Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
F-en aurretik argitaraturiko liburu guztiak erretiratu...
es
con la supresión de todos los libros publicados antes del año 150 d.F...
fr
de la suppression de tous les livres publiés avant l'an 150 de N.F.
en
by the suppression of all books published before A.F. 150."
eu
-Inondik ahal bada, neuk ere horrelakoxe bat lortu behar dinat-esan zuen Fannyk.
es
-No cesaré hasta conseguir uno igual-dijo Fanny.
fr
-Il faut absolument que je m'en procure un pareil, dit Fanny.
en
"I simply must get one like it," said Fanny.
eu
-Ba zen, esaterako "Piramideak" izeneko zerbait.
es
-Había una cosa que llamaban pirámides, por ejemplo.
fr
-Il y avait des choses du nom de pyramides, par exemple.
en
"There were some things called the pyramids, for example."
eu
-Nire txarolezko gerriko zahar honek...
es
-Mi vieja bandolera de charol...
fr
-Ma vieille cartouchière en vernis noir...
en
"My old black-patent bandolier..."
eu
-Bai eta Shakespeare zelako tipo bat ere.
es
-Y un tipo llamado Shakespeare.
fr
-Et un homme du nom de Shakespeare.
en
"And a man called Shakespeare.
eu
Zertan esanik ere ez, jakina, zuek ez duzuela inoiz honelakorik entzun.
es
Claro que ustedes no han oído hablar jamás de estas cosas.
fr
Vous n'en avez jamais entendu parler, naturellement...
en
You've never heard of them of course."
eu
-Ez din ezertarako balio.
es
-Es una auténtica desgracia, mi bandolera.
fr
-Elle est absolument hideuse, ma vieille cartouchière.
en
"It's an absolute disgrace-that bandolier of mine."
eu
-Hona hemen heziketa benetan zientifikoaren abantailak.
es
-Éstas son las ventajas de una educación realmente científica.
fr
-Tels sont les avantages d'une éducation vraiment scientifique.
en
"Such are the advantages of a really scientific education."
eu
-Zenbat eta adoba gehiago, hainbat eta diru gutiago;
es
-A más remiendos, menos dinero;
fr
" Plus on reprise, moins on se grise ;
en
"The more stitches the less riches;
eu
zenbat eta adoba gehiago...
es
a más remiendos, menos...
fr
plus on reprise, moins on...
en
the more stitches the less..."
eu
-Gure Forden lehen Modelo T-ren sarrera...
es
-La introducción del primer modelo T de Nuestro Ford...
fr
-L'introduction du premier modèle en T de Notre Ford...
en
"The introduction of Our Ford's first T-Model..."
eu
-Bi ditun hiru hilebete soinean daramadala...
es
-Hace ya cerca de tres meses que lo llevo...
fr
-Il y a près de trois mois que je l'ai.
en
"I've had it nearly three months."
eu
-...hautatu zuten Haro berriaren hasieratzat.
es
-...fue elegida como fecha de iniciación de la nueva Era.
fr
-Choisie comme date d'origine de l'ère nouvelle.
en
"Chosen as the opening date of the new era."
eu
-Hobe da jaurtikitzea adobatzea baino;
es
-Tirarlos es mejor que remendarlos;
fr
" Mieux vaut finir qu'entretenir ;
en
"Ending is better than mending;
eu
hobe da jaurtikitzea...
es
tirarlos es mejor...
fr
mieux vaut finir...
en
ending is better..."
eu
-Ba zen zerbait, lehen esan dautzuedanez, Kristautasuna zeritzana.
es
-Había una cosa, como dije antes, llamada Cristianismo.
fr
-Il y avait une chose, comme je l'ai déjà dit, qui s'appelait le Christianisme...
en
"There was a thing, as I've said before, called Christianity."
eu
-Hobe da jaurtikitzea adobatzea baino.
es
-Tirarlos es mejor que remendarlos.
fr
" Mieux vaut finir qu'entretenir...
en
"Ending is better than mending."
eu
-Subkontsumoaren morala eta filosofia...
es
-La moral y la filosofía del subconsumo...
fr
-L'éthique et la philosophie de la sous-consommation...
en
"The ethics and philosophy of under-consumption..."
eu
-Zer poza soineko berriak janztea, zer poza soineko berriak janztea, zer poza...
es
-Me gustan los vestidos nuevos, me gustan los vestidos nuevos, me gustan...
fr
comme j'aime à avoir des vêtements neufs ; comme j'aime...
en
"I love new clothes, I love new clothes, I love..."
eu
-Behar beharrezko ziren subprodukzio denboran, Baina makina haroan eta behin nitrogenoa finkatuez gero, krimen garbia gizarterako.
es
-Tan esenciales cuando había subproducción; pero en una época de máquinas y de la fijación del nitrógeno, eran un auténtico crimen contra la sociedad.
fr
" -Absolument essentielles au temps de la sous-production ; mais, dans l'ère des machines et de la fixation de l'azote, véritable crime contre la société...
en
"So essential when there was under-production; but in an age of machines and the fixation of nitrogen-positively a crime against society."
eu
-Henry Fosterrek erregalatu zieutanan.
es
-Me lo regaló Henry Foster.
fr
-C'est Henry Foster qui m'en a fait cadeau.
en
"Henry Foster gave it me."
eu
-Gurutze guztiei goia moztu zieten eta T bat bezala geratu ziren. Ba zen Jainkoa zeritzan zerbait ere.
es
-Se cortó el remate a todas las cruces y quedaron convertidas en T. Había también una cosa llamada Díos.
fr
-On coupa le sommet de toutes les croix pour en faire des T. Il y avait aussi une chose appelée Dieu.
en
"All crosses had their tops cut and became T's. There was also a thing called God."
eu
-Tafiletearen imitazio garbia dun.
es
-Es verdadera imitación de tafilete.
fr
-C'est du véritable pseudo-maroquin.
en
"It's real morocco-surrogate."
eu
-Orain Estatu Mundiala daukagu.
es
-Ahora tenemos el Estado Mundial.
fr
-À présent, nous avons l'État mondial.
en
"We have the World State now.
eu
Eta Forden eguneko jaiak, eta Elkar-Kantak eta Elkar-Zerbitzuak. -O Ford!
es
Y las fiestas del Día de Ford, y los Cantos de la Comunidad, y los Servicios de Solidaridad.
fr
Et les Cérémonies du Jour de Ford, et les Chants en Commun, et les Offices de Solidarité.
en
And Ford's Day celebrations, and Community Sings, and Solidarity Services."
eu
zer gorrotoa zieadan!" pentsatzen zuen Bernard Marxek.
es
"¡Ford, cómo los odio!", pensaba Bernard Marx.
fr
Comme je les déteste ! " songeait Bernard Marx.
en
"Ford, how I hate them!" Bernard Marx was thinking.
eu
-Ba zen zerbait Zerua zeritzana;
es
-Había otra cosa llamada Cielo;
fr
-Il y avait une chose appelée Ciel ;
en
"There was a thing called Heaven;
eu
hala ere alkohol edale porrokatuak ziren!
es
sin embargo, solían beber enormes cantidades de alcohol.
fr
mais ils buvaient néanmoins des quantités énormes d'alcool.
en
but all the same they used to drink enormous quantities of alcohol."
eu
- "Haragia bezala;
es
"Como carne;
fr
 
en
 
eu
haragia balitz bezal bezalaxe".
es
exactamente lo mismo que si fuera carne."
fr
" Comme de la viande, comme autant de viande.
en
"Like meat, like so much meat."
eu
-Ba zen zerbait "arima" zeritzana eta beste zerbait "hilezkortasun" zeritzana.
es
-Habla una cosa llamada alma y otra llamada inmortalidad.
fr
-Il y avait une chose appelée l'âme, et une chose appelée l'immortalité.
en
"There was a thing called the soul and a thing called immortality."
eu
-Galde iezon Henryri ea non lortu zuen.
es
-Pregúntale a Henry dónde lo consiguió.
fr
-Demandez donc à Henry où il l'a acheté.
en
"Do ask Henry where he got it."
eu
-Baina morfina eta kokaina hartzen zuten.
es
-Pero solían tomar morfina y cocaína.
fr
-Mais ils prenaient de la morphine et de la cocaïne...
en
"But they used to take morphia and cocaine."
eu
-"Okerrena duk, berriz, bera dela aurrena bere burua haragi soiltzat hartzen duena".
es
"Y lo peor del caso es que ella es la primera en considerarse como simple carne".
fr
" Et ce qui rend la chose encore pénible, c'est qu'elle se considère elle-même comme de la viande.
en
"And what makes it worse, she thinks of herself as meat."
eu
-F-en 178-ean bi mila farmakologo eta biokimiko subentziotu zituzten...
es
-En el año 178 d.F., se subvencionó a dos mil farmacólogos y bioquímicos...
fr
-Deux mille spécialistes en pharmacologie et en biochimie furent entretenus par l'État en l'an 17 de N.F.
en
"Two thousand pharmacologists and bio-chemists were subsidized in A.F. 178."
eu
-Umore txarreko dagoela ematen dik-esan zuen Predestinatzaile Laguntzaileak, Bernard Marx seinalaturik.
es
-Parece malhumorado-dijo el Predestinador Ayudante, señalando a Bernard Marx.
fr
-Il a l'air bigrement renfrogné, dit le Prédestinateur Adjoint, désignant Bernard Marx.
en
"He does look glum," said the Assistant Predestinator, pointing at Bernard Marx.
eu
-Eta handik sei urtera merkatuan zebilen droga perfekta.
es
-Seis años después se producía ya comercialmente la droga perfecta.
fr
-Six ans après, on le produisait commercialement. Le médicament parfait.
en
"Six years later it was being produced commercially. The perfect drug."
eu
-Zirika dezagun mutil hori.
es
-Vamos a tirarle de la lengua.
fr
-Faisons-le monter à l'échelle.
en
"Let's bait him."
eu
-Neskatxa euforikoa, narkotikoa, goxoro liluragarria.
es
-Eufórica, narcótica, agradablemente alucinante.
fr
-Euphorique, narcotique, agréablement hallucinant.
en
"Euphoric, narcotic, pleasantly hallucinant."
eu
-Triste xamar hago, Marx. -Eman zion bizkarrekoak ikaratu egin zuen.
es
-Estás melancólico, Marx. -La palmada en la espalda lo sobresaltó.
fr
-Renfrognot, Marx, renfrognot ! -La tape sur l'épaule le fit sursauter, lui fit lever les yeux.
en
"Glum, Marx, glum," The clap on the shoulder made him start, look up.
eu
Jaso zituen begiak.
es
Levantó los ojos.
fr
 
en
 
eu
Henry Foster astotzar hura zen-.
es
Era aquel bruto de Henry Foster-.
fr
C'était cette brute de Henry Foster :
en
It was that brute Henry Foster.
eu
Soma gramotxo bat behar duk.
es
Necesitas un gramo de soma.
fr
-Ce qu'il vous faut, c'est un gramme de soma.
en
"What you need is a gramme of soma."
eu
-Kristautasunaren eta alkoholaren on guztiak;
es
-Todas las ventajas del cristianismo y del alcohol;
fr
-Tous les avantages du Christianisme et de l'alcool :
en
"All the advantages of Christianity and alcohol;