Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
-Txalo!
es
 
fr
 
en
"Noel!
eu
Txalo! -garrasi egin zuen jendeak.
es
-Aplaudid, aplaudid-gritaba el pueblo.
fr
Noël ! " cria le peuple.
en
Noel! good, good," shouted the people.
eu
Trumoi antzeko txaloaldia izan zen, eta Jupiterrek, oihuen eraginez aretoa dardaratuta zegoen bitartean, tapiz azpira ezkutatzeko aukera aprobetxatu zuen.
es
A esto siguió una salva de aplausos atronadora que Júpiter aprovechó para colarse bajo la tapicería.
fr
Ce fut un battement de mains assourdissant, et Jupiter était déjà rentré sous sa tapisserie que la salle tremblait encore d'acclamations.
en
The hand clapping was deafening, and Jupiter had already withdrawn under his tapestry, while the hall still trembled with acclamations.
eu
Gure lagun zahar Corneille-k esaten duenez ekaitza barealdi hain harrigarriro bihurtutako pertsonaia ezezaguna ordea, bere pilarearen erditzalera itzulia zen eta lehen bezala ikusezin, geldirik eta isilik segituko zukeen, baldin eta ikusleen lehen lerroan zeudelako Migel Giborne-Jupiterrekin izandako elkarrizketaz ohartutako bi emakume gaztek handik atera ez balute.
es
Sin embargo el desconocido personaje que tan mágicamente acababa de trocar la tempestad en bonanza, como dice nuestro viejo y querido Corneille, había vuelto a la penumbra de su pilar y allí habría permanecido invisible, inmóvil y mudo, como hasta entonces, de no haberle sacado de aquel sitio dos mujeres que, por hallarse en primera fila, habían observado su breve coloquio con Miguel Giborne, Júpiter.
fr
Cependant le personnage inconnu qui avait si magiquement changé la tempête en bonace, comme dit notre vieux et cher Corneille, était modestement rentré dans la pénombre de son pilier, et y serait sans doute resté invisible, immobile et muet comme auparavant, s'il n'en eût été tiré par deux jeunes femmes qui, placées au premier rang des spectateurs, avaient remarqué son colloque avec Michel Giborne-Jupiter.
en
In the meanwhile, the personage who had so magically turned the tempest into dead calm, as our old and dear Corneille puts it, had modestly retreated to the half-shadow of his pillar, and would, no doubt, have remained invisible there, motionless, and mute as before, had he not been plucked by the sleeve by two young women, who, standing in the front row of the spectators, had noticed his colloquy with Michel Giborne-Jupiter.
eu
-Maisu-esan zion haietako batek ingura zedin keinu eginez...
es
-Maestro-dijo una de ellas haciéndole señas para que se acercara.
fr
" Maître, dit l'une d'elles en lui faisant signe de s'approcher...
en
"Master," said one of them, making him a sign to approach.
eu
-Zaude isilik, Lienarda maitea-esan zuen apainketaren poderioz polit, guri eta ausart agertzen zen bere lagunak-.
es
-Callaos, querida Lienarda-le dijo su compañera, una moza guapa, lozana y muy endomingada-.
fr
-Taisez-vous donc, ma chère Liénarde, dit sa voisine, jolie, fraîche, et toute brave à force d'être endimanchée.
en
"Hold your tongue, my dear Liénarde," said her neighbor, pretty, fresh, and very brave, in consequence of being dressed up in her best attire.
eu
Legegizona ez eta laikoa denez, ez zaio maisu esan behar;
es
No es un letrado sino un seglar, así que no hay que llamarle maestro sino micer.
fr
Ce n'est pas un clerc, c'est un laïque ;
en
"He is not a clerk, he is a layman;
eu
musde baizik.
es
-¡Eh, micer!
fr
il ne faut pas dire maître, mais bien messire.
en
you must not say master to him, but messire."
eu
-Musde-esan zion Lienardak.
es
-dijo Lienarda.
fr
-Messire ", dit Liénarde.
en
"Messire," said Liénarde.
eu
Ezezaguna barandara hurbildu zen.
es
El desconocido se acercó a la balaustrada.
fr
L'inconnu s'approcha de la balustrade.
en
The stranger approached the railing.
eu
-Zer nahi duzue, andereñoak?
es
-¿Qué se les ofrece, señoritas?
fr
" Que voulez-vous de moi, mesdamoiselles ? demanda-t-il avec empressement.
en
"What would you have of me, damsels?" he asked, with alacrity.
eu
-galdetu zuen prestuki.
es
-preguntó con cortesía.
fr
-Oh !
en
"Oh!
eu
-O!. Ezer ez-erantzun zion Lienardak urduri-.
es
-¡Oh!, nada, nada-dijo Lienarda un tanto turbada-.
fr
 
en
nothing," replied Liénarde, in great confusion;
eu
Nire lagun Gisquette la Gencienne-k hitz egin nahi dizu.
es
Es que mi amiga Gisquette la Gencienne desea hablaros.
fr
rien, dit Liénarde toute confuse, c'est ma voisine Gisquette la Gencienne qui veut vous parler.
en
"it is my neighbor, Gisquette la Gencienne, who wishes to speak with you."
eu
-O!, ez-jarraitu zen Gisquette gorriturik-.
es
-¡Oh!, no-prosiguió Gisquette ruborizada-.
fr
-Non pas, reprit Gisquette en rougissant ;
en
"Not so," replied Gisquette, blushing;
eu
Lienardak Maisu esan dizu eta nik Musde esan behar dela nioen.
es
Es que Lienarda os ha llamado maestro y yo le he indicado que tenía que decir micer.
fr
c'est Liénarde qui vous a dit : Maître ;
en
"it was Liénarde who called you master;
eu
Bi neska gazteek begirada jaitsi egin zuten. Besteak berriz, elkarrizketarako gogoz, irribarrez begiratzen zien:
es
Las dos jóvenes bajaron la vista y el otro, interesado en entablar conversación, las miraba sonriente.
fr
je lui ai dit qu'on disait : Messire. "
en
I only told her to say messire." The two young girls dropped their eyes.
eu
-Beraz, andereñoak, ez al daukazue ezer esatekorik?
es
-Entonces, ¿no tenéis nada más que decirme, señoritas?
fr
L'autre, qui ne demandait pas mieux que de lier conversation, les regardait en souriant :
en
The man, who asked nothing better than to enter into conversation, looked at them with a smile.
eu
-Ez, ez.
es
-¡Oh, no, no!, nada más-respondió Gisquette.
fr
" Vous n'avez donc rien à me dire, mesdamoiselles ?
en
"So you have nothing to say to me, damsels?"
eu
Besterik ez-erantzun zion Gisquettek.
es
-No, no;
fr
-Oh !
en
"Oh!
eu
-Deus ere ez-esan zuen Lienardak.
es
nada más-añadió Lienarda.
fr
-Rien ", dit Liénarde.
en
"Nothing," said Liénarde.
eu
Gazte ilehori ederrak erretiratzeko urratsa eman zuen, baina bi neska jakinguratsuei harrapakina libre uztea ez zitzaien atsegin.
es
El apuesto joven hizo ademán de retirarse, pero a las dos curiosas no les seducía abandonar la presa.
fr
Le grand jeune homme blond fit un pas pour se retirer.
en
The tall, light-haired young man retreated a step;
eu
-Musde-hitz egin zion biziro Gisquettek irekitako konporta bezain oldartsu edo emakumea zerbaiten alde jartzen denean bezain suhar-.
es
-Micer-dijo abiertamente Gisquette, con el ímpetu de una exclusa que se abre o de una mujer que toma partido por algo-:
fr
Mais les deux curieuses n'avaient pas envie de lâcher prise.
en
but the two curious maidens had no mind to let slip their prize.
eu
Ezagutzen al duzu antzerkian Ama Birjinaren papera egin behar duen soldadua? -Jupiterren paperaz ari al zara?
es
¿Conocéis a ese soldado que va a hacer el papel de Nuestra Señora la Virgen, en la representación del misterio? -¿Os referís al papel de Júpiter?
fr
" Messire, dit vivement Gisquette avec l'impétuosité d'une écluse qui s'ouvre ou d'une femme qui prend son parti, vous connaissez donc ce soldat qui va jouer le rôle de madame la Vierge dans le mystère ?
en
"Messire," said Gisquette, with the impetuosity of an open sluice, or of a woman who has made up her mind, "do you know that soldier who is to play the part of Madame the Virgin in the mystery?"
eu
-arrapostu eman zion ezezagunak.
es
-dijo el desconocido.
fr
-Vous voulez dire le rôle de Jupiter ? reprit l'anonyme.
en
"You mean the part of Jupiter?" replied the stranger.
eu
-A!, bai-esan zuen Lienardak-.
es
-¡Claro, claro!-dijo Lienarda-.
fr
-Hé !
en
"Hé!
eu
Hauxe tuntuna!
es
¡Mira que es tonta!
fr
oui, dit Liénarde, est-elle bête !
en
yes," said Liénarde, "isn't she stupid?
eu
Beraz, Jupiter ezagutzen al duzu?
es
Entonces, ¿conocéis a Júpiter?
fr
Vous connaissez donc Jupiter ?
en
So you know Jupiter?"
eu
-Migel Giborne? -erantzun zion ezezagunak-Bai anderea.
es
-¿A Miguel Giborne?, claro, señora.
fr
-Michel Giborne ? répondit l'anonyme ;
en
"Michel Giborne?" replied the unknown;
eu
-Bizar bikaina darama!
es
-¡Vaya barba que lleva!
fr
oui, madame.
en
"yes, madam."
eu
-esan zuen Lienardak.
es
-añadió Lienarda.
fr
-Il a une fière barbe ! dit Liénarde.
en
"He has a fine beard!" said Liénarde.
eu
-Hor goian esango dutena hain ederra izango al da?
es
-¿Va a ser bonito lo que van a decir?
fr
-Cela sera-t-il beau, ce qu'ils vont dire là-dessus ? demanda timidement Gisquette.
en
"Will what they are about to say here be fine?" inquired Gisquette, timidly.
eu
-galdetu zuen Gisquettek beldurtu samarturik.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Oso ederra, andereño-erantzun zion ezezagunak inolako zalantzarik gabe.
es
-Muy bonito-respondió sin dudarlo el desconocido.
fr
-Très beau, madamoiselle, répondit l'anonyme sans la moindre hésitation.
en
"Very fine, mademoiselle," replied the unknown, without the slightest hesitation.
eu
-Zer izango da?
es
-¿Qué va a ser?
fr
-Qu'est-ce que ce sera ? dit Liénarde.
en
"What is it to be?" said Liénarde.
eu
-galde egin zion Lienardak. -Andre Mariaren sen ona izeneko antzerkia, andereño, gustu baduzu.
es
-preguntó Lienarda. -El buen juicio de Nuestra Señora, la Virgen.
fr
-Le bon jugement de madame la Vierge, moralité, s'il vous plaît, madamoiselle.
en
"'The Good Judgment of Madame the Virgin,'-a morality, if you please, damsel."
eu
-A!
es
-Entonces, ¿va a ser diferente?
fr
-Ah !
en
"Ah!
eu
Desberdina da-segitu zuen Lienardak.
es
-siguió Lienarda.
fr
c'est différent ", reprit Liénarde.
en
that makes a difference," responded Liénarde.
eu
Isilune labur bat egin eta ezezagunak honela hautsi zuen:
es
Se hizo un breve silencio que rompió el desconocido.
fr
Un court silence suivit. L'inconnu le rompit :
en
A brief silence ensued-broken by the stranger.
eu
-Erabat antzerki berria da; oraindik estreinatu gabea.
es
-Es una obra totalmente nueva; sin estrenar aún.
fr
" C'est une moralité toute neuve, et qui n'a pas encore servi.
en
"It is a perfectly new morality, and one which has never yet been played."
eu
-Beraz ez da-esan zuen Gisquettek-orain dela bi urte mandatari jauna etorri zenean emandako hura; hiru neskek zerarena egiten zuten...
es
-Entonces-continuó Gisquette-¿no es la misma que dieron hace dos años, cuando la llegada del señor legado, en la que intervenían tres muchachas que hacían de...?
fr
-Ce n'est donc pas la même, dit Gisquette, que celle qu'on a donnée il y a deux ans, le jour de l'entrée de monsieur le légat, et où il y avait trois belles filles faisant personnages...
en
"Then it is not the same one," said Gisquette, "that was given two years ago, on the day of the entrance of monsieur the legate, and where three handsome maids played the parts-"
eu
-Itsas neskarena egiten zutenekoa-osatu zion esaldia Lienardak.
es
-De sirenas-completó Lienarda.
fr
-De sirènes, dit Liénarde.
en
"Of sirens," said Liénarde.
eu
-Eta erabat biluzik gainera-erantsi zuen gizon gazteak.
es
-Y salían desnudas del todo-añadió el joven.
fr
-Et toutes nues ", ajouta le jeune homme.
en
"And all naked," added the young man.
eu
Lienardak lotsaturik begiak apaldu egin zituen.
es
Lienarda bajó púdicamente los ojos.
fr
Liénarde baissa pudiquement les yeux.
en
Liénarde lowered her eyes modestly.
eu
Gisquettek ikusita, beste horrenbeste egin zuen.
es
Gisquette al verla hizo lo mismo.
fr
Gisquette la regarda, et en fit autant.
en
Gisquette glanced at her and did the same.
eu
Mutila irribarretsu jarraitu zen:
es
El joven prosiguió hablando sonriente:
fr
Il poursuivit en souriant :
en
He continued, with a smile, -
eu
-Ikusteko polit askoa zen.
es
-Era muy bonito y muy agradable a la vista;
fr
" C'était chose bien plaisante à voir.
en
"It was a very pleasant thing to see.
eu
Gaurkoa Flandesko anderearentzat propio egindako antzerkia da.
es
lo de hoy es un auto moral, hecho especialmente para la señorita de Flandes.
fr
Aujourd'hui c'est une moralité faite exprès pour madame la demoiselle de Flandre.
en
To-day it is a morality made expressly for Madame the Demoiselle of Flanders."
aurrekoa | 245 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus