Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Instrumentu altu eta baxuek jo eta aldamioetatik zetorren musika entzun ahal izan zen. Gortinak ireki egin ziren.
es
Del interior del tinglado empezó a sonar una música de instrumentos graves y agudos, al tiempo que se corrían las cortinas para dar paso a cuatro personajes muy maquillados y con vestimenta muy llamativa que comenzaron a subir por aquella empinada escalera;
fr
Une musique de hauts et bas instruments se fit entendre de l'intérieur de l'échafaudage ; la tapisserie se souleva ;
en
The music of high and low instruments immediately became audible from the interior of the stage; the tapestry was raised;
eu
Lau pertsonaia koloretsu eta makilatu irten, teatroko eskailera tentea igo eta goiko plataformara iritsita jendearen aurrean lerrokatu egin ziren erreberentziak eginez.
es
una vez llegados al escenario, se colocaron en fila para saludar al público con grandes reverencias.
fr
quatre personnages bariolés et fardés en sortirent, grimpèrent la roide échelle du théâtre, et, parvenus sur la plate-forme supérieure, se rangèrent en ligne devant le public, qu'ils saluèrent profondément ;
en
four personages, in motley attire and painted faces, emerged from it, climbed the steep ladder of the theatre, and, arrived upon the upper platform, arranged themselves in a line before the public, whom they saluted with profound reverences;
eu
Orduan sinfonia isildu egin zen.
es
La música cesó.
fr
alors la symphonie se tut.
en
then the symphony ceased.
eu
Auto sakramentala hastera zihoan.
es
Comenzaba la representación del misterio.
fr
C'était le mystère qui commençait.
en
The mystery was about to begin.
eu
Lau pertsonaiek, beren erreberentzien ordainak txalotan jaso ondoren, jendea isil-isilik zela sarrera moduko bati hasiera eman zioten. Guk pozik utziko diogu berau alde batera irakurleari, zeren eta gaur egun ere gertatzen denez, ikusleak soinean zeramatzaten jantziez esaten zutenaz baino gehiago arduratzen baitziren. Eta ulertzekoa da horrela gertatzea.
es
Los cuatro personajes fueron largamente aplaudidos y, en medio de un silencio religioso, iniciaron un prólogo del que gustosamente vamos a excusar al lector pues, como ocurre aún en nuestros días, el público estaba mucho más pendiente de la vestimenta de los actores que del papel que recitaban y además es comprensible que así sea.
fr
Les quatre personnages, après avoir largement recueilli le paiement de leurs révérences en applaudissements, entamèrent, au milieu d'un religieux silence, un prologue dont nous faisons volontiers grâce au lecteur.
en
The four personages, after having reaped a rich reward of applause for their reverences, began, in the midst of profound silence, a prologue, which we gladly spare the reader. Moreover, as happens in our own day, the public was more occupied with the costumes that the actors wore than with the roles that they were enacting; and, in truth, they were right.
eu
Laurak berdin jantzirik zeuden, soinekoak erdi bana zuri eta hori zirelarik. Ehunaren kalitatea bakarrik zen desberdina.
es
Los cuatro iban vestidos de amarillo y blanco a partes iguales que se diferenciaban únicamente en la calidad del tejido:
fr
Du reste, ce qui arrive encore de nos jours, le public s'occupait encore plus des costumes qu'ils portaient que du rôle qu'ils débitaient ;
en
All four were dressed in parti-colored robes of yellow and white, which were distinguished from each other only by the nature of the stuff;
eu
Lehenengoa urre-eta zilar-sedehunezkoa zen, bigarrena zetazkoa, hirugarrena artilezkoa eta laugarrena lihozkoa.
es
el primero era de brocado, oro y plata, el segundo de seda, el tercero de lana y el otro de lienzo.
fr
Ils étaient vêtus tous quatre de robes mi-parties jaune et blanc, qui ne se distinguaient entre elles que par la nature de l'étole ;
en
the second, of silk; the third, of wool;
eu
Lehen pertsonaiak eskuineko eskuan ezpata zeraman, bigarrenak urrezko bi giltza, hirugarrenak balantza eta laugarrenak aitzurra. Eta tresna hauen bidez esanahia garbi ikusten ez zuten adimen nagikoei laguntzearren, bordatutako letra beltz handiak irakur zitezkeen:
es
Además el primer personaje llevaba una espada en la mano, el segundo dos llaves doradas, el tercero una balanza y el cuarto una pala. Además, para completar su simbolismo y facilitar así la comprensión de las inteligencias más perezosas, se podía leer en grandes letras negras bordadas:
fr
la première était en brocart, or et argent, la deuxième en soie, la troisième en laine, la quatrième en toile.
en
the fourth, of linen. The first of these personages carried in his right hand a sword;
eu
sedehunezko soinekoaren barrenean, NIRE IZENA NOBLEZIA DA; zetazko jantziaren barrenean, NIRE IZENA KLEROA DA;
es
"Me llamo Nobleza" en la parte superior de la túnica del brocado; "Me llamo Clero", sobre la túnica de seda;
fr
Le premier des personnages portait en main droite une épée, le second deux clefs d'or, le troisième une balance, le quatrième une bêche ;
en
the second, two golden keys; the third, a pair of scales; the fourth, a spade:
eu
artilezko soinekoaren barrenean, NIRE IZENA MERKANTZIA DA;
es
"Me llamo Mercancía", en la de lana y "Me llamo Trabajo", en la parte inferior de la de tela.
fr
et pour aider les intelligences paresseuses qui n'auraient pas vu clair à travers la transparence de ces attributs, on pouvait lire en grosses lettres noires brodées :
en
and, in order to aid sluggish minds which would not have seen clearly through the transparency of these attributes, there was to be read, in large, black letters, on the hem of the robe of brocade, MY NAME IS NOBILITY;
eu
lihozko soinekoaren barrenean, NIRE IZENA LANA DA. Bi alegoria gizonezkoak zirela erraz igartzen zuen ikusle zentzudunak, soineko laburragoak eta buruan kapela zeramatzatelako. Beste biak berriz emakumezkoak ziren, beren jantzi luzeagoek eta buruko txanoek aditzera ematen zutenez.
es
Las túnicas más cortas indicaban claramente al espectador atento el sexo masculino de los que las llevaban así como su tocado que completaba la alegoría, mientras que las otras dos alegorías femeninas estaban representadas por túnicas más largas a iban trocadas con caperuzas.
fr
au bas de la robe de brocart, JE M'APPELLE NOBLESSE ;
en
on the hem of the silken robe, MY NAME IS CLERGY; on the hem of the woolen robe, MY NAME IS MERCHANDISE;
eu
Adimenez urri ibili behar zen benetan sarrerako poesian esan bezala batetik Lana Merkantziarekin eta bestetik Kleroa Nobleziarekin ezkonduta zeudela ez konturatzeko eta bi bikote zoriontsuek emakume ederrenari emateko urrezko izurde bakar bat zutela ez ulertzeko.
es
Había que carecer y muy mucho de imaginación para no llegar a interpretar, ayudados por la exposición poética del prólogo, que Trabajo estaba casado con Mercancía e igualmente Clérigo con Nobleza y que además las dos felices parejas poseían como patrimonio común un delfín de oro para adjudicarle a la más bella de las mujeres.
fr
au bas de la robe de soie, JE M'APPELLE CLERGÉ ; au bas de la robe de laine, JE M'APPELLE MARCHANDISE ;
en
on the hem of the linen robe, MY NAME IS LABOR. The sex of the two male characters was briefly indicated to every judicious spectator, by their shorter robes, and by the cap which they wore on their heads;
eu
Munduan zehar zebiltzan bila eta bila, edertasun hura non aurkituko.
es
Juntos iban, pues, por el mundo a la búsqueda de tal belleza.
fr
au bas de la robe de toile, JE M'APPELLE LABOUR. Le sexe des deux allégories mâles était clairement indiqué à tout spectateur judicieux par leurs robes moins longues et par la cramignole qu'elles portaient en tête, tandis que les deux allégories femelles, moins court-vêtues, étaient coiffées d'un chaperon.
en
while the two female characters, less briefly clad, were covered with hoods.
eu
Golkonda-ko erregina, Trabzon-go printzesa, Tatariako Khan Handiaren alaba, etab.
es
Después de haber descartado sucesivamente a la reina Golconda, a la princesa Trebizonda, a la hija del Gran Khan de Tartaria, etc.
fr
Il eût fallu aussi beaucoup de mauvaise volonté pour ne pas comprendre, à travers la poésie du prologue, que Labour était marié à Marchandise et Clergé à Noblesse, et que les deux heureux couples possédaient en commun un magnifique dauphin d'or, qu'ils prétendaient n'adjuger qu'à la plus belle.
en
Much ill-will would also have been required, not to comprehend, through the medium of the poetry of the prologue, that Labor was wedded to Merchandise, and Clergy to Nobility, and that the two happy couples possessed in common a magnificent golden dolphin, which they desired to adjudge to the fairest only.
eu
etab. baztertu ondoren, Lana eta Kleroa, Noblezia eta Merkantzia Justizi jauregiko marmolezko mahaira heldu ziren atseden hartzera, eta han entzuleria agurgarriaren aurrean Arte-fakultateko azterketetan adina esaldi eta atsotitz, lizentziatu-kapela lortzeko adina sofisma, esaera, irudi eta akta, jaulkitzen ari ziren.
es
Trabajo y Clero, Nobleza y Mercancía, habían venido a descansar sobre la mesa de mármol del Palacio de Justicia y allí, ante tan honorable auditorio, exponían tantas máximas y sentencias como pudieran oírse en los exámenes de la facultad de bellas artes, como sofismas, sentencias, conclusiones, figuras y actas necesarias para obtener una licenciatura.
fr
Ils allaient donc par le monde cherchant et quêtant cette beauté, et après avoir successivement rejeté la reine de Golconde, la princesse de Trébizonde, la fille du Grand-Khan de Tartarie, etc., etc., Labour et Clergé, Noblesse et Marchandise étaient venus se reposer sur la table de marbre du Palais de Justice, en débitant devant l'honnête auditoire autant de sentences et de maximes qu'on en pouvait alors dépenser à la Faculté des arts aux examens, sophismes, déterminances, figures et actes où les maîtres prenaient leurs bonnets de licence.
en
So they were roaming about the world seeking and searching for this beauty, and, after having successively rejected the Queen of Golconda, the Princess of Trebizonde, the daughter of the Grand Khan of Tartary, etc., Labor and Clergy, Nobility and Merchandise, had come to rest upon the marble table of the Palais de Justice, and to utter, in the presence of the honest audience, as many sentences and maxims as could then be dispensed at the Faculty of Arts, at examinations, sophisms, determinances, figures, and acts, where the masters took their degrees.
eu
Guzti hura, zinez, oso ederra zen.
es
Todo aquello era hermoso ciertamente.
fr
Tout cela était en effet très beau.
en
All this was, in fact, very fine.
eu
Baina lau alegoriek zein baino zein bidalitako metafora-uholdea jasotzen ari zen jende artean, ez zegoen belarri arretatsuagorik, bihotz taupadatsuagorik, begi zorrotzagorik edo lepo tiratuagorik egile, poeta edo gure Pierre Gringoire prestuaren (lehentxeago bere izena bi neska gazteei esateko atsegina izan zuenaren) belarri, bihotz, begi eta lepoa baino.
es
Pero entre toda aquella gente a quienes las cuatro alegorías vertían a porfía oleadas de metáforas, no había oídos más atentos, ni corazón más dispuesto, ni mirada más perspicaz, ni cuello más tenso que los oídos, la mirada, el cuello o el corazón del autor, nuestro bravo poeta Pierre Gringoire, el mismo que no había resistido poco antes al gozo de revelar su nombre a las dos guapas mozuelas.
fr
Cependant, dans cette foule sur laquelle les quatre allégories versaient à qui mieux mieux des flots de métaphores, il n'y avait pas une oreille plus attentive, pas un c?ur plus palpitant, pas un ?il plus hagard, pas un cou plus tendu, que l'?il, l'oreille, le cou et le c?ur de l'auteur, du poète, de ce brave Pierre Gringoire, qui n'avait pu résister, le moment d'auparavant, à la joie de dire son nom à deux jolies filles.
