Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
orratz gainean jesarri balitz bezala, bati salto eragiteko moduko hitzak aurkitzen ditiat, hitz berriak eta ernagarriak, nahiz eta hipnopediaz argi dagoen zerbaiti ezarri.
es
encuentro esa clase de palabras que le hacen saltar a uno como si se hubiese sentado en un alfiler, que parecen nuevas y excitantes aun cuando se refieran a algo que es hipnopédicamente obvio.
fr
puis : N'est-ce pas, reprit-il enfin, je suis assez habile dans l'invention des formules, vous savez bien, les mots d'une espèce telle qu'ils vous font brusquement sursauter, presque comme si vous vous étiez assis sur une épingle, tant ils paraissent nouveaux et produisent un effet de surexcitation, bien qu'ils se rapportent à quelque chose d'hypnopédiquement évident.
en
then, "You see," he went on at last, "I'm pretty good at inventing phrases-you know, the sort of words that suddenly make you jump, almost as though you'd sat on a pin, they seem so new and exciting even though they're about something hypnopædically obvious.
eu
Baino hau ez ziaidak aski.
es
Pero esto no me basta.
fr
Mais cela ne semble pas suffisant.
en
But that doesn't seem enough.
eu
Ez duk aski frase onak izan daitezela.
es
No basta que las frases sean buenas;
fr
Il ne suffit pas que les formules soient bonnes ;
en
It's not enough for the phrases to be good;
eu
Frase haiekin egiten denak ere ona izan behar dik.
es
también debe ser bueno lo que se hace con ellas.
fr
ce qu'on en fait devrait aussi être bon.
en
what you make with them ought to be good too."
eu
-Baina hik idazten duana ona baituk, Helmholtz.
es
-Pero lo que tú escribes es útil, Helmholtz.
fr
-Mais les choses que vous produisez sont bonnes, Helmholtz.
en
"But your things are good, Helmholtz."
eu
-Destinatua dagoenerako bai, noski.
es
-Para lo que está destinado, sí.
fr
-Oh ! dans leur rayon d'action.
en
"Oh, as far as they go."
eu
-Bizkarrak jaso zituen-.
es
-Se encogió de hombros Helmholtz-.
fr
-Helmholtz haussa les épaules.
en
Helmholtz shrugged his shoulders.
eu
Baina baten destinua, hain duk hutsa!
es
Pero su destino, ¡es tan poco trascendente!
fr
-Mais c'est un fort petit rayon.
en
"But they go such a little way.
eu
Ez dituk gauza inportanteak.
es
No son cosas importantes.
fr
Ce que je fais n'est pas, si je puis dire, assez important.
en
They aren't important enough, somehow.
eu
Eta nik zerbait inportanteagorik ba dezakedala somatzen diat.
es
Y yo tengo la sensación de que podría hacer algo mucho más importante.
fr
J'ai le sentiment que je pourrais faire quelque chose de beaucoup plus important.
en
I feel I could do something much more important.
eu
Bai, eta zerbait biziagorik, zerbait bortitzagorik.
es
Sí, y más intenso, más violento.
fr
Oui, et de plus intense, de plus violent.
en
Yes, and more intense, more violent.
eu
Baina, zer?
es
Pero, ¿qué?
fr
Mais quoi ?
en
But what?
eu
Zer inportanteagorik esan daiteke hemen?
es
¿Qué se puede decir, que sea más importante?
fr
Qu'y a-t-il de plus important à dire ?
en
What is there more important to say?
eu
Eta nola arraio daiteke bortizki hitz egin edozeinek ezagun dituen gaiez?
es
¿Y cómo se puede ser violento tratando de las cosas que esperan que uno escriba?
fr
Et comment peut-on faire preuve de violence sur des sujets du genre qu'il est entendu qu'on traitera ?
en
And how can one be violent about the sort of things one's expected to write about?
eu
Hitzak, tajuz erabiliz gero, X izpiak bezala izan diaitezkek: edozer zula zezakeate.
es
Las palabras pueden ser como los rayos X, si se emplean adecuadamente: pasan a través de todo.
fr
si l'on s'en sert convenablement, ils transpercent n'importe quoi.
en
Words can be like X-rays, if you use them properly-they'll go through anything.
eu
Irakurtzen dituk eta zulatu egiten haute:
es
Las lees y te traspasan.
fr
On lit, et l'on est transpercé.
en
You read and you're pierced.
eu
Hauxe duk ene ikasleei irakatsi nahiez nabilana: zorrotz eta sarkor idatz dezatela.
es
Esta es una de las cosas que intento enseñar a mis alumnos: a escribir de manera penetrante.
fr
Voilà l'une des choses que j'essaie d'apprendre à mes étudiants-à écrire d'une façon perçante.
en
That's one of the things I try to teach my students-how to write piercingly.
eu
Baina zer balio du artikulu bat sar dakiala Elkarte-kanta bati buruz, edo lurrin-organoen azken aurrerapenari buruz?
es
Pero, ¿de qué sirve que te penetre un artículo sobre un Canto de Comunidad, o la última mejora en los órganos de perfumes?
fr
Mais quel diable d'intérêt y a-t-il à être transpercé par un article sur des Chants en Commun, ou sur le dernier perfectionnement des orgues à parfums ?
en
But what on earth's the good of being pierced by an article about a Community Sing, or the latest improvement in scent organs?
eu
Gainera ba al duk posible hitzak X izpiak bezain sarkorrak eta bortitzak izan daitezela, huskeria hauetaz idazten denean?
es
Además, ¿es posible hacer que las palabras sean penetrantes como los rayos X, más potentes cuando se escribe acerca de cosas como éstas?
fr
D'ailleurs, peut-on faire que les mots soient véritablement perçants-vous savez bien, comme les rayons X les plus durs-quand on traite des sujets de ce genre ?
en
Besides, can you make words really piercing-you know, like the very hardest X-rays-when you're writing about that sort of thing?
eu
Ba al daiteke ezer ezertaz esan?
es
¿Cabe decir algo acerca de nada?
fr
Peut-on dire quelque chose à propos de rien ?
en
Can you say something about nothing?
eu
Kontuak kontu, hortxe diagok koska.
es
A fin de cuentas, éste es el problema.
fr
Voilà à quoi ça se réduit en fin de compte.
en
That's what it finally boils down to.
eu
-Ixi!
es
-¡Silencio!
fr
Je m'efforce et m'efforce...
en
I try and I try..."
eu
-esan zuen Bernardek-.
es
-dijo Bernard-.
fr
puis il tendit l'oreille :
en
they listened.
eu
Norbait atean dela uste diat,-marmartu zuen.
es
Creo que hay alguien en la puerta-susurró.
fr
Je crois qu'il y a quelqu'un à la porte, chuchota-t-il.
en
"I believe there's somebody at the door," he whispered.
eu
Helmholtz zutitu zen, gurutzatu zuen gela oinen puntetan eta mugimendu azkar eta latzez, atea den dena zabaldu zuen.
es
Helmholtz se puso en pie, cruzó la estancia de puntillas, y con un movimiento rápido y brusco abrió la puerta de par en par.
fr
Helmholtz se leva, traversa la pièce sur la pointe des pieds, et, d'un mouvement vif et rapide, ouvrit la porte toute grande.
en
Helmholtz got up, tiptoed across the room, and with a sharp quick movement flung the door wide open.
eu
Baina ez zegoen inor.
es
Naturalmente, no había nadie.
fr
Il n'y avait personne, bien entendu.
en
There was, of course, nobody there.
eu
- Arraioa!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Bernard-ek, farragarri geratu zela konturaturik-.
es
-Lo siento-dijo Bernard, sintiéndose en ridículo-.
fr
-Je suis désolé, dit Bernard, éprouvant la sensation désagréable d'avoir l'air ridicule.
en
"I'm sorry," said Bernard, feeling and looking uncomfortably foolish.
eu
Artega xamar niagok.
es
Supongo que estoy un poco nervioso.
fr
Je dois avoir les nerfs un peu à vif.
en
"I suppose I've got things on my nerves a bit.
eu
Jendeak errezeluz begiratzen dionean bati, nork berak ere errezeluz begiratzen ziek denei.
es
Cuando la gente empieza a sospechar de uno, acabas por sospechar también de todos.
fr
Quand les gens se montrent pleins de soupçon à votre égard, on se met à être soupçonneux envers eux.
en
When people are suspicious with you, you start being suspicious with them."
eu
Begiak igortzi zituen, hatsartu zuen eta ahoskera tristea ageri zitzaion.
es
Se pasó una mano por los ojos, suspiró y su voz se hizo quejumbroso.
fr
-Il se passa la main devant les yeux, il soupira, sa voix se fit plaintive.
en
He passed his hand across his eyes, he sighed, his voice became plaintive.
eu
Justifikatzen ari zen.
es
Se justificaba.
fr
Il se justifiait :
en
He was justifying himself.
eu
-Baheki zenbat agoantatu behar izan dudan aspaldion!-esan zuen ia negarrez. Eta haren autourrikiaren uhola enbaltse bateko presa apurtu balitz bezalakoa zen-.
es
-Si supieras todo lo que he tenido que aguantar últimamente...-dijo, casi llorando; y la marea ascendente de su autocompasión era como si se hubiese derrumbado la presa de un embalse-.
fr
-Si vous saviez ce qu'il m'a fallu supporter, depuis quelque temps, dit-il d'un ton presque larmoyant, et la poussée de son apitoiement sur lui-même ressemblait à une fontaine qu'on aurait soudain laissée jaillir.
en
"If you knew what I'd had to put up with recently," he said almost tearfully-and the uprush of his self-pity was like a fountain suddenly released.
eu
Baheki!
es
¡Si lo supieras!
fr
-Si seulement vous saviez !
en
"If you only knew!"
eu
Helmholtz-ek pixka bat gogoaz kontra aditzen zion.
es
Helmholtz le escuchaba con cierta sensación de incomodidad.
fr
Helmholtz Watson l'écouta avec une certaine sensation de gêne.
en
Helmholtz Watson listened with a certain sense of discomfort.
eu
"Bernard gizagaixoa!" zioen berekiko.
es
¡Pobrecillo Bernard!, se dijo.
fr
" Pauvre petit Bernard ! " se dit-il.
en
"Poor little Bernard!" he said to himself.
eu
Baina era berean lotsaturik zegoen bere lagunaren jokaeraz.
es
Pero al mismo tiempo se sentía avergonzado por su amigo.
fr
Mais il ressentait en même temps un peu de honte pour son ami.
en
But at the same time he felt rather ashamed for his friend.
eu
Bernandek urguilu gehitxoago agertu behar luke.
es
Bernard debía dar muestras de tener un poco más de orgullo.
fr
Il eût voulu que Bernard fît preuve d'un peu plus d'amour-propre.
en
He wished Bernard would show a little more pride.
eu
Bosgarren kapitulua
es
CAPITULO V
fr
5
en
5
eu
-1 -
es
-1 -
fr
I
en
Part 1
eu
Arratseko zortzirak aldean argia gutitzen hasi zen.
es
Hacia las ocho de la noche la luz empezó a disminuir.
fr
À partir de huit heures du soir, la lumière devint insuffisante.
en
By eight o'clock the light was failing.
eu
Stokes Poges Klubeko altabozek, tenor ahots normala baino zorrotzagoz, Golf kanpoak ixteko ordua zela iragarri zuten.
es
Los altavoces de la torre del Edificio del Club de Stoke Poges anunciaron con voz atenorada, más aguda de lo normal, en el hombre, el cierre de los campos de golf.
fr
Les haut-parleurs dans la tour du bâtiment principal du Club de Stoke Poges se mirent, d'une voix de ténor qui avait quelque chose de plus qu'humain, à annoncer la fermeture des terrains de golf.
en
The loud speakers in the tower of the Stoke Poges Club House began, in a more than human tenor, to announce the closing of the courses.
eu
Leninak eta Henryk beren Golfaldia utzi eta Klubera jo zuten.
es
Lenina y Henry abandonaron su partida y se dirigieron hacia el Club.
fr
Lenina et Henry abandonnèrent leur partie et retournèrent vers le Club.
en
Lenina and Henry abandoned their game and walked back towards the Club.
eu
Barruko eta kanpoko Sekrezio Trust-eko instalazioetatik milaka animalien urrumak entzuten ziren. Animalia hauek, beren hormonaz eta esnez, Farnham Royal-eko fabrikarako behar ziren lehen materiak ematen zituzten.
es
De las instalaciones del Trust de Secreciones Internas y Externas llegaban los mugidos de los millares de animales que proporcionaban, con sus hormonas y su leche, la materia prima necesaria para la gran factoría de Farnham Royal.
fr
Des prairies du Trust des Sécrétions Internes et Externes arrivaient les meuglements de ces milliers de bestiaux qui fournissaient, par leurs hormones et leur lait, les matières premières destinées à la grande usine de Farnham Royal.
en
From the grounds of the Internal and External Secretion Trust came the lowing of those thousands of cattle which provided, with their hormones and their milk, the raw materials for the great factory at Farnham Royal.
eu
Helikopteroen etengabeko zurrungak betetzen zuen ilunabarreko airea.
es
Un incesante zumbido de helicópteros llenaba el aire teñido de luz crepuscular.
fr
Un bourdonnement incessant d'hélicoptères emplissait le crépuscule.
en
An incessant buzzing of helicopters filled the twilight.
eu
Bi minutu eta erdi bakoitzeko, tinbre batek eta txistu batzuek iragarten zuten golflariak Metropolira bueltan eramateko tren errailbakar arin baten irteera.
es
Cada dos minutos y medio, un timbre y unos silbidos anunciaban da marcha de uno de los trenes monorraíles ligeros que llevaban a los jugadores de golf de casta inferior de vuelta a la metrópoli.
fr
À intervalles réguliers de deux minutes et demie, une sonnerie et des sifflements déchirants annonçaient le départ de l'un des trains légers sur monorail qui ramenaient de leur terrain séparé à la capitale les joueurs de golf des castes inférieures.
en
Every two and a half minutes a bell and the screech of whistles announced the departure of one of the light monorail trains which carried the lower caste golfers back from their separate course to the metropolis.
eu
Leninak eta Henryk aparatura igo eta arrankatu zuten.
es
Lenina y Henry subieron a su aparato y despegaron.
fr
Lenina et Henry se hissèrent dans leur appareil et démarrèrent.
en
Lenina and Henry climbed into their machine and started off.
eu
Berrehun eta berrogei eta hamar metroko alturan, Henryk helizearen erreboluzioak gutitu zituen eta bat edo bi minutuan airean zintzilik egon ziren, galduez zihoan paisajearen gainean.
es
A doscientos cincuenta metros de altura, Henry redujo las revoluciones de la hélice y permanecieron suspendidos durante uno o dos minutos sobre el paisaje que iba disipándose.
fr
À deux cent cinquante mètres, Henry ralentit les hélices d'hélicoptère, et ils restèrent suspendus une minute ou deux au-dessus du paysage qui s'estompait.
en
At eight hundred feet Henry slowed down the helicopter screws, and they hung for a minute or two poised above the fading landscape.
eu
Burnham Beeches-ko oihana ilungune haundi bat bezala hedatzen zen, Mendebaleko ortzi bazter argitsurantz.
es
El bosque de Burham Beeches se extendía como una gran laguna de oscuridad hacia la brillante ribera del firmamento occidental.
fr
La forêt de Burnham Beeches s'étendait, tel un vaste étang d'obscurité, vers le bord brillant du ciel occidental.
en
The forest of Burnham Beeches stretched like a great pool of darkness towards the bright shore of the western sky.
aurrekoa | 118 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus