Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez da ez eskuizkriburik eta ez libururik idazten!
es
 
fr
 
en
 
eu
Inprimategiak liburua desagerrarazi egiten du.
es
Ya no se hacen libros ni manuscritos, la imprenta hunde a la librería.
fr
Plus de manuscrits, plus de livres ! L'impression tue la librairie.
en
No more manuscripts, no more books! printing will kill bookselling.
eu
Hau munduaren azkena da.
es
Esto es el fin del mundo.
fr
C'est la fin du monde qui vient.
en
It is the end of the world that is drawing nigh."
eu
-Konturatu naiz, bai, belus-ehunak gehiago saltzen direla ikusita-erantzun zion larru-ontzaileak.
es
-Yo ya lo había observado en el aumento de ventas de terciopelo-dijo el peletero.
fr
-Je m'en aperçois bien aux progrès des étoles de velours ", dit le marchand fourreur.
en
"I see that plainly, from the progress of velvet stuffs," said the fur-merchant.
eu
Eta une hartantxe hamabiak jo zituen.
es
Justo entonces sonaron las doce.
fr
En ce moment midi sonna.
en
At this moment, midday sounded.
eu
-A!...
es
-¡Ah...!
fr
" Ha !...
en
The scholars held their peace.
eu
atera zitzaion jendetzari bat-batean.
es
-coreó la multitud al unísono.
fr
" dit toute la foule d'une seule voix.
en
Then a great hurly-burly ensued;
eu
Ikasleak isildu egin ziren. Gero zalaparta handia sortu zen, hanka-eta buru-mugimendu etengabea, zintz eta eztul-hots ikaragarria.
es
Los estudiantes se callaron y se produjo luego un enorme revuelo, un movimiento continuo de pies y de cabezas, carraspeos constantes...
fr
Puis il se fit un grand remue-ménage, un grand mouvement de pieds et de têtes, une grande détonation générale de toux et de mouchoirs ;
en
a vast movement of feet, hands, and heads; a general outbreak of coughs and handkerchiefs;
eu
Denak prestatu, eseri, igo, bildu egin ziren.
es
Todo el mundo se acomodó, se situó, se colocó, se agrupó.
fr
chacun s'arrangea, se posta, se haussa, se groupa ;
en
each one arranged himself, assumed his post, raised himself up, and grouped himself.
eu
Gero isilune handia sortu zen, lepo denak tente, ahoak zabal, begiradak marmolezko mahaian finko. Ez zen inor agertu.
es
Se produjo luego un silencio con las cabezas levantadas, las bocas abiertas y las miradas fijas todas en la mesa de mármol, pero no aparecía nadie en la mesa.
fr
puis un grand silence ; tous les cous restèrent tendus, toutes les bouches ouvertes, tous les regards tournés vers la table de marbre.
en
Then came a great silence; all necks remained outstretched, all mouths remained open, all glances were directed towards the marble table.
eu
Bailegoko lau sarjentuak han zeuden, pintatutako estatuak bailiran, geldirik tente.
es
Los cuatro guardias del bailío seguían allí, tiesos a inmóviles como cuatro estatuas.
fr
Les quatre sergents du bailli étaient toujours là, roides et immobiles comme quatre statues peintes.
en
The bailiff's four sergeants were still there, stiff, motionless, as painted statues.
eu
Begirada guztiak flandestar mandatarientzat egindako taulatuak erakarri zituen, baina ateak itxita segitzen zuen eta taulatuak hutsik.
es
Las miradas se dirigieron hacia el estrado, reservado a la legación flamenca, mas la puerta permanecía cerrada y el estrado vacío.
fr
Tous les yeux se tournèrent vers l'estrade réservée aux envoyés flamands. La porte restait fermée, et l'estrade vide.
en
All eyes turned to the estrade reserved for the Flemish envoys. The door remained closed, the platform empty.