en
Nevertheless, in that throng, upon which the four allegories vied with each other in pouring out floods of metaphors, there was no ear more attentive, no heart that palpitated more, not an eye was more haggard, no neck more outstretched, than the eye, the ear, the neck, and the heart of the author, of the poet, of that brave Pierre Gringoire, who had not been able to resist, a moment before, the joy of telling his name to two pretty girls.
eu
Bere zutabera itzuli zen, bi neskengandik hurbil, eta handik entzun, begiratu eta dastatu egiten zuen.
es
Había vuelto a su pilar y, desde allí, muy cerca de ellas, escuchaba, observaba y saboreaba.
fr
Il était retourné à quelques pas d'elles, derrière son pilier, et là, il écoutait, il regardait, il savourait.
en
He had retreated a few paces from them, behind his pillar, and there he listened, looked, enjoyed.
eu
Obrako sarreraren hasierari ongietorri eginez jo zizkioten onespen-txaloak artean bere baitan entzuten zituen, eta zur eta lur zegoen bere ideiak banan-banan entzuleria ugariaren isiltasunean aktorearen ahotik ateratakoan egileak sentitzen duen zorabio modukoan.
es
Los generosos aplausos con que sé había acogido el comienzo de su prólogo, le resonaban aún en su interior y se encontraba totalmente absorto en esa especie de contemplación estática en la que un autor ve surgir, una a una, todas sus ideas, por boca de los actores, entre el silencio de todo el auditorio.
fr
Les bienveillants applaudissements qui avaient accueilli le début de son prologue retentissaient encore dans ses entrailles, et il était complètement absorbé dans cette espèce de contemplation extatique avec laquelle un auteur voit ses idées tomber une à une de la bouche de l'acteur dans le silence d'un vaste auditoire.
en
The amiable applause which had greeted the beginning of his prologue was still echoing in his bosom, and he was completely absorbed in that species of ecstatic contemplation with which an author beholds his ideas fall, one by one, from the mouth of the actor into the vast silence of the audience.
eu
Merezia zuen Pierre Gringoirek!
es
¡Feliz Pierre Gringoire!
fr
Digne Pierre Gringoire !
en
Worthy Pierre Gringoire!
eu
Esatea kosta egiten zaigu, baina lehen estasi hura laster hautsi zuten.
es
Es penoso decirlo, pero este primer éxtasis se vio muy pronto turbado.
fr
Il nous en coûte de le dire, mais cette première extase fut bien vite troublée.
en
It pains us to say it, but this first ecstasy was speedily disturbed.
eu
Gringoirek poz eta garaipenezko kopa bere ezpainetara hurbildu orduko, tanto mikatz bat nahastu zen.
es
Apenas si Gringoire había acercado a sus labios esa copa embriagadora de felicidad y de triunfo, cuando hubo ya de degustar una gota de amargura.
fr
À peine Gringoire avait-il approché ses lèvres de cette coupe enivrante de joie et de triomphe, qu'une goutte d'amertume vint s'y mêler.
en
Hardly had Gringoire raised this intoxicating cup of joy and triumph to his lips, when a drop of bitterness was mingled with it.
eu
Eskupekoak bildu ezinik zebilen eskale zarpail batek, hainbeste pertsonen artean galdurik eta bere ingurukoen patriketan lapurtutakoarekin nahikoa ez eta, ongi ikusiko zuten lekuren batera igotzea pentsatu zuen begiradak eta limosnak bereganatuko zituelakoan.
es
Un mendigo harapiento, a quien nadie daba limosna perdido entre tanta gente y que no se sentía satisfecho con lo robado, había decidido encaramarse a algún lugar bien visible para así atraer miradas y limosnas.
fr
Un mendiant déguenillé, qui ne pouvait faire recette, perdu qu'il était au milieu de la foule, et qui n'avait sans doute pas trouvé suffisante indemnité dans les poches de ses voisins, avait imaginé de se jucher sur quelque point en évidence, pour attirer les regards et les aumônes.
en
A tattered mendicant, who could not collect any coins, lost as he was in the midst of the crowd, and who had not probably found sufficient indemnity in the pockets of his neighbors, had hit upon the idea of perching himself upon some conspicuous point, in order to attract looks and alms.
eu
Sarrerako lehenengo bertsoak esaten ari zirenean, taulatuko zutabeetan gora barandaren barrena inguratzen zuen erlaitzeraino igo zen, eta han zegoen eserita jendetzaren errukia erakarri asmoz bere zirtzilak eta eskuineko besoko zauri nazkagarri bat erakutsiz.
es
Así pues, se había subido, durante la recitación de los primeros versos del prólogo, apoyándose en el pilar del estrado, hasta la cornisa que bordeaba la balaustrada en su parte inferior, y allí estaba sentado, ante todo el gentío, en demanda de piedad y de limosna, mostrando sus harapos y una repugnante llaga que le cubría el brazo derecho.
fr
Il s'était donc hissé pendant les premiers vers du prologue, à l'aide des piliers de l'estrade réservée, jusqu'à la corniche qui en bordait la balustrade à sa partie inférieure, et là, il s'était assis, sollicitant l'attention et la pitié de la multitude avec ses haillons et une plaie hideuse qui couvrait son bras droit.
en
He had, accordingly, hoisted himself, during the first verses of the prologue, with the aid of the pillars of the reserve gallery, to the cornice which ran round the balustrade at its lower edge; and there he had seated himself, soliciting the attention and the pity of the multitude, with his rags and a hideous sore which covered his right arm.
eu
Horrez gain, ez zuen hitzik ere esaten.
es
Por lo demás no decía ni una sola palabra.
fr
Du reste il ne proférait pas une parole.
en
However, he uttered not a word.
eu
Isilik segitzen zuelako, sarrera oztoporik gabe eman ahal izan zen, eta inolako eragozpenik ez zitekeen sortuko, baldin eta Joan ikasleak bere pilarearen gainetik eskekoa eta bere keinuak ikusi ez balitu.
es
Como permanecía en silencio, pudo leerse el prólogo sin ningún inconveniente y ningún desorden se habría producido si la mala fortuna no hubiera permitido que Joannes, el estudiante, le descubriera, desde lo alto de su pilar, haciendo muecas y gesticulando.
fr
Le silence qu'il gardait laissait aller le prologue sans encombre, et aucun désordre sensible ne serait survenu, si le malheur n'eût voulu que l'écolier Joannes avisât, du haut de son pilier, le mendiant et ses simagrées.
en
The silence which he preserved allowed the prologue to proceed without hindrance, and no perceptible disorder would have ensued, if ill-luck had not willed that the scholar Joannes should catch sight, from the heights of his pillar, of the mendicant and his grimaces.
eu
Gazte alaiari irribarre eroa eragin zion eta ikuskizuna etetea edo guztien isiltasuna haustea bost axola zitzaiolarik, kemenez oihu egin zuen:
es
El verle así provocó en el festivo joven una risa contagiosa y, sin preocuparse de si interrumpía o no el espectáculo a importándole muy poco la atención de los espectadores, gritó alegremente.
fr
Un fou rire s'empara du jeune drôle, qui, sans se soucier d'interrompre le spectacle et de troubler le recueillement universel, s'écria gaillardement :
en
A wild fit of laughter took possession of the young scamp, who, without caring that he was interrupting the spectacle, and disturbing the universal composure, shouted boldly, -
eu
-Hara gaixoa limosna eske!
es
-¡Caramba!
fr
" Tiens !
en
"Look!
eu
Igelez betetako putzura harria bota duenak edo txori-talde bati tiro egin dionak izan dezake hitz desegoki haiek giro hartako isiltasunean sortutako eraginaren berri.
es
Quien haya lanzado una piedra a una charca llena de ranas o haya hecho un disparo en medio de una bandada de pájaros puede hacerse una idea del efecto que aquellas palabras incongruentes provocaron en medio del silencio general de la sala.
fr
" Quiconque a jeté une pierre dans une mare à grenouilles ou tiré un coup de fusil dans une volée d'oiseaux, peut se faire une idée de l'effet que produisirent ces paroles incongrues, au milieu de l'attention générale.
en
see that sickly creature asking alms!" Any one who has thrown a stone into a frog pond, or fired a shot into a covey of birds, can form an idea of the effect produced by these incongruous words, in the midst of the general attention.
eu
Girngroire txinpart elektrikoak astinduta bezala ikaratu zen.
es
Gringoire se estremeció como sacudido por una descarga eléctrica.
fr
Gringoire en tressaillit comme d'une secousse électrique.
en
It made Gringoire shudder as though it had been an electric shock.
eu
Sarrera-emanaldia eten egin zen eta buru guztiak bat-batean eskalearengana jiratu ziren. Hark, ustekabeaz asaldatu gabe, dirua biltzeko aukera paregabea zela iritzi zion eta begiak erdi itxirik tonu hunkigarrian honela zioen: Jainkoaren izenean, mesedez!
es
El prólogo se cortó y todas las cabezas se volvieron de golpe hacia el mendigo que, lejos de desconcertarse por el incidente, vio en él la mejor ocasión para una buena cosecha y se puso a decir con tono lastimero, medio cerrando los ojos. -¡Una caridad por el amor de Dios!
fr
Le prologue resta court, et toutes les têtes se retournèrent en tumulte vers le mendiant, qui, loin de se déconcerter, vit dans cet incident une bonne occasion de récolte, et se mit à dire d'un air dolent, en fermant ses yeux à demi : " La charité, s'il vous plaît !
en
The prologue stopped short, and all heads turned tumultuously towards the beggar, who, far from being disconcerted by this, saw, in this incident, a good opportunity for reaping his harvest, and who began to whine in a doleful way, half closing his eyes the while,-"Charity, please!"
eu
-E! Baina, arraioa! -jarraitu zen Joan-.
es
-¡Que el diablo me lleve! -exclamó Joannes, ¡pero si es Clopin Trouillefou!
fr
-Eh mais, sur mon âme, reprit Joannes, c'est Clopin Trouillefou.
en
"Well-upon my soul," resumed Joannes, "it's Clopin Trouillefou!
eu
Clopin Trouillefou da. E!
es
 
fr
Holàhée ! l'ami, ta plaie te gênait donc à la jambe, que tu l'as mise sur ton bras ?
en
 
eu
Lagun! Zauriak izterrean enbarazu eginda besoan ipini al duzu?
es
Qué, amigo, ¿tanto te molestaba tu herida de la pierna que has tenido que pasártela al brazo?
fr
" En parlant ainsi, il jetait avec une adresse de singe un petit-blanc dans le feutre gras que le mendiant tendait de son bras malade.
en
Holà he, my friend, did your sore bother you on the leg, that you have transferred it to your arm?" So saying, with the dexterity of a monkey, he flung a bit of silver into the gray felt hat which the beggar held in his ailing arm.
eu
Eta hitz egin bitartean tximinoaren trebetasunaz sos bat bota zion behartsuak bere beso gaixoan zeukan kapela koipetsura.
es
Y al decir esto lanzó con la habilidad de un mono un ochavo en el mugriento sombrero que el mendigo extendía con su brazo llagado.
fr
Le mendiant reçut sans broncher l'aumône et le sarcasme, et continua d'un accent lamentable :
en
The mendicant received both the alms and the sarcasm without wincing, and continued, in lamentable tones, -
eu
Eskaleak zirkinik ere egin gabe jaso zituen limosna nahiz eztenkada, eta bere ahots errukigarriz berriro zioen:
es
El mendigo recibió sin inmutarse la limosna y el sarcasmo, y prosiguió con un tono lastimero:
fr
" La charité, s'il vous plaît !
en
"Charity, please!"
eu
-Jainkoaren izenean, mesedez!
es
-¡Una caridad por el amor de Dios!
fr
"
en
This episode considerably distracted the attention of the audience;
eu
Gertaera hark entzuleria nahasi egin zuen eta haietako asko, Robin Poussepain bere ikasleekin buru zela, pozik ari zitzaizkion bat-batean sarrera etenda sortu zen bikoteari (ikasle garrasigileak eta esaldi monotonoko behartsuak osatutakoari) txaloka. Gringoire guztiz haserreturik zegoen.
es
Este episodio había distraído enormemente al auditorio y un buen número de espectadores, Robin Poussepain y los otros estudiantes, aplaudían alegremente al dúo tan original que acababan de improvisar, en medio del prólogo, el estudiante con su voz chillona y el mendigo con su imperturbable salmodia.
fr
Cet épisode avait considérablement distrait l'auditoire, et bon nombre de spectateurs, Robin Poussepain et tous les clercs en tête, applaudissaient gaiement à ce duo bizarre que venaient d'improviser, au milieu du prologue, l'écolier avec sa voix criarde et le mendiant avec son imperturbable psalmodie.
en
and a goodly number of spectators, among them Robin Poussepain, and all the clerks at their head, gayly applauded this eccentric duet, which the scholar, with his shrill voice, and the mendicant had just improvised in the middle of the prologue. Gringoire was highly displeased.
eu
Bere lehen harriduratik esnaturik, eztarria lehertzeko zorian deiadarka hasi zitzaien eszenategiko lau pertsonaiei: -Segi.
es
Gringoire estaba indignadísimo y, una vez rehecho de su estupor, se desgañitaba gritando casi a los cuatro actores en escena:
fr
Gringoire était fort mécontent. Revenu de sa première stupéfaction, il s'évertuait à crier aux quatre personnages en scène : " Continuez !
en
On recovering from his first stupefaction, he bestirred himself to shout, to the four personages on the stage, "Go on!
eu
Zer arraio. Jarraitu!
es
-¡Seguid, demonios, seguid!
fr
que diable, continuez !
en
What the devil!
eu
-antzerkia eten zuten biei mesprezuz begiratu ere egin gabe.
es
-sin dignarse echar siquiera una mirada de desdén a aquellos provocadores.
fr
" sans même daigner jeter un regard de dédain sur les deux interrupteurs.
en
-go on!"-without even deigning to cast a glance of disdain upon the two interrupters.
eu
Une hartan, bere kaparen barrenari tira egin ziotela konturatu zen.
es
En aquel instante sintió que alguien le tiraba de la capa;
fr
En ce moment, il se sentit tirer par le bord de son surtout ;
en
At that moment, he felt some one pluck at the hem of his surtout;
eu
Zapuztu samarturik bueltatu eta halabeharrez irribarre egiten nahikoa lana izan zuen. Egin beharra zeukan, ordea.
es
se volvió un tanto malhumorado y se esforzó en forzar una sonrisa, que bien lo merecía la ocasión, pues se trataba del bonito brazo de Gisquette la Gencienne que, a través de la balaustrada, solicitaba de esta manera su atención.
fr
Il le fallait pourtant. C'était le joli bras de Gisquette la Gencienne, qui, passé à travers la balustrade, sollicitait de cette façon son attention.
en
but he was obliged to do so, nevertheless. It was the pretty arm of Gisquette la Gencienne, which, passed through the railing, was soliciting his attention in this manner.
eu
Izan ere Gisquette la Gencienneren beso polita zen, zeinak baranda ondotik tiratuta dei egin nahi baitzion.
es
-Señor, ¿van a continuar con la representación?
fr
" Monsieur, dit la jeune fille, est-ce qu'ils vont continuer ?
en
"Monsieur," said the young girl, "are they going to continue?"
eu
-Jauna-esan zion gazteak-. -Bai, noski-erantzun zion Gringoirek galderaz harriturik.
es
-¡Claro! -respondió Gringoire, extrañado por cal pregunta.
fr
-Sans doute, répondit Gringoire, assez choqué de la question.
en
"Of course," replied Gringoire, a good deal shocked by the question.
eu
-Beraz, musde-jarraitu zen-, esplikatuko al zenidake... -Esango dutena?
es
-Entonces, micer, tendríais la gentileza de explicarme... -¿Lo que van a decir?
fr
-En ce cas, messire, reprit-elle, auriez-vous la courtoisie de m'expliquer...
en
"In that case, messire," she resumed, "would you have the courtesy to explain to me-"
eu
-eten zion Gringoirek-.
es
-le interrumpió Gringoire-.
fr
-Ce qu'ils vont dire ? interrompit Gringoire.
en
"What they are about to say?" interrupted Gringoire.