Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Kardinal jaun agurgarria iristen denean hasiko gara.
es
En cuanto llegue su Eminencia el Cardenal, daremos comienzo a la representación.
fr
laquelle est retenue, à l'heure qu'il est, à écouter la harangue de monsieur le recteur de l'Université, à la porte Baudets.
en
which is detained, at present, listening to the harangue of monsieur the rector of the university, at the gate Baudets.
eu
Jupiterrek parte hartzea behar izan zen, alajainkoa, Jauregiko bailegoko lau sarjentuak salba zitezen.
es
Nada menos que la intervención de Júpiter fue, pues, necesaria para salvar a los cuatro desdichados guardias del bailío de palacio.
fr
" Il est certain qu'il ne fallait rien moins que l'intervention de Jupiter pour sauver les quatre malheureux sergents du bailli du Palais.
en
It is certain, that nothing less than the intervention of Jupiter was required to save the four unfortunate sergeants of the bailiff of the courts.
eu
Oso benetako historia hau guk asmatu eta Kritika anderearen aurrean erantzule bagina, ez ligukete ondoko arau klasiko hau egotziko: Nec deus intersit.
es
Si hubiéramos tenido la dicha de haber inventado esta historia verídica y por consiguiente ser los responsables de ella ante nuestra señora la crítica, no podría habérsenos aplicado el precepto clásico Nec dens intersit.
fr
Si nous avions le bonheur d'avoir inventé cette très véridique histoire, et par conséquent d'en être responsable par-devant Notre-Dame la Critique, ce n'est pas contre nous qu'on pourrait invoquer en ce moment le précepte classique :
en
If we had the happiness of having invented this very veracious tale, and of being, in consequence, responsible for it before our Lady Criticism, it is not against us that the classic precept, Nec deus intersit, could be invoked.
eu
Gainera, Jupiterren jantzia oso dotorea zen, eta guztien arreta erakarriz jendetza baretzen zerikusi handia izan zuen.
es
Por otra parte el traje de júpiter era muy atractivo y contribuyó no poco a calmar al gentío, atrayendo hacia él su atención.
fr
Nec deus intersit. Du reste, le costume du seigneur Jupiter était fort beau, et n'avait pas peu contribué à calmer la foule en attirant toute son attention.
en
Moreover, the costume of Seigneur Jupiter, was very handsome, and contributed not a little towards calming the crowd, by attracting all its attention.
eu
Jupiterrek belus beltzez estalitako eta iltze urreztatuz apaindutako jipoi edo brigantina zeraman soinean eta zilar urreztatuzko botoiz hornitutako kurloa zuen buruan. Aurpegia erdibana betetzen zuten makillaje eta bizar handiagatik izan ez balitz, eskuan dilista argitsuz josita zeramatzan kartoizko erroilu urreztatu eta larruzko zinta distiratsuengatik (edozein adituk laster igarriko zion hura tximista zela) izan ez balitz, greziarren antzera zintaztaturiko eta haragi-koloreko hankengatik izan ez balitz, bere jantzien seriotasuna medio Berry-ko jaunaren guardiako arkulari bretoitzat har zitekeen.
es
Júpiter estaba vestido con una brigantina cubierta de terciopelo negro adornada con clavos dorados e iba tocado con un bicoquete guarnecido de botones de plata dorada y, de no ser por el maquillaje y la espesa barba que le tapaban cada uno la mitad de la cara, o por el rollo de cartón dorado cuajado de lentejuelas y cintas relucientes que empuñaba en su mano y en el que cualquier experto habría reconocido fácilmente el rayo, o, si no hubiera sido por sus piernas, color carne, con cintas entrecruzadas al estilo griego, se le podría haber tomado, tal era la seriedad de su atuendo, por un arquero bretón de la guardia del señor de Berry.
fr
il était coiffé d'un bicoquet garni de boutons d'argent dorés ; et, n'était le rouge et la grosse barbe qui couvraient chacun une moitié de son visage, n'était le rouleau de carton doré, semé de passequilles et tout hérissé de lanières de clinquant qu'il portait à la main et dans lequel des yeux exercés reconnaissaient aisément la foudre, n'était ses pieds couleur de chair et enrubannés à la grecque, il eût pu supporter la comparaison, pour la sévérité de sa tenue, avec un archer breton du corps de monsieur de Berry.
en
Jupiter was clad in a coat of mail, covered with black velvet, with gilt nails; and had it not been for the rouge, and the huge red beard, each of which covered one-half of his face,-had it not been for the roll of gilded cardboard, spangled, and all bristling with strips of tinsel, which he held in his hand, and in which the eyes of the initiated easily recognized thunderbolts,-had not his feet been flesh-colored, and banded with ribbons in Greek fashion, he might have borne comparison, so far as the severity of his mien was concerned, with a Breton archer from the guard of Monsieur de Berry.
eu
II. PIERRE GRINGOIRE
es
II. Pierre Gringoire
fr
II. PIERRE GRINGOIRE
en
CHAPTER II. PIERRE GRINGOIRE.
eu
Hala ere, sutsu mintzatzen ari zen bitartean, bere jantziek denengan piztutako atsegina eta mirespena hitz egin ahala desagertuz zihoazen, eta "kardinal txit gorena heltzen denean hasiko gara" zoritxarreko amaierara iritsi zenean, bere ahotsa txistu eta zalaparta artean galdu zen.
es
Sin embargo, mientras hablaba, la satisfacción y la admiración provocadas por su vestimenta se iban poco a poco desvaneciendo y al llegar a aquella desafortunada conclusión: "En cuanto llegue su eminencia el cardenal, daremos comienzo a la representación", su voz fue apagada por un trueno de gritos y abucheos.
fr
et quand il arriva à cette conclusion malencontreuse : " Dès que l'éminentissime cardinal sera arrivé, nous commencerons ", sa voix se perdit dans un tonnerre de huées.
en
and when he reached that untoward conclusion: "As soon as his illustrious eminence, the cardinal, arrives, we will begin," his voice was drowned in a thunder of hooting.
eu
-Hasi berehala!
es
-¡Empezad ahora mismo!
fr
" Commencez tout de suite !
en
"Begin instantly!
eu
Misterioa!
es
¡Queremos el misterio ahora mismo!
fr
Le mystère !
en
The mystery!
eu
Antzerkia berehala! -oihu egiten zuen jendeak. Eta ahots guztien gainetik Joannes de Molendinorena garbi nabarmentzen zen, iskanbilari Nimesko xaribariko pifanoa bailitzan gaina hartuz:
es
-gritaba el populacho y más alta que ninguna sobresalía la voz de Juan de Molendino, traspasando el griterío como el pífano en una cencerrada de Niza.
fr
le mystère tout de suite ! criait le peuple. Et l'on entendait par-dessus toutes les voix celle de Johannes de Molendino, qui perçait la rumeur comme le fifre dans un charivari de Nîmes :
en
the mystery immediately!" shrieked the people. And above all the voices, that of Johannes de Molendino was audible, piercing the uproar like the fife's derisive serenade:
eu
-Hasi bertatik! -garrasi egiten zuen ikasleak
es
-Que comience ahora mismo-chillaba el estudiante.
fr
-Commencez tout de suite ! glapissait l'écolier.
en
"Commence instantly!" yelped the scholar.
eu
-Jupiter eta Borboiko kardinala kanpora! -zioten leihora igotako Robin Poussepain eta gainerako ikasleek deiadarka.
es
-¡Fuera Júpiter y el cardenal de Borbón! -vociferaban Robin Poussepain y los otros estudiantes encaramados en la ventana.
fr
-À bas Jupiter et le cardinal de Bourbon ! vociféraient Robin Poussepain et les autres clercs juchés dans la croisée.
en
"Down with Jupiter and the Cardinal de Bourbon!" vociferated Robin Poussepain and the other clerks perched in the window.
eu
-Antzerkia berehala! -errepikatzen zuen jendetzak-Oraintxe bertan!
es
-¡Que empiece ya la comedia! -repetía el gentío-.
fr
-Tout de suite la moralité ! répétait la foule.
en
"The morality this very instant!" repeated the crowd;
eu
Berehala!
es
¡Ahora mismo!
fr
Sur-le-champ !
en
"this very instant!
eu
Zakua eta soka komedianteentzat eta kardinalarentzat!
es
¡El saco y la cuerda para los cómicos y el cardenal!
fr
tout de suite ! Le sac et la corde aux comédiens et au cardinal !
en
the sack and the rope for the comedians, and the cardinal!"
eu
Jupiter gizajoak harriturik, beldurturik, makillaje gorriaren azpian zurbildurik, bere tximista erortzen utzi eta eskuan bere kurloa hartuta ikaratuta agur eginez honela zioen ahopeka:
es
El pobre Júpiter, desconcertado, amedrentado, pálido de terror bajo el maquillaje, dejó caer su rayo, se quitó el bicoquete y saludaba tembloroso y balbuciente:
fr
" Le pauvre Jupiter, hagard, effaré, pâle sous son rouge, laissa tomber sa foudre, prit à la main son bicoquet ;
en
Poor Jupiter, haggard, frightened, pale beneath his rouge, dropped his thunderbolt, took his cap in his hand;
eu
Gorentasuna...
es
-Su eminencia...
fr
puis il saluait et tremblait en balbutiant :
en
then he bowed and trembled and stammered:
eu
enbaxadoreak...
es
los embajadores...
fr
les ambassadeurs... Madame Marguerite de Flandre...
en
"His eminence-the ambassadors-Madame Marguerite of Flanders-."
eu
Margarita Flandeskoa anderea...
es
Margarita de Flandes...-no sabía qué decir.
fr
Il ne savait que dire.
en
He did not know what to say.
eu
Ez zekien zertan ari zen.
es
En el fondo su preocupación era ser colgado.
fr
Au fond, il avait peur d'être pendu.
en
In truth, he was afraid of being hung.
eu
Zintzilikatuko ote zuten beldur zen, egia esan. Jendailak zintzilikatuko zuen itxoiteagatik, edo kardinalak, zain ez egoteagatik. Nolanahi ere, hondamena besterik ez zuen ikusten, hots, urkamendia.
es
Colgado por el populacho si no empezaban o por el cardenal si lo hacían; en cualquier caso su conclusión era siempre la misma: una horca.
fr
Pendu par la populace pour attendre, pendu par le cardinal pour n'avoir pas attendu, il ne voyait des deux côtés qu'un abîme, c'est-à-dire une potence.
en
Hung by the populace for waiting, hung by the cardinal for not having waited, he saw between the two dilemmas only an abyss; that is to say, a gallows.
eu
Zorionez norbait etorri zitzaion estutasunetik atera eta erantzukizuna bere gain hartzera.
es
Por fortuna alguien vino a sacarle de aquella incertidumbre y a asumir la responsabilidad del momento.
fr
Heureusement quelqu'un vint le tirer d'embarras et assumer la responsabilité.
en
Luckily, some one came to rescue him from his embarrassment, and assume the responsibility.
eu
Barandaz alde honetatik, marmolezko mahaiaren inguruan libre utzitako tartean eta bere gorputz luze-liraina apoiaturik zegoeneko pilarearen diametroak begi-bistatik erabat ezkutatzen zuelako, inork ez zuen erreparatu han pertsona bat zegoela. Pertsona hura (garai, argal, zurbil, ilehori, artean gazte-nahiz eta bekokian zein masailetan zimurrak erakutsi-, begi-bizi, aho-irritsu, zirrikiton beltz higatu eta zahardadez leundutakoaz jantzitakoa), marmolezko mahaira hurbildu eta keinu bat egin zion komediante gaixoari, baina besteak, harrituta, ez zuen ikusten.
es
Un individuo, que permanecía de pie del lado de acá de la balaustrada, en un espacio libre en torno a la mesa de mármol, y en el que nadie hasta entonces había reparado, pues su figura alta y delgada quedaba totalmente oculta a la vista tras el pilar en el que se apoyaba; este individuo alto, delgado, pálido, rubio, todavía joven aunque se le veían ya arrugas en las sienes y en las mejillas, con ojos vivaces y una boca sonriente, con ropa larga negra, muy gastada y llena de brillo, se acercó a la mesa de mármol e hizo una seña al pobre cómico; pero éste, excitado y nervioso, no le veía.
fr
Un individu qui se tenait en deçà de la balustrade dans l'espace laissé libre autour de la table de marbre, et que personne n'avait encore aperçu, tant sa longue et mince personne était complètement abritée de tout rayon visuel par le diamètre du pilier auquel il était adossé, cet individu, disons-nous, grand, maigre, blême, blond, jeune encore, quoique déjà ridé au front et aux joues, avec des yeux brillants et une bouche souriante, vêtu d'une serge noire, râpée et lustrée de vieillesse, s'approcha de la table de marbre et fit un signe au pauvre patient.
en
An individual who was standing beyond the railing, in the free space around the marble table, and whom no one had yet caught sight of, since his long, thin body was completely sheltered from every visual ray by the diameter of the pillar against which he was leaning; this individual, we say, tall, gaunt, pallid, blond, still young, although already wrinkled about the brow and cheeks, with brilliant eyes and a smiling mouth, clad in garments of black serge, worn and shining with age, approached the marble table, and made a sign to the poor sufferer.
eu
Etorri berriak beste urrats bat eman zuen:
es
El recién llegado avanzó unos pasos:
fr
Mais l'autre, interdit, ne voyait pas.
en
But the other was so confused that he did not see him.
eu
-Jupiter!
es
-¡Júpiter!
fr
Le nouveau venu fit un pas de plus :
en
The new comer advanced another step.
eu
-esan zion-Nire Jupiter maitea!
es
-le dijo-. ¡Mi querido Júpiter!
fr
" Jupiter ! dit-il, mon cher Jupiter !
en
"Jupiter," said he, "my dear Jupiter!"
eu
Besteak ez zuen deus ere ulertzen.
es
El comediante seguía sin enterarse.
fr
L'autre n'entendait point.
en
The other did not hear.
eu
Azkenean gizon handi ilehoriak ia muturren aurrean oihu egin zion:
es
Entonces el hombre rubio, impacientado ya, le gritó casi a la cara.
fr
Enfin le grand blond, impatienté, lui cria presque sous le nez :
en
At last, the tall blond, driven out of patience, shrieked almost in his face, -
eu
-Migel Giborne!
es
-¡Miguel Giborne!
fr
" Michel Giborne !
en
"Michel Giborne!"
eu
-Zein ari zait deika?
es
-¿Quién me está llamando?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Jupiterrek, asaldatuta esnatuko bailitzan.
es
-preguntó Júpiter sobresaltado, como saliendo de un sueño.
fr
-Qui m'appelle ? dit Jupiter, comme éveillé en sursaut.
en
"Who calls me?" said Jupiter, as though awakened with a start.
eu
-Ni-erantzun zion beltzez jantzitako pertsonak.
es
-Yo-respondió el personaje de negro.
fr
-Moi, répondit le personnage vêtu de noir.
en
"I," replied the person clad in black.
eu
-A!
es
-¡Ah!
fr
-Ah ! dit Jupiter.
en
"Ah!" said Jupiter.
eu
-zioen Jupiterrek.
es
-dijo Júpiter.
fr
-Commencez tout de suite, reprit l'autre.
en
"Begin at once," went on the other.
eu
-Hasi oraintxe bertan-eskatu zuen berriz besteak-.
es
-Comenzad ahora mismo;
fr
Satisfaites le populaire.
en
"Satisfy the populace;
eu
Herri xehearen nahia bete.
es
complaced al público. Yo calmaré al bailío;
fr
 
en
 
eu
Nik baretuko dut bailea eta hark baretuko du kardinal jauna.
es
dejadlo de mi cuenta, y él se encargará de tranquilizar al cardenal.
fr
Je me charge d'apaiser monsieur le bailli, qui apaisera monsieur le cardinal.
en
I undertake to appease the bailiff, who will appease monsieur the cardinal."
eu
Jupiterrek arnasa hartu zuen.
es
Júpiter pudo por fin respirar.
fr
" Jupiter respira.
en
Jupiter breathed once more.
eu
-Hiritar jaunak-oihu egin zion birikak lehertu beharrean txistuka ari zitzaion jendetzari-berehala hasiko gara.
es
-¡Señores burgueses!-gritó con toda la fuerza de sus pulmones a la multitud que seguía abucheándole.
fr
" Messeigneurs les bourgeois, cria-t-il de toute la force de ses poumons à la foule qui continuait de le huer, nous allons commencer tout de suite.
en
"Messeigneurs the bourgeois," he cried, at the top of his lungs to the crowd, which continued to hoot him, "we are going to begin at once."
eu
-Evoe, Juppiter!
es
-¡Evoe, Iuppiter;
fr
-Evoe, Jupiter !
en
"Evoe Jupiter!
eu
Plaudite, cives!
es
plaudite, cives!
fr
Plaudite, cives !
en
Plaudite cives!
eu
-deiadar egiten zuten ikasleek.
es
-exclamaron los estudiantes.
fr
crièrent les écoliers. -Noël !
en
Applaud, citizens!" shouted the scholars.
eu
-Txalo!
es
 
fr
 
en
"Noel!