eu
Jendetza hura goiz guztian hiru gauzaren zain zegoen:
es
Todo aquel gentío no esperaba más que tres cosas desde bien temprano:
fr
Cette foule attendait depuis le matin trois choses :
en
This crowd had been waiting since daybreak for three things:
eu
eguerdiaren, Flandesko enbaxadaren eta antzerkiaren zain.
es
que dieran las doce, que apareciera la legación flamenca y que empezara el misterio;
fr
midi, l'ambassade de Flandre, le mystère.
en
noonday, the embassy from Flanders, the mystery play.
eu
Eguerdia besterik ez zen bere garaian heldu.
es
y hasta ahora sólo habían dado las doce.
fr
Midi seul était arrivé à l'heure.
en
Noonday alone had arrived on time.
eu
Larregitzat jotzen zuten hura.
es
Aquello era por demás.
fr
Pour le coup c'était trop fort.
en
On this occasion, it was too much.
eu
Minutu bat, bi, hiru, bost,... ordu-laurdena igarota, ez zen inor ageri.
es
Esperaron todos uno, dos, tres, cinco minutos, un cuarto de hora y nada;
fr
On attendit une, deux, trois, cinq minutes, un quart d'heure ;
en
They waited one, two, three, five minutes, a quarter of an hour;
eu
Oholtza hutsik eta antzerkia mutu zeuden.
es
el estrado continuaba desierto y el escenario vacío.
fr
L'estrade demeurait déserte, le théâtre muet.
en
The dais remained empty, the theatre dumb.
eu
Ezinegonaren lekua haserreak hartu zuen ondoren.
es
A la impaciencia siguió la cólera;
fr
Cependant à l'impatience avait succédé la colère.
en
In the meantime, wrath had succeeded to impatience.
eu
Arrangura-hitzak artean ez ziren oihuka entzuten, egia da.
es
se protestaba en voz baja todavía, con gesto irritado:
fr
Les paroles irritées circulaient, à voix basse encore, il est vrai.
en
Irritated words circulated in a low tone, still, it is true.
eu
-Antzerkia! Antzerkia!
es
¡el misterio!, ¡el misterio!
fr
le mystère !
en
"The mystery!
eu
-murmurikatzen zuen jendeak.
es
murmuraba apagadamente el gentío;
fr
" murmurait-on sourdement.
en
the mystery!" they murmured, in hollow voices.
eu
Giroa berotzen ari zen.
es
el ambiente se iba calentando.
fr
Les têtes fermentaient.
en
Heads began to ferment.
eu
Orroa besterik egiten ez zuen ekaitza jendetza artean zebilen. Joan Errotakoa izan zen lehen txinparta sortu zuena.
es
Una tempestad, aunque de momento sólo eran truenos, se estaba preparando entre aquella multitud y fue Juan del Molino quien produjo el primer chispazo:
fr
Une tempête, qui ne faisait encore que gronder, flottait à la surface de cette foule.
en
A tempest, which was only rumbling in the distance as yet, was floating on the surface of this crowd.
eu
-Hasi antzerkia eta pikotara flandestarrak!
es
-¡El misterio ya y al diablo los flamencos!
fr
Ce fut Jehan du Moulin qui en tira la première étincelle.
en
It was Jehan du Moulin who struck the first spark from it.
eu
-garrasi egin zuen indar guztiz, bere kapitelean sugearen gisa bilduz.
es
-dijo a voz en grito enroscándose al capitel como una culebra.
fr
" Le mystère, et au diable les Flamands ! " s'écria-t-il de toute la force de ses poumons, en se tordant comme un serpent autour de son chapiteau.
en
"The mystery, and to the devil with the Flemings!" he exclaimed at the full force of his lungs, twining like a serpent around his pillar.
eu
Jendea txaloka hasi zen.
es
La gente aplaudió con gran calor.
fr
La foule battit des mains.
en
The crowd clapped their hands.
eu
-Antzerkia-errepikatu zuen-eta hor konpon Flandes!
es
-El misterio-repitieron todos-;
fr
" Le mystère, répéta-t-elle, et la Flandre à tous les diables !
en
"The mystery!" it repeated, "and may all the devils take Flanders!"
eu
-Misterioa behar dugu bertatik-eman zion segida ikasleak-.
es
¡al diablo con Flandes!
fr
-Il nous faut le mystère, sur-le-champ, reprit l'écolier ;
en
"We must have the mystery instantly," resumed the student;
eu
Bestela komedia eta teatro gisa jauregiko bailegoa zintzilikatu egingo dugu.
es
-Queremos el misterio inmediatamente-dijo el estudiante-, o a fe mía que colgamos al bailío a guisa de farsa y representación.
fr
ou m'est avis que nous pendions le bailli du Palais, en guise de comédie et de moralité.
en
"or else, my advice is that we should hang the bailiff of the courts, by way of a morality and a comedy."
eu
-Ongi esana!
es
-¡Así se habla!
fr
-Bien dit, cria le peuple, et entamons la pendaison par ses sergents. "
en
"Well said," cried the people, "and let us begin the hanging with his sergeants."
eu
-onetsi zuen ikuslegoak-Has gaitezen sarjentuak esekiz.
es
-exclamó la muchedumbre-, y empecemos por colgar a los guardias-.
fr
Une grande acclamation suivit.
en
A grand acclamation followed.
eu
Txalo handiz eman zien jendeak errematea hitz haiei. Lau gizajoak berriz, zurbiltzen ari ziren, elkarri begira.
es
Una gran aclamación acogió estas palabras al tiempo que los cuatro pobres diablos palidecieron y se miraban incrédulos.
fr
Les quatre pauvres diables commençaient à pâlir et à s'entre-regarder.
en
The four poor fellows began to turn pale, and to exchange glances.
eu
Jendea zaintzaileei oldartu zitzaien, eta haiek ikusleengandik bereizten zituen zurezko balaustrada ahula bultzadaren bultzadaz okertzen eta amore ematen ari zen.
es
La gente se avalanzó sobre ellos, y veían cómo la débil balaustrada de madera que les separaba se curvaba y cedía ante la presión del gentío.
fr
La multitude s'ébranlait vers eux, et ils voyaient déjà la frêle balustrade de bois qui les en séparait ployer et faire ventre sous la pression de la foule.
en
The crowd hurled itself towards them, and they already beheld the frail wooden railing, which separated them from it, giving way and bending before the pressure of the throng.
eu
Kinka larrian zeuden.
es
La situación era crítica.
fr
Le moment était critique.
en
It was a critical moment.
eu
-Eraso!
es
-¡A ellos!
fr
 
en
 
eu
Eraso! -oihu egiten zuten nonahitik.
es
¡A ellos! -gritaban de todas partes.
fr
" À sac ! à sac !
en
"To the sack, to the sack!" rose the cry on all sides.
eu
Une hartan, lehenago deskribatu dugun aldagelako tapizak altxatu egin ziren. Pertsonaia bat atera zen, eta hura ikuste hutsarekin denak isildu egin ziren, aztikeriaren batek haserrea jakin-min bihurtu bailuen.
es
Justo en ese momento la tapicería del vestuario, ya descrita, se levantó y dio paso a un personaje ante cuya vista cesó súbitamente todo y la cólera se trocó en curiosidad como por arte de magia.
fr
" criait-on de toutes parts. En cet instant, la tapisserie du vestiaire que nous avons décrit plus haut se souleva, et donna passage à un personnage dont la seule vue arrêta subitement la foule, et changea comme par enchantement sa colère en curiosité.
en
At that moment, the tapestry of the dressing-room, which we have described above, was raised, and afforded passage to a personage, the mere sight of whom suddenly stopped the crowd, and changed its wrath into curiosity as by enchantment.
eu
-Isilik!
es
-¡Silencio!
fr
" Silence !
en
"Silence!
eu
Isildu, arren!
es
¡Silencio!
fr
silence !
en
silence!"
eu
Aktorea, batere lasaitu gabe eta gorputz-atal guztiak dar-dar zituela, marmolezko mahaiaren ertzeraino aurreratu zen, bai alde batera eta bai bestera erreberentziak eginez, zeintzuk hurbildu ahala belaunikatzearen gero eta antz handiagoa baitzuten.
es
El personaje, nada tranquilo y temblando como una hoja, avanzó hacia la mesa de mármol, haciendo reverencias a diestro y siniestro, que parecían más bien genuflexiones a medida que se iba acercando.
fr
" Le personnage, fort peu rassuré et tremblant de tous ses membres, s'avança jusqu'au bord de la table de marbre, avec force révérences qui, à mesure qu'il approchait, ressemblaient de plus en plus à des génuflexions.
en
The personage, but little reassured, and trembling in every limb, advanced to the edge of the marble table with a vast amount of bows, which, in proportion as he drew nearer, more and more resembled genuflections.
eu
Bitartean poliki-poliki giroa baretu egin zen. Jendetzaren isiltasunetik beti atera ohi den zurrumurru txiki hori baizik ez zitekeen entzun.
es
Ya la calma se había restablecido un tanto y sólo se oía ese ligero murmullo que surge siempre entre el silencio de la multitud.
fr
Cependant le calme s'était peu à peu rétabli.
en
In the meanwhile, tranquillity had gradually been restored.
eu
-Hiritar jaunak-hasi zen esaten-eta hiritar andereak. Obraren izena, Andre Mariaren sen ona da.
es
Y el personaje comenzó a hablar: -Señores burgueses, señoritas burguesas:
fr
Il ne restait plus que cette légère rumeur qui se dégage toujours du silence de la foule.
en
All that remained was that slight murmur which always rises above the silence of a crowd.
eu
Niri Jupiterren papera dagokit. Kardinal jauna orain Austriako duke jaunaren enbaxada ospetsuarekin dago.
es
vamos a tener el honor de declamar y representar ante su eminencia el señor cardenal un bellísimo paso que lleva por título El recto juicio de Nuestra Señora la Virgen María y en él yo hago el papel de Júpiter.
fr
" Messieurs les bourgeois, dit-il, et mesdemoiselles les bourgeoises, nous devons avoir l'honneur de déclamer et représenter devant son éminence Monsieur le cardinal une très belle moralité, qui a nom : Le bon jugement de madame la vierge Marie. C'est moi qui fais Jupiter.
en
"Messieurs the bourgeois," said he, "and mesdemoiselles the bourgeoises, we shall have the honor of declaiming and representing, before his eminence, monsieur the cardinal, a very beautiful morality which has for its title, 'The Good Judgment of Madame the Virgin Mary.' I am to play Jupiter.
eu
Orain Baudets-ko portalean Unibertsitateko errektore jaunaren hitzaldia entzuten ari da.
es
Su eminencia acompaña ahora a la muy honorable embajada de monseñor el duque de Austria que se encuentra en estos momentos oyendo el discurso del Señor Rector de la Universidad en la puerta de Baudets.
fr
Son Éminence accompagne en ce moment l'ambassade très honorable de monsieur le duc d'Autriche ;
en
His eminence is, at this moment, escorting the very honorable embassy of the Duke of Austria;
eu
Kardinal jaun agurgarria iristen denean hasiko gara.
es
En cuanto llegue su Eminencia el Cardenal, daremos comienzo a la representación.
fr
laquelle est retenue, à l'heure qu'il est, à écouter la harangue de monsieur le recteur de l'Université, à la porte Baudets.
en
which is detained, at present, listening to the harangue of monsieur the rector of the university, at the gate Baudets.
aurrekoa | 245 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus