Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai ederra ere!
es
-¡Qué hermoso!
fr
-N'est-ce pas qu'il fait beau ! Sa voix tremblait un peu.
en
"Isn't it beautiful!" His voice trembled a little.
eu
Ahotsak dardartxoa egiten zion.
es
Su voz temblaba ligeramente.
fr
Elle lui adressa un sourire qui exprimait la compréhension la plus sympathique.
en
She smiled at him with an expression of the most sympathetic understanding.
eu
-Sekulako eguraldia Oztopo Golferako-erantzun zuen Leninak-.
es
-Un tiempo perfecto para el Golf de Obstáculos-contestó Lenina-.
fr
-Absolument parfait pour le Golf-Obstacles, répondit-elle avec ravissement.
en
"Simply perfect for Obstacle Golf," she answered rapturously.
eu
Eta orain agudo joan beharra dut, Bernard.
es
Y ahora, tengo que irme corriendo, Bernard.
fr
Et maintenant, il faut que je m'envole, Bernard.
en
"And now I must fly, Bernard.
eu
Henry haserretu egiten zait, zain egonarazten badut.
es
Henry se enfada si le hago esperar.
fr
Henry se fâche si je le fais attendre...
en
Henry gets cross if I keep him waiting.
eu
Abisa iezadazu garaiz eguna.
es
Avísame la fecha con tiempo.
fr
Prévenez-moi à temps de la date...
en
Let me know in good time about the date."
eu
Eta, eskuari eraginik, Leninak alderik alde pasa zuen azotea zabala, aterpeetarantz.
es
Y, agitando la mano, Lenina cruzó corriendo la espaciosa azotea en dirección a los cobertizos.
fr
Et, agitant la main, elle s'éloigna en courant, traversant le vaste toit plat vers les hangars.
en
And waving her hand, she ran away across the wide flat roof towards the hangars.
eu
Bernard begira begira geratu zitzaion; haren galtzerdi zurien keinuketa iheskorra, haren belaun beltxaranak, behin eta berriz toleskatzen zirenak arineketan, eta baten panazko galtza labur estuen ondulazio fina, jake berde botilaren azpian.
es
Bernard se quedó mirando el guiño fugitivo de las medias blancas, las atezadas rodillas que se doblaban en la carrera con vivacidad, una y otra vez, y la suave ondulación de los ajustados cortos pantalones de pana bajo la chaqueta verde botella.
fr
Bernard resta là, à contempler le scintillement de plus en plus lointain des bas blancs, les genoux hâlés se courbant et se retendant avec vivacité, encore, encore, et le roulis plus doux de cette culotte courte en velours à côtes bien ajustée sous la tunique vert bouteille.
en
Bernard stood watching the retreating twinkle of the white stockings, the sunburnt knees vivaciously bending and unbending again, again, and the softer rolling of those well-fitted corduroy shorts beneath the bottle green jacket.
eu
Bernarden aurpegiari samin airea zerion.
es
En su rostro aparecía una expresión dolorida.
fr
Il avait sur le visage une expression de douleur.
en
His face wore an expression of pain.
eu
-Neskatxa polita beneten!-esan zuen bere atzean ahots sendo alai batek.
es
-¡Estupenda chica!-dijo una voz fuerte y alegre detrás de él.
fr
-Elle est jolie, à mon avis, dit une voix forte et joyeuse juste derrière lui.
en
"I should say she was pretty," said a loud and cheery voice just behind him.
eu
Bernard ikaraturik bihurtu zen.
es
Bernard se sobresaltó y se volvió en redondo.
fr
Bernard sursauta et tourna la tête.
en
Bernard started and looked around.
eu
Benito Hoover-en aurpegi potolo gordinak irriparrez begiratzen zion goitik, txera haundiko irriparrez.
es
El rostro regordete y rojo de Benito Hoover le miraba sonriendo, desde arriba, sonriendo con manifiesta cordialidad.
fr
La figure rouge et joufflue de Benito Hoover souriait, rayonnante, vers lui, rayonnante de cordialité manifeste.
en
The chubby red face of Benito Hoover was beaming down at him-beaming with manifest cordiality.
eu
Mundu guztiak zekien Benito ainurri txit onekoa zela.
es
Todo el mundo sabía que Benito tenía muy buen carácter.
fr
Benito avait notoirement bon caractère.
en
Benito was notoriously good-natured.
eu
Jendeak zioenez, bizitza osoa pasa omen zezakeen somarik ezertarako hartzeke.
es
La gente decía de él que hubiese podido pasar toda la vida sin tocar para nada el soma.
fr
On disait de lui qu'il aurait pu passer à travers la vie sans jamais prendre un gramme de soma.
en
People said of him that he could have got through life without ever touching soma.
eu
Beste guztiek bakazioak hartu beharra zuten maliziatik eta umore txarretik apartatzeko.
es
La malicia y los malos humores de los cuales los demás debían tomarse vacaciones nunca lo afligieron.
fr
La méchanceté, les accès de mauvaise humeur, auxquels les autres ne pouvaient échapper qu'en prenant des vacances d'oubli, ne l'affligeaient jamais.
en
The malice and bad tempers from which other people had to take holidays never afflicted him.
eu
Hari, ordea, ez zion horrek buruhausterik ematen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Benitok errealitatea alai eta irripartsu zekusan beti.
es
Para Benito, la realidad era siempre alegre y sonriente.
fr
La réalité, pour Benito, était toujours ensoleillée.
en
Reality for Benito was always sunny.
eu
-Pneumatikoa gainera!
es
-¡Y neumática, además!
fr
-Et pneumatique, aussi.
en
"Pneumatic too.
eu
Eta nola gero!-Ondoren beste tonu batez jarraiki zen:
es
¡Y cómo!
fr
-Puis, d'un autre ton :
en
And how!" Then, in another tone:
eu
baina, aizak, melankoliko xamar hagoela esanen nikek.
es
-Luego, en otro tono, prosiguió-:
fr
-Mais dites donc, continua-t-il, comme vous avez l'air morose !
en
"But, I say," he went on, "you look glum!
eu
Soma gramotxo bat behar duk hik.
es
Lo que tú necesitas es un gramo de soma.
fr
Ce qu'il vous faut, c'est un gramme de soma.
en
What you need is a gramme of soma."
eu
Galtzetako poltsiko ezkerra arakaturik, fraskotxo bat ateza zuen Benitok.
es
-Hurgando en el bolsillo derecho de sus pantalones, Benito sacó un frasquito-.
fr
Plongeant la main dans la poche droite de son pantalon, Benito en tira une fiole :
en
Diving into his right-hand trouser-pocket, Benito produced a phial.
eu
Zentimetro kubiko batek hamar tristura ken...
es
Un solo centímetro cúbico cura diez pensam...
fr
Avec un centicube, guéris dix senti...
en
"One cubic centimetre cures ten gloomy...
eu
Baina, hiii!
es
Pero, ¡eh!
fr
Non, mais qu'est-ce qu'il y a donc ?
en
But, I say!"
eu
Bernard, kolpera buelta erdi emanik, korrika aldendu zitzaion.
es
Bernard, súbitamente, había dado media vuelta y se había marchado corriendo.
fr
Bernard s'était soudain détourné et enfui.
en
Bernard had suddenly turned and rushed away.
eu
Benito ere begira geratu zitzaion.
es
Benito se quedó mirándolo.
fr
Benito, les yeux écarquillés, le suivit du regard.
en
Benito stared after him.
eu
"Zer deabru gertatzen ote zaio tipo horri?"-galdetu zuen berekiko, eta buruari eraginik, mutilari odol artifizialean alkohola sartu ote zioten esan mesanak egiatzat hartzea erabaki zuen.
es
¿Qué demonios le pasa a ese tipo?, se preguntó, y, moviendo la cabeza, decidió que lo que contaban de que alguien había introducido alcohol en el sucedáneo de la sangre del muchacho debía ser cierto.
fr
" Qu'est-ce qu'il peut bien avoir, cet être-là ? " se demanda-t-il, et, hochant la tête, il décida que cette histoire d'alcool qu'on avait mis dans le pseudo-sang de ce pauvre garçon devait être vraie.
en
"What can be the matter with the fellow?" he wondered, and, shaking his head, decided that the story about the alcohol having been put into the poor chap's blood-surrogate must be true.
eu
"Zerebrora joko zioan nonbait."
es
 
fr
 
en
 
eu
Gorde zuen berriro soma fraskoa, eta gomazko pakete mastikatzeko bat atera zuen, hormona sexualezkoa.
es
Le afectó el cerebro, supuso.
fr
" Ça a dû lui toucher le cerveau.
en
"Touched his brain, I suppose."
eu
Ahoratu zuen pastila bat eta, hura mastikatuez, aterpeetarantz abiatu zen.
es
Volvió a guardarse el frasco de soma, y sacando un paquete de goma de mascar a base de hormona sexual, se llevó una pastilla a la boca y, masticando, se dirigió hacia los cobertizos.
fr
" Il rangea le flacon de soma, et, tirant de sa poche un paquet de gomme à mâcher à l'hormone sexuelle, s'en fourra une chique dans la joue, et se dirigea lentement vers les hangars, en ruminant.
en
He put away the soma bottle, and taking out a packet of sex-hormone chewing-gum, stuffed a plug into his cheek and walked slowly away towards the hangars, ruminating.
eu
Henry Fosterrek aterpetik aterea zeukan ia bere aparatua, eta, Lenina iristean, piloto kabinan jesarrita zegoen, zain.
es
Henry Foster ya había sacado su aparato del cobertizo, y, cuando Lenina llegó, estaba sentado en la cabina de piloto, esperando.
fr
Henry Foster avait fait sortir son appareil de son garage, et, quand Lenina arriva, il était déjà assis sur le siège du pilote, à l'attendre.
en
Henry Foster had had his machine wheeled out of its lockup and, when Lenina arrived, was already seated in the cockpit, waiting.
eu
-Lau minutu beranduago-ez zuen besterik esan.
es
-Cuatro minutos de retraso-fue todo lo que dijo.
fr
-Quatre minutes de retard, fit-il pour tout commentaire, tandis qu'elle y grimpait à côté de lui.
en
"Four minutes late," was all his comment, as she climbed in beside him.
eu
Motorrak martxan jarri zituen eta helikopteroaren mandoei eragin zien.
es
Puso en marcha los motores y accionó los mandos del helicóptero.
fr
Il mit les moteurs en marche, et embraya les hélices d'hélicoptère.
en
He started the engines and threw the helicopter screws into gear.
eu
Aparatua bertikal igo zen airean gora.
es
El aparato ascendió verticalmente en el aire.
fr
L'appareil bondit verticalement en l'air.
en
The machine shot vertically into the air.
eu
Henryk azeleratu zuen;
es
Henry aceleró;
fr
Henry accéléra ;
en
Henry accelerated;
eu
helizearen zurrunga mehetu zen, kakalardotik erlera, eta erletik eltxora pasaturik.
es
el zumbido de la hélice se agudizó, pasando del moscardón a la avispa, y de la avispa al mosquito;
fr
le vrombissement de l'hélice se fit plus aigu, passant du bruit d'un frelon à celui d'une guêpe, du bruit d'une guêpe à celui d'un moustique ;
en
the humming of the propeller shrilled from hornet to wasp, from wasp to mosquito;
eu
Belozimetroak markatzen zuenetik, minutuko ia bi kilometroan zihoazen gorantz.
es
el velocímetro indicaba que ascendían a una velocidad de casi dos kilómetros por minuto.
fr
l'indicateur de vitesse marquait une montée à l'allure de près de deux kilomètres à la minute.
en
the speedometer showed that they were rising at the best part of two kilo-metres a minute.
eu
Londres igoago eta txikiago geratzen zitzaien oinpean.
es
Londres se empequeñecía a sus pies.
fr
Londres se rapetissait au-dessous d'eux.
en
London diminished beneath them.
eu
Segundo gutian, teilatu laudun edifizio larriak onyodi geometriko bat ematen zuten parke eta jardin berdeetan.
es
En pocos segundos, los enormes edificios de tejados planos se convirtieron en un plantío de hongos geométricos entre el verdor de parques y jardines.
fr
Les énormes constructions à toits plats comme des tables ne furent plus, au bout de quelques secondes, qu'une couche de champignons géométriques surgissant de la verdure des parcs et des jardins.
en
The huge table-topped buildings were no more, in a few seconds, than a bed of geometrical mushrooms sprouting from the green of park and garden.
eu
Erdi erdian zurten luzeko onyo eder bat ageri zen, Charing-T-ko Dorrea, zementu harmatuzko disko dirdaitsu bat jasotzen zuelarik zerurantz.
es
En medio de ellos, un hongo de tallo alto, más esbelto, la Torre de Charing-T, que levantaba hacia el cielo un disco de reluciente cemento armado.
fr
Parmi eux, portée sur une mince tige, un cryptogame plus élevé, plus grêle, la Tour de Charing-T, levait vers le ciel un disque de béton brillant.
en
In the midst of them, thin-stalked, a taller, slenderer fungus, the Charing-T Tower lifted towards the sky a disk of shining concrete.
eu
Atleta izugarrien bizkar lanbroen antzo, hodeitzar gizenak zeuden zeru urdinean kulunka, beren buruen gainean.
es
Como vagos torsos de fabulosos atletas, enormes nubes carnosas flotaban en el cielo azul, por encima de sus cabezas.
fr
Semblables à de vagues torses d'athlètes fabuleux, d'énormes nuages charnus flottaient paresseusement sur l'air bleu au-dessus de leur tête.
en
Like the vague torsos of fabulous athletes, huge fleshy clouds lolled on the blue air above their heads.
eu
Honetan eltxo gorri bat atera zen haietariko batetik, zurrun-zurrunga eroriez.
es
De una de ellas salió de pronto un pequeño insecto escarlata, que caía zumbando.
fr
De l'un d'entre eux tomba soudain un petit insecte écarlate, bourdonnant pendant sa chute.
en
Out of one of them suddenly dropped a small scarlet insect, buzzing as it fell.
eu
-Horra Kohete Gorria-esan zuen Henryk-, New Yorketik datorrena.
es
-Ahí está el Cohete Rojo-dijo Henry-que llega de Nueva York.
fr
-Voilà la Fusée Rouge, dit Henry, qui arrive tout juste de New York.
en
"There's the Red Rocket," said Henry, "just come in from New York."
eu
Zazpi minutuko atzerapena darama-gaineratu zuen-.
es
Lleva siete minutos de retraso-agregó.
fr
ces services de l'Atlantique...
en
Looking at his watch.
eu
Lotsagarria da zerbitzu atlantiko horien ordurik eza.
es
-Es escandalosa la falta de puntualidad de esos servicios atlánticos.
fr
ils sont d'un manque de ponctualité vraiment scandaleux !
en
"These Atlantic services-they're really scandalously unpunctual."
eu
Kendu zuen oina azeleradoretik.
es
Retiró el pie del acelerador.
fr
Il ôta son pied de l'accélérateur.
en
He took his foot off the accelerator.
eu
Buru gainean zituzten palen zurrunga jautsi zen zortziko eta erdi, erletik erlaminora pasatuz, eta hurrenez hurren, mandeulira eta kakalardora.
es
El zumbido de las palas situadas encima de sus cabezas descendió una octava y media, volviendo a pasar de la abeja al moscardón, y sucesivamente al abejorro, al escarabajo volador y al ciervo volante.
fr
Le ronflement des hélices au-dessus de leur tête tomba d'une octave et demie, repassant en sens inverse par le bruit de la guêpe et du frelon à celui du bourdon, du hanneton, du lucane.
en
The humming of the screws overhead dropped an octave and a half, back through wasp and hornet to bumble bee, to cockchafer, to stag-beetle.
aurrekoa | 118 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus