Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina eskastasun fisikoak bizitza guztian zehar sentiarazi bazion Bernardi "aparteko" izatearen kontzientzia, Helmholtz Watson, ordea, ez zen oraintsu oraintsu arte konturatu bere nagusitasun mentalaz eta, beraz, diferente zela besteengandik.
es
Pero en tanto que la deficiencia física de Bernard había producido en él, durante toda su vida, aquella conciencia de ser diferente, Helmholtz Watson no se había dado cuenta hasta fecha muy reciente de su superioridad mental y de su consiguiente diferenciación con respecto a la gente que le rodeaba.
fr
Mais tandis que Bernard, le physiquement déficient, avait souffert toute sa vie de la conscience d'être à part, c'est seulement tout récemment que, ayant pris connaissance de son excès mental, Helmholtz Watson s'était également rendu compte de ce qui le différenciait des gens qui l'entouraient.
en
But whereas the physically defective Bernard had suffered all his life from the consciousness of being separate, it was only quite recently that, grown aware of his mental excess, Helmholtz Watson had also become aware of his difference from the people who surrounded him.
eu
Pista mugikorreko pelota xapeldun hura, maitale porrokatu hura (seirehun eta berrogei maite diferente eduki omen zituen lau urteren barruan), mundu guztiaz ederki konpontzen zekien komite-gizon harrigarri hura, hara non kolpe kolpera kargutzen zen deportea, emakumeak eta aginpidea bigarren mailako zerak zirela beretzat.
es
Aquel campeón de pelota sobre pista móvil, aquel amante infatigable (se decía que había tenido seiscientas cuarenta amantes diferentes en menos de cuatro años), aquel admirable miembro de comité, que se llevaba bien con todo el mundo, había comprendido súbitamente que el deporte, las mujeres y las actividades comunales se hallaban, en lo que a él se refería, únicamente en segundo término.
fr
Ce champion de Paume Escalator, cet amant infatigable (on disait qu'il avait eu six cent quarante jeunes filles différentes en moins de quatre ans), cet admirable homme de comités, ce compagnon apprécié dans tous les milieux, s'était rendu compte tout à coup que le sport, les femmes, les activités de commande, n'étaient, en ce qui le concerne, que des pis-aller.
en
This Escalator-Squash champion, this indefatigable lover (it was said that he had had six hundred and forty different girls in under four years), this admirable committee man and best mixer had realized quite suddenly that sport, women, communal activities were only, so far as he was concerned, second bests.
eu
Beste zerbaitek ematen zion kezka, Zerk, ordea?
es
En el fondo le interesaba otra cosa.
fr
En réalité, et au fond, il s'intéressait à autre chose.
en
Really, and at the bottom, he was interested in something else.
eu
Horixe zen, hain zuzen, Bernardek berakin eztabaidatzeko zekarren prolema.
es
Pero ¿qué?
fr
Mais à quoi ?
en
In what?
eu
Hobeki esateko-zeren Helmholtzek baitzeraman beti solasaren pisua-, Bernard entzutera zetorkion nola berak, beste behin ere, ekiten zion gaiari.
es
Éste era el problema que Bernard había ido a discutir con él, o, mejor, puesto que Helmholtz llevaba siempre todo el peso de la conversación, a escuchar cómo, una vez más, lo discutía su amigo.
fr
À quoi ? C'était là le problème que Bernard était venu discuter avec lui, ou plutôt, puisque c'était toujours Helmholtz qui disait tout ce qu'il y avait à dire, écouter discuter son ami, une fois de plus.
en
That was the problem which Bernard had come to discuss with him-or rather, since it was always Helmholtz who did all the talking, to listen to his friend discussing, yet once more.
eu
Ahots Sintetikozko Propaganda Ofizinako hiru neskatxa xarmangarri bidera ateta zitzaizkion aszentsoretik irtetzean.
es
Tres muchachas encantadoras de la Oficina de Propaganda mediante la Voz Sintética le cortaron el paso cuando salió del ascensor.
fr
Trois jeunes filles charmantes du Bureau de Propagande par la Voix Synthétique tombèrent sur lui tandis qu'il sortait de l'ascenseur.
en
Three charming girls from the Bureaux of Propaganda by Synthetic Voice waylaid him as he stepped out of the lift.
eu
-Aizu, gure Helmholtz, zatoz gurekin Exmoor-ko landan afaltzera
es
-Querido Helmholtz, ven con nosotras a una cena campestre en Exmoor.
fr
Helmholtz, mon chéri, venez donc faire un souper pique-nique avec nous sur la lande d'Exmoor !
en
"Oh, Helmholtz, darling, do come and have a picnic supper with us on Exmoor."
eu
Hiruren erdian harturik zeukaten erreguka.
es
Lo rodeaban, implorándole.
fr
Elles s'agrippèrent à lui, implorantes.
en
They clung round him imploringly.
eu
Baina Helmholtz-ek buruari eragin eta hanka egin zien.
es
Pero Helmholtz movió la cabeza y se abrió paso.
fr
Il secoua la tête, il se dégagea d'elles pour se frayer un passage.
en
He shook his head, he pushed his way through them.
eu
-Ez, inola ere ez.
es
-No, no.
fr
-Non, non.
en
"No, no."
eu
-Zeu ez beste gizonik ez daramakegu.
es
-No invitamos a ningún otro hombre.
fr
-Nous n'invitons pas d'autre homme.
en
"We're not inviting any other man."
eu
Helmholtz-ek, ordea, ez zuen amore eman, hain promes tentagarria izanik ere.
es
Pero Helmholtz no se dejó convencer ni siquiera por esta deliciosa perspectiva.
fr
Mais Helmholtz ne se laissa pas ébranler, fût-ce par cette promesse délicieuse.
en
But Helmholtz remained unshaken even by this delightful promise.
eu
-Ez-berresan zuen-.
es
-No-repitió-.
fr
-Non, répéta-t-il, j'ai à faire.
en
"No," he repeated, "I'm busy."
eu
Lana daukat.
es
Tengo que hacer.
fr
Et il poursuivit résolument le chemin qu'il s'était tracé.
en
And he held resolutely on his course.
eu
Eta aurrera jo zuen zirti zarta.
es
Y siguió avanzando resueltamente.
fr
Les jeunes filles se firent traîner derrière lui.
en
The girls trailed after him.
eu
Neskatxak atzetik zerraizkion, eta ez zuten Bernarden abioira igo arte utzi.
es
Y hasta que hubo subido al avión de Bernard no abandonaron la persecución.
fr
Ce n'est que lorsqu'il se fut effectivement hissé dans l'avion de Bernard et qu'il en eut claqué la porte, qu'elles abandonnèrent la poursuite.
en
It was not till he had actually climbed into Bernard's plane and slammed the door that they gave up pursuit.
eu
Eta nolakoak esanda gainera.
es
Y no sin reproches.
fr
Non sans reproches.
en
Not without reproaches.
eu
- Hauek lako emakumerik!
es
-¡Esas mujeres!
fr
- Ces femmes !
en
 
eu
-hots egin zuen, aparatua gorantz zihoala-.
es
-exclamó, al tiempo que el aparato ascendía en los aires-.
fr
dit-il, tandis que l'appareil s'élevait dans l'air, ces femmes !
en
"These women!" he said, as the machine rose into the air.
eu
Hauek lako emakumerik! -buruari eraginez eta kopeta zimurtuez-.
es
¡Esas mujeres! -Movió la cabeza y frunció el ceño-.
fr
Et il hocha la tête, il fronça les sourcils.
en
"These women!" And he shook his head, he frowned.
eu
Beldurgarriak dituk!
es
¡Son terribles!
fr
 
en
 
eu
Bernard, itxuraz, konforme zegoen honetaz, nahiz eta barrutik zer besterik nahiago Helmholtz-ek haina neska lagun eta hain erraz eduki ahal izatea baino.
es
Bernard, hipócritamente, se mostró de acuerdo, aunque en el fondo no hubiese deseado otra cosa que poder tener tantas amigas como Helmholtz y con idéntica facilidad.
fr
C'est effarant ! Bernard exprima hypocritement son accord, mais il eût voulu, au moment où il prononçait les paroles convenables, pouvoir s'offrir autant de jeunes filles qu'Helmholtz, et avec aussi peu de peine.
en
"Too awful," Bernard hypocritically agreed, wishing, as he spoke the words, that he could have as many girls as Helmholtz did, and with as little trouble.
eu
Eta harrokeriatxo hau jaurti zuen:
es
De pronto, se sintió impulsado a vanagloriarse.
fr
Il fut pris d'un besoin soudain et urgent de se vanter.
en
He was seized with a sudden urgent need to boast.
eu
-Lenina Crownerekin Mexiko Berrira joatekotan nauk-esan zuen ezaxol airerik haundienez.
es
-Me llevaré a Lenina Crowne a Nuevo Méjico conmigo-dijo en un tono que quería aparecer indiferente.
fr
-Je vais emmener Lenina Crowne avec moi au Nouveau-Mexique, dit-il du ton le plus banal qu'il lui fut possible de prendre.
en
"I'm taking Lenina Crowne to New Mexico with me," he said in a tone as casual as he could make it.
eu
-Bai? -esan zuen Helmholtz-ek, haintzat ere hartzeke.
es
-¿Sí? -dijo Helmholtz, sin el menor interés.
fr
-Vraiment ? dit Helmholtz, avec une absence totale d'intérêt.
en
"Are you?" said Helmholtz, with a total absense of interest.
eu
Eta ixilunetxo baten ondoren, jarraiki zen: aste bat edo bi dituk komite eta neskatxak bertan behera utzi ditudala.
es
Y, tras una breve pausa, prosiguió-: Desde hace una o dos semanas he dejado los comités y las muchachas.
fr
Puis, au bout d'une petite pause : -Voilà une semaine ou deux, reprit-il, que j'ai abandonné tous mes comités et toutes mes femmes.
en
Then after a little pause, "This last week or two," he went on, "I've been cutting all my committees and all my girls.
eu
Ez dezakek asma ere nolako nahaspila atera duen honek Eskolan.
es
No puedes imaginarte el alboroto que ello ha producido en la Escuela.
fr
Vous ne vous imaginez pas quelle histoire ils en ont faite, au Collège.
en
You can't imagine what a hullabaloo they've been making about it at the College.
eu
Hala ere, merezi zuela uste diat.
es
Y, sin embargo, creo que ha merecido la pena.
fr
N'empêche que ça en a valu la peine, il me semble.
en
Still, it's been worth it, I think.
eu
Ondorioak-Dudan jarri zen-.
es
Los efectos...-Vaciló-.
fr
Les effets... Il hésita.
en
The effects..." He hesitated.
eu
Beno, xelebreak dituk, oso xelebreak.
es
Bueno, son curiosos, muy curiosos.
fr
-Eh bien, ils sont bizarres, ils sont fort bizarres.
en
"Well, they're odd, they're very odd."
eu
Eskastasun fisikoak halako gaindidura mental bat sortaraz dezake.
es
Una deficiencia física puede producir una especie de exceso mental.
fr
Une insuffisance physique pouvait produire une espèce d'excès mental.
en
A physical shortcoming could produce a kind of mental excess.
eu
Agi denez prozedura hau alderantziz ere gerta daiteke.
es
Al parecer, el proceso era reversible.
fr
Le processus était apparemment réversible.
en
The process, it seemed, was reversible.
eu
Gaindidura mental batek ere sortaraz ditzake bere xedeen onerako, bakardade deliberatuaren borondatezko itsutasun-gortasunak asketismoaren ezintasun artifiziala.
es
Un exceso mental podía producir, en bien de sus propios fines, la voluntaria ceguera y sordera de la soledad deliberada, la impotencia artificial del ascetismo.
fr
L'excès mental pouvait produire, à ses fins personnelles, la cécité et la surdité volontaires de la solitude délibérément voulue, l'impuissance artificielle de l'ascétisme.
en
Mental excess could produce, for its own purposes, the voluntary blindness and deafness of deliberate solitude, the artificial impotence of asceticism.
eu
Falta zitzaien hegaldia ixilik egin zuten.
es
El resto del breve vuelo transcurrió en silencio.
fr
La fin de la petite course en avion s'accomplit en silence.
en
The rest of the short flight was accomplished in silence.
eu
Iritsi eta Bernarden gelako sofa pneumatikoetan jesarri zirenean, Helmholtz-ek bere autuari ekin zion berriro.
es
Cuando llegaron y se hubieron acomodado en los divanes neumáticos de la habitación de Bernard, Helmholtz reanudó su disquisición.
fr
Une fois arrivés et confortablement allongés sur les canapés pneumatiques de la chambre de Bernard, Helmholtz revint à la charge.
en
When they had arrived and were comfortably stretched out on the pneumatic sofas in Bernard's room, Helmholtz began again.
eu
Geldiro hitz eginez, galdetu zuen: -Ez al duk Inoiz sentitu ba zela hire baitan zerbait kanpora irteteko aukera noiz emanen hion zain?
es
Hablando muy lentamente, preguntó: -¿No has tenido nunca la sensación de que dentro de ti había algo que sólo esperaba que le dieras una oportunidad para salir al exterior?
fr
-Avez-vous jamais éprouvé, demanda-t-il, la sensation d'avoir en vous quelque chose qui n'attend, pour sortir, que l'occasion que vous lui en donnerez ?
en
Speaking very slowly, "Did you ever feel," he asked, "as though you had something inside you that was only waiting for you to give it a chance to come out?
eu
Inoiz erabiltzen ez duan halako indar-goiti bat, turbinatik ez baina haitzartean behera etortzen den uraren antzekoa? Eta galdezka begiratu zion Bernardi.
es
¿Una especie de energía adicional que no empleas, como el agua que se desploma por una cascada en lugar de caer a través de las turbinas? Y miró a Bernard interrogadoramente.
fr
Quelque excès de puissance dont vous n'avez pas l'emploi, vous savez bien, comme toute l'eau qui se précipite dans les chutes au lieu de passer au travers des turbines ?
en
Some sort of extra power that you aren't using-you know, like all the water that goes down the falls instead of through the turbines?" He looked at Bernard questioningly.
eu
-Zeri buruz ari haiz? Gauzak bestela balira, batek senti litzakeen emozioei buruz?
es
-¿Te refieres a todas las emociones que uno podría sentir si las cosas fuesen de otro modo?
fr
Il dirigea sur Bernard un regard interrogateur.
en
"You mean all the emotions one might be feeling if things were different?"
eu
Helmholtz-ek buruari eragin zion.
es
Helmholtz movió la cabeza.
fr
Helmholtz secoua la tête.
en
Helmholtz shook his head.
eu
-Ez duk, bada, hori ere.
es
-No es esto exactamente.
fr
-Pas tout à fait.
en
"Not quite.
eu
Noizik noizera sentitzen dudan zer batez ari nauk, esateko inportanterik ba dudala eta esateko kapaz ere ba naizela sentitzen dudan zerbaitez. Baina neuk ere ez baitakit zer den, ez zezakeat ene kapazidaderik enplega.
es
Me refiero a un sentimiento extraño que experimento de vez en cuando, el sentimiento de que tengo algo importante que decir y de que estoy capacitado para decirlo; sólo que no sé de qué se trata y no puedo emplear mi capacidad.
fr
Je songe à une sensation bizarre que j'éprouve quelquefois, la sensation d'avoir quelque chose d'important à dire et le pouvoir de l'exprimer, mais sans savoir quoi, et je ne peux pas faire usage de ce pouvoir.
en
I'm thinking of a queer feeling I sometimes get, a feeling that I've got something important to say and the power to say it-only I don't know what it is, and I can't make any use of the power.
eu
Beste idazmodurik balego!
es
Si hubiese alguna otra manera de escribir...
fr
S'il y avait quelque autre manière d'écrire...
en
If there was some different way of writing...
eu
Edo beste zertaz idatzirik...
es
O alguna otra cosa sobre la cual escribir...
fr
Ou bien d'autres sujets à traiter...
en
Or else something else to write about..."
eu
-Pixkatxo batean ixilik egon zen, gero honela jarraikiaz:
es
- Guardó silencio unos instantes, y, al fin, prosiguió -:
fr
 
en
 
eu
fraseak asmatzen oso habila nauk;
es
Soy muy experto en la creación de frases;
fr
Il se tut ;
en
He was silent;
eu
orratz gainean jesarri balitz bezala, bati salto eragiteko moduko hitzak aurkitzen ditiat, hitz berriak eta ernagarriak, nahiz eta hipnopediaz argi dagoen zerbaiti ezarri.
es
encuentro esa clase de palabras que le hacen saltar a uno como si se hubiese sentado en un alfiler, que parecen nuevas y excitantes aun cuando se refieran a algo que es hipnopédicamente obvio.
fr
puis : N'est-ce pas, reprit-il enfin, je suis assez habile dans l'invention des formules, vous savez bien, les mots d'une espèce telle qu'ils vous font brusquement sursauter, presque comme si vous vous étiez assis sur une épingle, tant ils paraissent nouveaux et produisent un effet de surexcitation, bien qu'ils se rapportent à quelque chose d'hypnopédiquement évident.
en
then, "You see," he went on at last, "I'm pretty good at inventing phrases-you know, the sort of words that suddenly make you jump, almost as though you'd sat on a pin, they seem so new and exciting even though they're about something hypnopædically obvious.
aurrekoa | 118 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus