Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
-Haren ahotsa argi argi entzun zen aszentsoreko zurrungaren gainetik.
es
Su voz sonó muy clara por encima del zumbido del ascensor.
fr
-Sa voix claire domina le bourdonnement de l'ascenseur en mouvement.
en
Her voice rang clear above the hum of the mounting lift.
eu
Besteek ere buelta eman zuten zer ikusiko.
es
Los demás se volvieron con curiosidad.
fr
Les autres se retournèrent avec curiosité.
en
The others looked round curiously.
eu
-Mexiko Berrirako dugun planaz hitz egin nahi neutzun.
es
-Quería hablarte de nuestro plan de Nuevo Méjico.
fr
-Je voulais vous parler de notre projet de visite du Nouveau-Mexique...
en
"I wanted to talk to you about our New Mexico plan."
eu
Betertzetik ikusi zuen nola Benito Hoover aho zabal geratzen zen harriduraz.
es
Por el rabillo del ojo vio que Benito Hoover se quedaba boquiabierto de asombro.
fr
-Du coin de l'?il, elle voyait Benito Hoover que l'étonnement laissait bouche bée.
en
Out of the tail of her eye she could see Benito Hoover gaping with astonishment.
eu
"Eginen nuke beste behin berakin joateko eska niezon zain zegoela" esan zuen Leninak bere baitan.
es
¡No me sorprendería que esperara que le pidiera ir con él otra vez!, se dijo Lenina.
fr
Cela l'agaça.
en
The gape annoyed her.
eu
Gero ahots ozenez eta are ausartagoz jarraiki zen:
es
Luego, en vez alta, y con más valor todavía, prosiguió:
fr
" Il est étonné que je n'aille pas mendier auprès de lui le droit de l'accompagner de nouveau ! " dit-elle intérieurement.
en
"Surprised I shouldn't be begging to go with him again!" she said to herself.
eu
"Zer pozik emanen nukeen aste oso bat zurekin uztailean".
es
-Me encantaría ir contigo toda una semana, en julio.
fr
Puis, à haute voix, et plus chaleureusement que jamais : -Je serais absolument ravie de vous y accompagner pendant huit jours en juillet, reprit-elle.
en
Then aloud, and more warmly than ever, "I'd simply love to come with you for a week in July," she went on.
eu
Nolanahi ere, publikoan erakutsi nahi zuen Henryrekikoak eginak zituela.
es
-En todo caso, estaba demostrando públicamente su infidelidad para con Henry.
fr
(De toute façon, elle manifestait publiquement son infidélité envers Henry.
en
(Anyhow, she was publicly proving her unfaithfulness to Henry.
eu
Fannyk ere ontzat jo beharko, nahiz eta Bernardekin izan-Ene desirarik baldin baduzu oraindik behintzat-bukatu zuen Leninak, irriparrerik xamurrenez eta adierazkorrenez begiratzen ziolarik.
es
Fanny debería aprobárselo, aunque se tratara de Bernard-. Es decir, si todavía sigues deseándome-acabó Lenina, dirigiéndole la más deliciosamente significativa de sus sonrisas.
fr
Il y avait de quoi satisfaire Fanny, bien qu'il s'agît de Bernard.)-Du moins-et Lenina lui fit son sourire le plus délicieusement significatif-si vous voulez encore de moi...
en
Fanny ought to be pleased, even though it was Bernard.) "That is," Lenina gave him her most deliciously significant smile, "if you still want to have me."
eu
Bernard gorri gorri jarri zen.
es
Bernard se sonrojó intensamente.
fr
Une rougeur empourpra le pâle visage de Bernard.
en
Bernard's pale face flushed.
eu
"Zergatik ote?"-zioen Leninak harriturik, baina bai bihozbera ere, hainbesterainoko ahalmena zuela ikustean.
es
¿Por qué?, se preguntó Lenina, asombrada pero al mismo tiempo conmovida por aquel tributo a su poder.
fr
" Pourquoi diable ? " se demanda-t-elle, étonnée, mais en même temps touchée de cet étrange hommage à son pouvoir.
en
"What on earth for?" she wondered, astonished, but at the same time touched by this strange tribute to her power.
eu
-Ez al litzaikegu hobe beste nonbait hitz egitea honetaz?-esan zuen hitz totelka Bernardek, estu eta larri zegoela, "Itsuskeriaren bat esan al diot, ba da?"-pentsatu zuen Leninak-.
es
-¿No sería mejor hablar de ello en cualquier otro sitio?
fr
-Ne vaudrait-il pas mieux parler de cela ailleurs ? bredouilla-t-il, d'un air affreusement gêné.
en
"Hadn't we better talk about it somewhere else?" he stammered, looking horribly uncomfortable.
eu
Nekez jar zitekeen gizona larriago lizunkeriaren bat jaurtiki baino ere, edo ama nor duen edo horrelako zerbaitsu galdetu baino ere.
es
-tartajeo Bernard, mostrándose terriblemente turbado.
fr
" Comme si j'avais dit quelque chose d'inconvenant, songea Lenina.
en
"As though I'd been saying something shocking," thought Lenina.
eu
-Nahi dut esan, zera...
es
Como si le hubiese dicho alguna inconveniencia-pensó Lenina-.
fr
Il ne pourrait pas avoir l'air plus défait si j'avais dit une obscénité, si je lui avais demandé qui était sa mère, ou quelque chose de ce genre-là. "
en
"He couldn't look more upset if I'd made a dirty joke-asked him who his mother was, or something like that."
eu
hemen dugun jendetzaz...
es
-Me refiero a que..., con toda esta gente por aquí...
fr
avec tous ces gens autour de nous...
en
"I mean, with all these people about..."
eu
Ez zuen Leninak parre algara makala jaurtiki, sanoa eta maliziarik gabea noski.
es
La carcajada de Lenina fue franca y totalmente ingenua.
fr
La confusion lui serrait la gorge.
en
He was choked with confusion.
eu
-Xelebrea zaitugu gero!
es
-¡Qué divertido eres!
fr
Le rire de Lenina fut franc et totalement dénué de malveillance :
en
Lenina's laugh was frank and wholly unmalicious.
eu
-esan zuen;
es
-dijo;
fr
-Comme vous êtes drôle !
en
"How funny you are!" she said;
eu
eta benetan ere xelebre zeritzan-.
es
y de veras lo encontraba divertido-.
fr
et, très sincèrement, elle le trouvait drôle.
en
and she quite genuinely did think him funny.
eu
Inolaz ere, abisatuko al dautazu aste bete aurretik bederen-jarraiki zen beste tono batez-.
es
Espero que cuando menos me avises con una semana de antelación-prosiguió en otro tono-.
fr
-Vous me préviendrez au moins huit jours à l'avance, n'est-ce pas ? reprit-elle, sur un autre ton.
en
"You'll give me at least a week's warning, won't you," she went on in another tone.
eu
Pazifikoko Kohete urdina hartuko dugu, ezta?
es
Supongo que tomaremos el Cohete Azul del Pacífico.
fr
Je suppose que nous prendrons la Fusée Bleue du Pacifique ?
en
"I suppose we take the Blue Pacific Rocket?
eu
Charing-T dorretik ala Hampsteadetik ateratzen da?
es
¿Despega de la Torre de Charing-T? ¿O de Hampstead?
fr
Est-ce qu'elle part de la Tour de Charing-T ? Ou bien est-ce de Hampstead ?
en
Does it start from the Charing-T Tower? Or is it from Hampstead?"
eu
Bernardek erantzun ahal baino lehen, aszentsorea geratu egin zen.
es
Antes de que Bernard pudiera contestar, el ascensor se detuvo.
fr
Avant que Bernard pût répondre, l'ascenseur arriva à l'arrêt.
en
Before Bernard could answer, the lift came to a standstill.
eu
- Azotea!
es
-¡Azotea!
fr
 
en
 
eu
-oihukatu zuen ahots zorrotz batek.
es
-gritó una voz estridente.
fr
-Toit ! cria une voix grinçante.
en
"Roof!" called a creaking voice.
eu
Aszentsorlaria tximino antzeko gizontxo bat zen, eta Epsilon-Gutiago erdi ipotxen tunika beltzez jantzirik zegoen.
es
El ascensorista era una criatura simiesca, que lucía la túnica negra de un semienano Epsilon-Menos.
fr
Le préposé à l'ascenseur était un petit être simiesque, vêtu de la tunique noire d'un Semi-Avorton Epsilon-Moins.
en
The liftman was a small simian creature, dressed in the black tunic of an Epsilon-Minus Semi-Moron.
eu
-Azotea!
es
-¡Azotea!
fr
-Toit !
en
"Roof."
eu
Aszentsorlariak zabaldu zituen ateak eta arrats erdiko eguzki sargoriaren argi biziak atzerantz eragin zion, begiak keinuka ari zitzizkiola.
es
El ascensorista abrió las puertas de par en par. La cálida gloria de la luz de la tarde le sobresaltó y le obligó a parpadear.
fr
La chaleur triomphale du soleil de l'après-midi le fit tressauter et cligner des yeux.
en
He flung open the gates. The warm glory of afternoon sunlight made him start and blink his eyes.
eu
-Hona azotea!
es
-¡Oh, azotea!
fr
" Ah, toit ! " répéta-t-il d'une voix ravie.
en
"Oh, roof!" he repeated in a voice of rapture.
eu
-berresan zuen konkorturik bezala.
es
-repitió, como en éxtasis.
fr
On eût dit qu'il venait soudain et joyeusement de se réveiller d'une noire stupeur anéantissante.
en
He was as though suddenly and joyfully awakened from a dark annihilating stupor.
eu
Kolpera eta bozkarioz, lozorro itzaltsu eta sorkor batetik iratzar berri zela ematen zuen-.
es
Era como si, súbita y alegremente, hubiese despertado de un sombrío y anonadante sopor-.
fr
Causant et riant entre eux, ils sortirent sur le toit.
en
Talking and laughing together, they stepped out into the light.
eu
Azotea!
es
¡Azotea!
fr
Le préposé à l'ascenseur les suivit du regard.
en
The liftman looked after them.
eu
Jaso zuen burua halako zakur begirune urduriz eta irribarre egin zien bere pasajeruei.
es
Con una especie de perruna y expectante adoración, levantó la cara para sonreír a sus pasajeros.
fr
dit-il encore une fois, d'un ton interrogateur.
en
"Roof?" he said once more, questioningly.
eu
Honetan tinbre batek jo zuen, eta aszentsorearen sabaitik altaboz bat hasi zen leunki, baina bai gogorki ere, ordenak ematen.
es
Entonces sonó un timbre, y desde el techo del ascensor un altavoz empezó, muy suave, pero imperiosamente a la vez, a dictar órdenes.
fr
Puis une sonnerie retentit, et, du plafond de l'ascenseur, un haut-parleur se mit, très doucement et cependant fort impérieusement, à émettre ses commandements.
en
Then a bell rang, and from the ceiling of the lift a loud speaker began, very softly and yet very imperiously, to issue its commands.
eu
-Behera-esan zuen-.
es
-Baja-dijo-.
fr
" Descendre, dit-il, descendre.
en
"Go down," it said, "go down.
eu
Behera.
es
Baja.
fr
Dix-huitième étage.
en
Floor Eighteen.
eu
Hamazortzigarren pisua.
es
Planta decimoctava.
fr
Descendre, descendre.
en
Go down, go down.
eu
Behera.
es
Baja, baja.
fr
Dix-huitième étage.
en
Floor Eighteen.
eu
Hamazortzigarren pisua, Behera, behe...
es
Planta decimoctava. Baja, ba...
fr
Descendre, descendre...
en
Go down, go..."
eu
Aszentsorlariak brasta itxi zituen ateak, botoi bati eman zion eta berehalaxe mnurgildu zen berriro aszentsoreko argi nabarrean, bere ohiko harriduraren argi nabarrean. Azotean argi eta bero egiten zuen.
es
El ascensorista cerró de golpe las puertas, pulsó un botón e inmediatamente se sumergió de nuevo en la luz crepuscular del ascensor; la luz crepuscular de su habitual estupor.
fr
" Le préposé à l'ascenseur fit claquer les portes, appuya sur un bouton, et retomba immédiatement dans la pénombre bourdonnante de la cage, la pénombre de sa propre stupeur habituelle.
en
The liftman slammed the gates, touched a button and instantly dropped back into the droning twilight of the well, the twilight of his own habitual stupor.
eu
Udako arratsalde hura bibraka ari zen, airerik aire zebiltzan helikopteroen joan etorriaz.
es
En la azotea reinaban la luz y el calor.
fr
Sur le toit, il faisait chaud et clair.
en
It was warm and bright on the roof.
eu
Zeru dirdaitsuan zehar ikusgaitz eta tximistaka zihoazen aire-koheteak;
es
La tarde veraniega vibraba al paso de los helicópteros que cruzaban los aires;
fr
L'après-midi d'été était comme assoupi sous le vrombissement des hélicoptères qui passaient ;
en
The summer afternoon was drowsy with the hum of passing helicopters;
eu
haien ronronketa aztuna lausengu bat bezalatsu zen aire leunean.
es
y el ronroneo más grave de los cohetes aéreos que pasaban veloces, invisibles, a través del cielo brillante, era como una caricia en el aire suave.
fr
et le bourdonnement plus grave des avions-fusées se pressant, invisibles, à travers le ciel lumineux, neuf ou dix kilomètres plus haut, ressemblait à une caresse sur l'air tiédi.
en
and the deeper drone of the rocket-planes hastening, invisible, through the bright sky five or six miles overhead was like a caress on the soft air.
eu
Bernard Marxek hasgorapen sakon bat egin zuen.
es
Bernard Marx hizo una aspiración profunda.
fr
Bernard Marx respira bien à fond.
en
Bernard Marx drew a deep breath.
eu
Jaso zituen begiak gorantz, horizonte urdinerantz begiratu zuen ondoren eta Leninaren aurpegira azkenez.
es
Levantó los ojos al cielo, miró luego hacia el horizonte azul y finalmente al rostro de Lenina.
fr
Il leva les yeux vers le ciel, faisant le tour de l'horizon bleu, et finalement plongea ses regards dans le visage de Lenina.
en
He looked up into the sky and round the blue horizon and finally down into Lenina's face.
eu
-Bai ederra ere!
es
-¡Qué hermoso!
fr
-N'est-ce pas qu'il fait beau ! Sa voix tremblait un peu.
en
"Isn't it beautiful!" His voice trembled a little.
aurrekoa | 118 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus