Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Gaurkoa Flandesko anderearentzat propio egindako antzerkia da.
es
lo de hoy es un auto moral, hecho especialmente para la señorita de Flandes.
fr
Aujourd'hui c'est une moralité faite exprès pour madame la demoiselle de Flandre.
en
To-day it is a morality made expressly for Madame the Demoiselle of Flanders."
eu
-Landa-poesiak kantatuko al dira? -galdetu zuen Gisquettek.
es
-¿Se cantarán serranillas? -preguntó Gisquette.
fr
-Chantera-t-on des bergerettes ? demanda Gisquette.
en
"Will they sing shepherd songs?" inquired Gisquette.
eu
-Bai zera! -esan zion ezezagunak-Misterioan!
es
-¡Ni hablar! -respondió el desconocido.
fr
-Fi ! dit l'inconnu, dans une moralité !
en
"Fie!" said the stranger, "in a morality?
eu
Jeneroak ez dira nahasi behar.
es
no hay que confundir los géneros;
fr
Il ne faut pas confondre les genres.
en
you must not confound styles.
eu
Drama satirikoa izan balitz, agian bai.
es
si fuese una farsa cómica, todavía.
fr
Si c'était une sotie, à la bonne heure.
en
If it were a farce, well and good."
eu
-Lastima da-jarraitu zen Gisquette-.
es
-Pues es una pena-dijo Gisquette-;
fr
-C'est dommage, reprit Gisquette.
en
"That is a pity," resumed Gisquette.
eu
Orduan Ponceau-ko iturrian gizon eta emakume basatiek borroka egiten zuten, keinuka eta moteteak nahiz landa-poesiak kantatzen ari zirela.
es
aquel día salían en la fuente de Ponceau hombres y mujeres salvajes que luchaban haciendo grandes gestos y cantando motetes y pastorelas.
fr
Ce jour-là il y avait à la fontaine du Ponceau des hommes et des femmes sauvages qui se combattaient et faisaient plusieurs contenances en chantant de petits motets et des bergerettes.
en
"That day, at the Ponceau Fountain, there were wild men and women, who fought and assumed many aspects, as they sang little motets and bergerettes."
eu
-Mandatariarentzat egoki dena-esan zuen hitz gutxitan ezezagunak-printzesari ez dagokio.
es
-Lo apropiado para un embajador-dijo secamente el desconocido-, puede no serlo para una princesa.
fr
-Ce qui convient pour un légat, dit assez sèchement l'inconnu, ne convient pas pour une princesse.
en
"That which is suitable for a legate," returned the stranger, with a good deal of dryness, "is not suitable for a princess."
eu
-Eta haiengandik hurbil-jarraitu zen Lienarda-, doinu ederrak jotzen zituzten instrumentu baxu batzuek elkarren lehian.
es
-Y cerca de ellos-interrumpió Lienarda-, y muy bajo, unos cuantos instrumentos tocaban melodías muy bonitas.
fr
-Et près d'eux, reprit Liénarde, joutaient plusieurs bas instruments qui rendaient de grandes mélodies.
en
"And beside them," resumed Liénarde, "played many brass instruments, making great melodies."
eu
-Eta han zebiltzanak freskatzeko-segida eman zion Gisquettek-iturriari hiru ahotatik ardoa, esnea eta hipokrasa zerion, nahi zuenak edan zezan.
es
-Es verdad, y para refrescar a los que pasaban-decía Gisquette-la fuente manaba chorros de vino, de leche y de hipocras para que bebiera quien quisiera.
fr
-Et pour rafraîchir les passants, continua Gisquette, la fontaine jetait par trois bouches, vin, lait et hypocras, dont buvait qui voulait.
en
"And for the refreshment of the passers-by," continued Gisquette, "the fountain spouted through three mouths, wine, milk, and hippocrass, of which every one drank who wished."
eu
-Eta Ponceau baino beheraxeago, Trinitatean-jarraitu zen Lienarda-, mintzatzen ez ziren pertsonaiez egindako nekaldia zegoen.
es
-Y un poco más abajo del Ponceau-añadió Lienarda-, en la Trinidad se representaba una pasión con personajes pero sin hablar.
fr
-Et un peu au-dessous du Ponceau, poursuivit Liénarde, à la Trinité, il y avait une passion par personnages, et sans parler.
en
"And a little below the Ponceau, at the Trinity," pursued Liénarde, "there was a passion performed, and without any speaking."
eu
-Bai. Gogoan dut!
es
-¡Ah, sí! Ya me acuerdo-dijo Gisquette-;
fr
-Si je m'en souviens ! s'écria Gisquette :
en
"How well I remember that!" exclaimed Gisquette;
eu
-oihu egin zuen Gisquettek Jaungoikoa gurutzean eta bi lapurrak ezker-eskuin!
es
Jesús crucificado con los dos ladrones a su derecha y a su izquierda.
fr
Dieu en la croix, et les deux larrons à droite et à gauche ! "
en
"God on the cross, and the two thieves on the right and the left."
eu
Orduan bi gazteak, mandataria etorri zeneko oroitzapenez berotuta, batera hasi ziren hizketan.
es
Entonces las dos jóvenes, excitadas por el recuerdo de la llegada del legado, comenzaron a hablar a la vez.
fr
Ici les jeunes commères, s'échauffant au souvenir de l'entrée de monsieur le légat, se mirent à parler à la fois.
en
Here the young gossips, growing warm at the memory of the entrance of monsieur the legate, both began to talk at once.
eu
-Eta lehenago Porte-aux-Peintres-en oso dotore jantzitako jendea zegoen.
es
-Y antes, en la Porte-aux-Peintres, habíamos visto a mucha gente toda muy bien vestida.
fr
" Et plus avant, à la porte-aux-Peintres, il y avait d'autres personnes très richement habillées.
en
"And, further on, at the Painters' Gate, there were other personages, very richly clad."
eu
-Eta San Inozentzion, zakur eta ehiza-turutazko zarata handiz oreinaren ondoren zihoan ehiztaria!
es
-Y en la fuente de San Inocencio, ¿te acuerdas del cazador aquel que perseguía a una cierva con gran alboroto de trompas y perros?
fr
-Et à la fontaine Saint-Innocent, ce chasseur qui poursuivait une biche avec grand bruit de chiens et de trompes de chasse !
en
"And at the fountain of Saint-Innocent, that huntsman, who was chasing a hind with great clamor of dogs and hunting-horns."
eu
-Eta Parisko hiltegian, Dieppe-ko bastilla irudikatzen zuten aldamio haiek!
es
acuérdate de todos aquellos andamiajes que representaban la bastilla de Dieppe.
fr
-Et à la boucherie de Paris, ces échafauds qui figuraient la bastille de Dieppe !
en
"And, at the Paris slaughter-houses, stages, representing the fortress of Dieppe!"
eu
-Eta mandataria igaro zenean, gogoratzen Gisquette?, erasorako seinalea eman eta ingeles guztiei lepoa moztu zieten.
es
-Y cuando pasaba el legado, ¿recuerdas, Gisquette?, dieron la señal de ataque y cortaron la cabeza a todos los ingleses.
fr
-Et quand le légat passa, tu sais, Gisquette, on donna l'assaut, et les Anglais eurent tous les gorges coupées.
en
"And when the legate passed, you remember, Gisquette? they made the assault, and the English all had their throats cut."
eu
-Eta Chatelet-eko portalean, oso pertsonaia ederrak zeuden!
es
-Y también representaban algo junto a la puerta del Châtelet.
fr
-Et contre la porte du Châtelet, il y avait de très beaux personnages !
en
"And against the gate of the Châtelet, there were very fine personages!"
eu
-Eta prestaturik zegoen Pont-au-Change-n ere bai!
es
-Y en el Pont-au-Change, que estaba también preparado para representaciones.
fr
-Et sur le Pont-au-Change, qui était tout tendu par-dessus !
en
"And on the Port au Change, which was all draped above!"
eu
-Eta mandataria igaro zenean, zubian berrehun dozena baino hegazti gehiago askatu ziren;
es
-Y cuando pasaba el legado dieron suelta en el puente a más de doscientas docenas de los más variados pájaros.
fr
-Et quand le légat passa, on laissa voler sur le pont plus de deux cents douzaines de toutes sortes d'oiseaux ;
en
"And when the legate passed, they let fly on the bridge more than two hundred sorts of birds;
eu
mota guztietakoak, askatu ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oso ederra izan zen, Lienarda.
es
Era precioso, ¿verdad, Lienarda?
fr
c'était très beau, Liénarde.
en
wasn't it beautiful, Liénarde?"
eu
-Ba, gaurkoa ederragoa izango da-esan zien entzule urduri zirudien solaskideak.
es
-Pues hoy será más bonito aún, logró decir su interlocutor que ya estaba impacientado de tanto oírlas.
fr
-Ce sera plus beau aujourd'hui, reprit enfin leur interlocuteur, qui semblait les écouter avec impatience.
en
"It will be better to-day," finally resumed their interlocutor, who seemed to listen to them with impatience.
eu
-Antzerki hau ederra izango dela agintzen al diguzu? -galdetu zion Gisquettek.
es
-¿Nos prometéis que va a ser bonita la representación de hoy? -preguntó Gisquette.
fr
-Vous nous promettez que ce mystère sera beau ? dit Gisquette.
en
"Do you promise us that this mystery will be fine?" said Gisquette.
eu
-Zalantzarik gabe -erantzun zion.
es
-¡Seguro!
fr
 
en
 
eu
Ondoren, harro samar honakoa erantsi zuen:
es
-respondió y añadió luego con cierto énfasis-:
fr
-Sans doute, répondit-il ;
en
"Without doubt," he replied;
eu
-Neu naiz egilea, andereñoak. -Benetan?
es
Señoritas, yo soy el autor. -¿De verdad?
fr
puis il ajouta avec une certaine emphase : -Mesdamoiselles, c'est moi qui en suis l'auteur.
en
then he added, with a certain emphasis,-"I am the author of it, damsels."
eu
-esan zuten bi neska gazteek erabat txundituta.
es
-exclamaron, asombradas, las dos jóvenes a la vez.
fr
-Vraiment ? dirent les jeunes filles, tout ébahies.
en
"Truly?" said the young girls, quite taken aback.
eu
-Benetan!
es
 
fr
- Vraiment !
en
 
eu
-bota zien poetak bere burua apur bat lerdenduz-.
es
-De verdad-respondió el poeta pavoneándose un poco-;
fr
répondit le poète en se rengorgeant légèrement ;
en
"Truly!" replied the poet, bridling a little;
eu
Egia esan, bik egin dugu:
es
es decir, lo hemos hecho entre los dos;
fr
c'est-à-dire nous sommes deux :
en
"that is, to say, there are two of us;
eu
oholak ebaki, teatroko dekoratuak egin eta taulatua osatu duen Joan Marchand-ek eta obra idatzi dudan nik neuk.
es
Juan Marchand que ha serrado las tablas, ha construido el andamiaje y los decorados, y yo que he escrito la obra;
fr
Jehan Marchand, qui a scié les planches, et dressé la charpente du théâtre et toute la boiserie, et moi qui ai fait la pièce.
en
Jehan Marchand, who has sawed the planks and erected the framework of the theatre and the woodwork; and I, who have made the piece.
eu
Pierre Gringoire dut izena.
es
me llamo Pierre Gringoire.
fr
-Je m'appelle Pierre Gringoire.
en
My name is Pierre Gringoire."
eu
Cid obraren egileak ez zukeen Pierre Corneille harrotasun handiagoz esango.
es
Ni el mismo autor del Cid habría dicho con tanto orgullo: Pierre Corneille.
fr
L'auteur du Cid n'eût pas dit avec plus de fierté : Pierre Corneille.
en
The author of the "Cid" could not have said "Pierre Corneille" with more pride.
eu
Irakurleak konturatuko ziren, noski, Jupiter tapiz azpira ezkutatu zenetik antzezlan berriaren egileak bat-batean Gisquette eta Lienardari (zeintzuei mirespen tolesgabea baitzerien) adierazpen haiek egin ahala denbora igaro zela.
es
Nuestros lectores habrán podido darse cuenta del tiempo transcurrido desde que Júpiter se escondió tras la tapicería, hasta el instante en que el autor de la nueva pieza hizo tales revelaciones ante la ingenua admiración de Gisquette y Lienarda.
fr
Nos lecteurs ont pu observer qu'il avait déjà dû s'écouler un certain temps depuis le moment où Jupiter était rentré sous la tapisserie jusqu'à l'instant où l'auteur de la moralité nouvelle s'était révélé ainsi brusquement à l'admiration naïve de Gisquette et de Liénarde. Chose remarquable :
en
Our readers have been able to observe, that a certain amount of time must have already elapsed from the moment when Jupiter had retired beneath the tapestry to the instant when the author of the new morality had thus abruptly revealed himself to the innocent admiration of Gisquette and Liénarde.
eu
Kontutan hartzeko gauza: minutu batzuk lehenago hain asaldaturik zegoen jendetza hura, lasai ari zen itxaroten komedianteak emandako hitzaz fidaturik.
es
Conviene también señalar como cosa extraña que todo aquel gentío que sólo unos minutos antes se mostraba tan tumultuoso, ahora esperaba pacientemente fiándose de las palabras del comediante.
fr
toute cette foule, quelques minutes auparavant si tumultueuse, attendait maintenant avec mansuétude, sur la foi du comédien ;
en
Remarkable fact: that whole crowd, so tumultuous but a few moments before, now waited amiably on the word of the comedian;
eu
Horrek egunero teatrotan frogatzen den betiko egia baieztatzen du; alegia, jendeak patxadaz itxaron dezan biderik egokiena bertatik hastera doazela esatea dela.
es
Esto confirma una verdad, comprobada a diario en nuestros teatros, y es que la mejor manera de conseguir que el público no se impaciente es prometerle que la función va a comenzar en seguida.
fr
ce qui prouve cette vérité éternelle et tous les jours encore éprouvée dans nos théâtres, que le meilleur moyen de faire attendre patiemment le public, c'est de lui affirmer qu'on va commencer tout de suite.
en
which proves the eternal truth, still experienced every day in our theatres, that the best means of making the public wait patiently is to assure them that one is about to begin instantly.
eu
Baina Joan ikaslea ez zegoen loak hartuta.
es
Pero el estudiante Joannes no se había dormido.
fr
Toutefois l'écolier Joannes ne s'endormait pas.
en
However, scholar Johannes had not fallen asleep.
eu
E! -oihu egin zuen bat-batean istiluen ondorengo itxaronaldi lasaiaren erdian-.
es
-¡Eh! -exclamó, en medio de aquella apacible espera, que había seguido al tumulto anterior-.
fr
" Holàhée !
en
"Holà hé!" he shouted suddenly, in the midst of the peaceable waiting which had followed the tumult.
eu
Jupiter, Ama Birjina, txerpolari arraioak!
es
¡Saltimbanquis del demonio!
fr
cria-t-il tout à coup au milieu de la paisible attente qui avait succédé au trouble, Jupiter, madame la Vierge, bateleurs du diable !
en
"Jupiter, Madame the Virgin, buffoons of the devil!
eu
Txantxetan ari al zarete?
es
¿Pero estáis de broma?
fr
vous gaussez-vous ?
en
are you jeering at us?
eu
Obra!
es
Venga ya, ¡la obra!
fr
la pièce !
en
The piece!
eu
Obra!
es
¡La obra!
fr
la pièce !
en
the piece!
eu
Hasi edo bestela gu hasiko gara berriz.
es
 
fr
Commencez, ou nous recommençons. "
en
commence or we will commence again!"
eu
Ez zen besteren premiarik izan.
es
No hizo falta más.
fr
Il n'en fallut pas davantage.
en
This was all that was needed.
eu
Instrumentu altu eta baxuek jo eta aldamioetatik zetorren musika entzun ahal izan zen. Gortinak ireki egin ziren.
es
Del interior del tinglado empezó a sonar una música de instrumentos graves y agudos, al tiempo que se corrían las cortinas para dar paso a cuatro personajes muy maquillados y con vestimenta muy llamativa que comenzaron a subir por aquella empinada escalera;
fr
Une musique de hauts et bas instruments se fit entendre de l'intérieur de l'échafaudage ; la tapisserie se souleva ;
en
The music of high and low instruments immediately became audible from the interior of the stage; the tapestry was raised;
aurrekoa | 245 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus