Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
-Kristautasunaren eta alkoholaren on guztiak;
es
-Todas las ventajas del cristianismo y del alcohol;
fr
-Tous les avantages du Christianisme et de l'alcool :
en
"All the advantages of Christianity and alcohol;
eu
eta haien txarrik bat ere ez.
es
y ninguno de sus inconvenientes.
fr
aucun de leurs défauts.
en
none of their defects."
eu
-"O Ford; jo eta garbituko hinduket!", Baina "ez eskerrik asko" esan zuen bakarrik, eskaini zion pastila tuboa ukatuez.
es
"¡Ford, me gustaría matarle!" Pero no hizo más que decir: "No, gracias", al tiempo que rechazaba el tubo de tabletas que le ofrecía.
fr
" Mais il se contenta de dire : -Non, merci, et de repousser le tube de comprimés qui lui était offert.
en
"Ford, I should like to kill him!" But all he did was to say, "No, thank you," and fend off the proffered tube of tablets.
eu
-Gogoak ematen dion guztian har ditzake batek bakazioak errealitatetik, eta buruko minik eta mitologiarik bat ere gabe itzuli berriro.
es
-Uno puede tomarse unas vacaciones de la realidad siempre que se le antoje, y volver de las mismas sin siquiera un dolor de cabeza o una mitología.
fr
-Vous vous offrez un congé hors de la réalité chaque fois que vous en avez envie, et vous revenez sans le moindre mal de tête ni la moindre mythologie.
en
"Take a holiday from reality whenever you like, and come back without so much as a headache or a mythology."
eu
-Har ezak, gizon, har-ekin zion Henry Fosterrek.
es
-Tómalo-insistió Henry Foster-, tómalo.
fr
-Prenez, insista Henry Foster, prenez...
en
"Take it," insisted Henry Foster, "take it."
eu
-Estabilidadea ia finkaturik geratu zen honela.
es
-La estabilidad quedó prácticamente asegurada.
fr
-La stabilité était pour ainsi dire assurée.
en
"Stability was practically assured."
eu
-"Zentimetro kubiko battok hamar tristura kentzen ditik", esan zuen Predestinatzaile Laguntzaileak, hipnopedia jakinduriako esaera bat aipaturik.
es
-Un solo centímetro cúbico cura diez sentimientos melancólicos-dijo el Presidente Ayudante, citando una frase de sabiduría hipnopédica.
fr
-" Avec un centicube, guéris dix sentiments ", dit le Prédestinateur Adjoint, citant une formule de sagesse hypnopédique élémentaire.
en
"One cubic centimetre cures ten gloomy sentiments," said the Assistant Predestinator citing a piece of homely hypnopædic wisdom.
eu
-Zahartza menderatzea bakarrik falta zen.
es
-Sólo faltaba conquistar la vejez.
fr
-Il ne restait qu'à vaincre la vieillesse.
en
"It only remained to conquer old age."
eu
-"Pikutara hemendik!" hots egin zuen Bernardek. -Mutil!
es
-¡Al cuerno! -gritó Bernard Marx.
fr
Vous m'embêtez ! cria Bernard Marx.
en
"Damn you, damn you!" shouted Bernard Marx.
eu
Bai zirin hagoela gero!
es
-¡Qué picajoso!
fr
-Turlututu.
en
"Hoity-toity."
eu
-Hormona gonadalak, odol gaztearen transfusioa, magnesio-gatzak...
es
-Hormonas gonadales, transfusión de sangre joven, sales de magnesio...
fr
-Les hormones gonadales, la transfusion du sang jeune, les sels de magnésium...
en
"Gonadal hormones, transfusion of young blood, magnesium salts..."
eu
-Eta pentsa ezak gramo bat hobe dela dioskada bat baino.
es
-Y recuerda que un gramo es mejor que un taco.
fr
-Et souvenez-vous donc qu'un gramme vaut mieux que le " zut " qu'on clame...
en
"And do remember that a gramme is better than a damn."
eu
Eta biak farraka atera ziren
es
Y los dos salieron, riendo.
fr
Ils sortirent en riant.
en
They went out, laughing.
eu
-Eta hona zahartzaren arrastorik ere ez dela geratzen.
es
-Todos los estigmas fisiológicos de la vejez han sido abolidos.
fr
-Tous les stigmates physiologiques de la vieillesse ont été abolis.
en
"All the physiological stigmata of old age have been abolished.
eu
Eta gainera...
es
Y con ellos, naturalmente...
fr
Et avec eux, bien entendu...
en
And along with them, of course..."
eu
-Ez ahaztu gero gerriko malthustarren zera Henryri galdetzeaz-esan zuen Fannyk.
es
-No se te olvide preguntarle lo del cinturón Maltusiano-dijo Fanny.
fr
-N'oubliez pas de l'interroger au sujet de ce ceinturon malthusien, dit Fanny.
en
"Don't forget to ask him about that Malthusian belt," said Fanny.
eu
-Eta gainera zaharren bereiztasun mental guztiak ere abolituak betiko.
es
-...Y con ellos, naturalmente, todas las peculiaridades mentales del anciano.
fr
-Avec eux, toutes les particularités mentales du vieillard.
en
"Along with them all the old man's mental peculiarities.
eu
Bakoitzaren izakerak beti bat bera dirau bizitza guztian zehar
es
Los caracteres permanecen constantes a través de toda la vida.
fr
Le caractère demeure constant pendant toute la durée de la vie.
en
Characters remain constant throughout a whole lifetime."
eu
-...Oztopo Golfera bi partidu jokatu behar ditinat oraindik ilundu aurretik.
es
-...dos vueltas de Golf de Obstáculos que terminar antes de que oscurezca.
fr
"...
en
"...
eu
Ba nihoan.
es
Tengo que darme prisa.
fr
que je fasse avant la nuit deux tours de Golf Obstacles.
en
two rounds of Obstacle Golf to get through before dark.
eu
-Lana, jolasak...
es
-Trabajo, juegos...
fr
Il faut que je m'envole.
en
I must fly."
eu
Hirurogei urterekin kemen berdin berdinak ditugu, nola hamazazpirekin.
es
A los sesenta años nuestras fuerzas son exactamente las mismas que a los diecisiete.
fr
-Au travail, au jeu, à soixante ans, nos forces et nos goûts sont ce qu'ils étaient à dix-sept ans.
en
"Work, play-at sixty our powers and tastes are what they were at seventeen.
eu
Aintzina zaharrek erretiratu egiten ziren, erlijiora jotzen zuten, irakurtzeari ematen zioten edo pentsaketan pasatzen zuten denbora.
es
En la Antigüedad, los viejos solían renunciar, retirarse, entregarse a la religión, pasarse el tiempo leyendo, pensando...
fr
Les vieillards, aux mauvais jours anciens, renonçaient, se retiraient, s'abandonnaient à la religion, passaient leur temps à lire, à penser-à penser !
en
Old men in the bad old days used to renounce, retire, take to religion, spend their time reading, thinking-thinking!"
eu
Pentsaketan!
es
¡Pensando!
fr
 
en
 
eu
-"Tentel alu madarikatuok!" zioen berekiko Bernardek, pasiluan zehar aszentsorerantz zihoala.
es
"¡Idiotas, cerdos!", se decía Bernard Marx, mientras avanzaba por el pasillo en dirección al ascensor.
fr
" Idiots, cochons ! " se disait Bernard Marx, descendant le couloir vers l'ascenseur.
en
"Idiots, swine!" Bernard Marx was saying to himself, as he walked down the corridor to the lift.
eu
-Gaur egun, ordea, pentsa nolako aurrerapena, dugun, zaharrek ere lan egiten baitute, eta ez daukate denborarik ez hutsarterik atseginez bete ez dezaketenik; ez daukate memento batto ere jesarrita egoteko edo pentsaketan iharduteko. Eta inoiz, zoritxarrez, beren distrakzioen mami giharrean denbora arrailik ager baledi, hor dute soma, soma eztia. Gramo erdi arratsalde libre bat bezala da, gramo bat aste buru bat bezala, bi gramo Ekialde ederrera joan etorri bat bezala, eta hiru gramo ilargian betiere ilun bat egitea bezala.
es
En la actualidad el progreso es tal que los ancianos trabajan, los ancianos cooperan, los ancianos no tienen tiempo ni ocios que no puedan llenar con el placer, ni un solo momento para sentarse y pensar; y si por desgracia se abriera alguna rendija de tiempo en la sólida sustancia de sus distracciones, siempre queda el soma, el delicioso soma, medio gramo para una tarde de asueto, un gramo para un fin de semana, dos gramos para un viaje al bello Oriente, tres para una oscura eternidad en la luna;
fr
-À présent-voilà le progrès-les vieillards travaillent, les vieillards pratiquent la copulation, les vieillards n'ont pas un instant, pas un loisir, à arracher au plaisir, pas un moment pour s'asseoir et penser, ou si jamais, par quelque hasard malencontreux, une semblable crevasse dans le temps s'ouvrait béante dans la substance solide de leurs distractions, il y a toujours le soma, le soma délicieux, un demi gramme pour un répit d'une demi-journée, un gramme pour un week-end, deux grammes pour une excursion dans l'Orient somptueux, trois pour une sombre éternité sur la lune ;
en
"Now-such is progress-the old men work, the old men copulate, the old men have no time, no leisure from pleasure, not a moment to sit down and think-or if ever by some unlucky chance such a crevice of time should yawn in the solid substance of their distractions, there is always soma, delicious soma, half a gramme for a half-holiday, a gramme for a week-end, two grammes for a trip to the gorgeous East, three for a dark eternity on the moon;
eu
Eta arrail hura atzean utzi ondoren, berriro itzultzen dira sendo eta tinko, eguneroko lan-jolasen lur gotorrera: nahi haina sensorama, nahi haina neskatxa pneumatiko, nahi haina Golf Elektromagnetikoko kanpo... -Kanpora, neskato!
es
y vuelven cuando se sienten ya al otro lado de la grieta, a salvo en la tierra firme del trabajo y la distracción cotidianos, pasando de sensorama a sensorama, de muchacha a muchacha neumática, de Campo de Golf Electromagnético a... -¡Fuera, chiquilla!
fr
d'où, au retour, ils se trouvent sur l'autre bord de la crevasse, en sécurité sur le sol ferme des distractions et du labeur quotidiens, se précipitant de Cinéma Sentant en Cinéma Sentant, de femme en femme pneumatique, des terrains de Golf-Électro-Magnétique en...
en
returning whence they find themselves on the other side of the crevice, safe on the solid ground of daily labour and distraction, scampering from feely to feely, from girl to pneumatic girl, from Electromagnetic Golf course to..."
eu
-hots egin zuen haserrez I.E.Z.ak-.
es
-gritó el D.I.C., enojado-.
fr
-Va-t'en, petite ! cria le D.I.C.
en
"Go away, little girl," shouted the D.H.C.
eu
Kanpora mutiko!
es
¡Fuera, peque!
fr
Va-t'en, petit !
en
angrily "Go away, little boy!
eu
Ez al dakusazue Inspektorea lanpeturik dugula?
es
¿No veis que el Interventor está atareado?
fr
Vous ne voyez donc pas que Sa Forderie est occupée ?
en
Can't you see that his fordship's busy?
eu
Alde hemendik beste norabait zeuen jolas erotikookin!
es
¡Id a hacer vuestros juegos eróticos a otra parte!
fr
Allez faire ailleurs vos jeux érotiques.
en
Go and do your erotic play somewhere else."
eu
-Haurtxo gaixoak!-esan zuen Inspektoreak.
es
-¡Pobres chiquillos!-dijo el Interventor.
fr
-Pauvres petits ! dit l'Administrateur.
en
"Suffer little children," said the Controller.
eu
Geldiro eta majestatez, makinen furrundara leunez, trenak ba zihoazen aurrera, orduko hirurehun eta berrogei eta hamar milimetroan.
es
Lenta, majestuosamente, con un débil zumbido de maquinaria, los trenes seguían avanzando, a razón de trescientos treinta y tres milímetros por hora.
fr
Lentement, majestueusement, avec un léger bourdonnement de machines, les Transporteurs s'avançaient, à raison de trente-trois centimètres à l'heure.
en
Slowly, majestically, with a faint humming of machinery, the Conveyors moved forward, thirty-three centimetres an hour.
eu
Ilunbe gorrixka hartan konta ezin ala errubi zeuden dizdizka.
es
En la rojiza oscuridad centelleaban innumerables rubíes.
fr
Dans la rouge obscurité, scintillaient d'innombrables rubis.
en
In the red darkness glinted innumerable rubies.
eu
Laugarren kapitulua
es
CAPITULO IV
fr
4
en
4
eu
-1 -
es
-1 -
fr
I
en
Part 1
eu
Aszentsorea Alfa Janztegitik zetozen gizonez beterik zegoen, eta Lenina sartzean, ondo etorrika eta irribarre atseginez hartu zuten.
es
El ascensor estaba lleno de hombres procedentes de los vestuarios Alfa, y la entrada de Lenina provocó muchas sonrisas y cabezadas amistosas.
fr
L'ascenseur était bondé d'hommes venant des vestiaires des Alphas, et l'entrée de Lenina fut accueillie par nombre de signes de tête et de sourires amicaux.
en
The lift was crowded with men from the Alpha Changing Rooms, and Lenina's entry was greeted by many friendly nods and smiles.
eu
Neskatxa txit popularra zen, izan ere, Lenina, eta behin edo behin, ia guztiekin zuen gauren bat edo beste iragana.
es
Lenina era una chica muy popular, y, en una u otra ocasión, había pasado alguna noche con casi todos ellos.
fr
C'était une jeune fille que tout le monde appréciait, et, soit à un moment, soit à un autre, elle avait passé une nuit à peu près avec tous.
en
She was a popular girl and, at one time or another, had spent a night with almost all of them.
eu
"Bai mutil bikainak"-zioen bere baitan Leninak Crownek, haien agurrei erantzunez-.
es
Buenos muchachos-pensaba Lenina Crowne, al tiempo que correspondía a sus saludos-.
fr
C'étaient de gentils garçons, songeait-elle, tandis qu'elle leur rendait leurs saluts.
en
They were dear boys, she thought, as she returned their salutations.
eu
"Bai mutil maitagarriak!".
es
¡Encantadores!
fr
Garçons charmants !
en
Charming boys!
eu
Hala ere, nahiago zukeen George Edzel hain belarri haundi ez balitz.
es
Sin embargo, hubiese preferido que George Edsel no tuviera las orejas tan grandes.
fr
Pourtant, elle eût bien préféré que les oreilles de George Edzel ne fussent pas tout à fait aussi grandes (peut-être lui avait-on donné rien qu'une goutte de parathyroïde en excès au mètre 328 ?).
en
Still, she did wish that George Edzel's ears weren't quite so big (perhaps he'd been given just a spot too much parathyroid at Metre, 328?).
eu
328garren metroan paratiroides tantaren bat gehiago eman ote zioten, bada?
es
Quizá le habían administrado una gota de más de paratiroides en el metro 328. Y mirando a Benito Hoover no podía menos de recordar que era demasiado peludo cuando se quitó la ropa.
fr
Et, regardant Benito Hoover, elle ne put s'empêcher de se souvenir qu'il était véritablement trop velu quand il ôtait ses vêtements.
en
And looking at Benito Hoover, she couldn't help remembering that he was really too hairy when he took his clothes off.
eu
Eta Benito Hoover-i begiratzean, ez zezakeen burutik ken nolako iletza zuen arropak eranztean, Benitoren ile beltz kizkur haien oroipenez triste xamarrik zituela begiak, buelta eman zuen eta han, zoko batean, Bernard Marxen gorpuzño kaxkarra eta begitarte melankolikoa ikusi zituen.
es
Al volverse, con los ojos un tanto entristecidos por el recuerdo de la rizada negrura de Benito, vio en un rincón el cuerpecillo canijo y el rostro melancólico de Bernard Marx.
fr
Se retournant, les yeux un peu attristés par le souvenir du poil noir et bouclé de Benito, elle aperçut dans un coin le petit corps grêle, le visage mélancolique de Bernard Marx.
en
Turning, with eyes a little saddened by the recollection of Benito's curly blackness, she saw in a corner the small thin body, the melancholy face of Bernard Marx.
eu
-Bernard!
es
-¡Bernard!
fr
-Bernard ! -Elle alla à lui :
en
"Bernard!" she stepped up to him.
eu
-hots egin zuen, beregana hurbildurik-.
es
-exclamó, acercándose a él-.
fr
Je vous cherchais.
en
"I was looking for you."
eu
Bila nenbilkizun.
es
Te buscaba.
fr
 
en
 
eu
-Haren ahotsa argi argi entzun zen aszentsoreko zurrungaren gainetik.
es
Su voz sonó muy clara por encima del zumbido del ascensor.
fr
-Sa voix claire domina le bourdonnement de l'ascenseur en mouvement.
en
Her voice rang clear above the hum of the mounting lift.
aurrekoa | 118 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus