrigea-t-il.
en
"'Born,'" came the correction.
eu
-Ba, orduan, gurasoak ziren...
es
-Bueno, pues entonces eran los padres...
fr
-Eh bien, alors, c'étaient les parents.
en
"Well, then they were the parents-I mean, not the babies, of course;
aurrekoa | 118 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus