Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Artxidiakono sutsuak ez zion amaitzen utzi.
es
El fogoso archidiácono no le dejó terminar:
fr
Le fougueux archidiacre ne le laissa pas achever.
en
The fiery archdeacon did not allow him to finish:
eu
-Eta nik, medikuntza, astrologia eta hermetika ikasi ditut. Hemen bakarrik aurkitu dut egia-eta hori zioenean kutxa handiaren gainetik lehen aipatutako hautsez betetako ontzia hartu zuen-.
es
-Y yo he estudiado la medicina, la astrología y la hermética y os aseguro que únicamente aquí se encuentra la verdad-y al decir esto, abrió el arcón y tomó una redoma llena de aquellos polvos de los que ya hemos bablado-.
fr
" Et moi j'ai étudié la médecine, l'astrologie et l'hermétique.
en
"And I have studied medicine, astrology, and hermetics. Here alone is the truth."
eu
Honek bakarrik egiten du argi!
es
¡Solamente aquí se encuentra la luz!
fr
Ici seulement est la vérité (en parlant ainsi il avait pris sur le bahut une fiole pleine de cette poudre dont nous avons parlé plus haut), ici seulement est la lumière !
en
(As he spoke thus, he took from the top of the coffer a phial filled with the powder which we have mentioned above), "here alone is light!
eu
Hipokrates ametsa da, Urania ametsa da, Hermes pentsamendu hutsa da.
es
Hipócrates es un sueño, Urania es un sueño; Hermes es un pensamiento.
fr
Hippocratès, c'est un rêve, Urania, c'est un rêve, Hermès, c'est une pensée.
en
Hippocrates is a dream; Urania is a dream;
eu
Urrea eguzkia da, eta urrea egitea Jaungoiko izatea da.
es
El oro es el sol y hacer oro es ser Dios;
fr
L'or, c'est le soleil, faire de l'or, c'est être Dieu.
en
Hermes, a thought. Gold is the sun;
eu
Hori da zientzia bakarra.
es
ésa es la única ciencia.
fr
Voilà l'unique science.
en
to make gold is to be God.
eu
Medikuntza eta astrologia sakon aztertu ditut.
es
Os digo que he profundizado en la medicina y en la astrología y no es nada.
fr
J'ai sondé la médecine et l'astrologie, vous dis-je !
en
I have sounded the depths of medicine and astrology, I tell you!
eu
Ez dira ezer!
es
¡Nada!
fr
Néant, néant.
en
Naught, nothingness!
eu
Deusik ere ez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Giza gorputza, ilunpea;
es
¿El cuerpo humano?
fr
Le corps humain, ténèbres ;
en
The human body, shadows!
eu
astroak, ilunpea!
es
¡Tinieblas!
fr
les astres, ténèbres !
en
the planets, shadows!"
eu
Eta bere gorputza besaulkira erortzen utzi zuen, nagusitasuna eta argitasuna erakutsiz.
es
¿Los astros?
fr
Et il retomba sur son fauteuil dans une attitude puissante et inspirée.
en
And he fell back in his armchair in a commanding and inspired attitude.
eu
Tourangeau adiskidea, isilik, entzuten ari zen.
es
¡Tinieblas!
fr
Le compère Tourangeau l'observait en silence.
en
Gossip Touraugeau watched him in silence.
eu
Coictierrek, ironiaz irribarre egiten saiatuz, bizkarrak zertxobait altxa eta honakoa murmuratu zuen:
es
-y se dejó caer de nuevo en su sillón en actitud dominadora a inspirada, mientras el compadre Tourangeau le observaba silencioso y Coictier sonreía burlón, alzando imperceptiblemente los hombros y repitiendo en voz baja:
fr
Coictier s'efforçait de ricaner, haussait imperceptiblement les épaules, et répétait à voix basse :
en
Coictier tried to grin, shrugged his shoulders imperceptibly, and repeated in a low voice, -
eu
-Erotu egin zaio!
es
-¡Está loco!
fr
Un fou !
en
"A madman!"
eu
-Eta hasi zen bat-batean Tourangeau-, helburu miresgarria lortu al duzu?
es
Entonces intervino de pronto Tourangeau:-¿Y habéis conseguido ya el objetivo maravilloso?
fr
" Et, dit tout à coup le Tourangeau, le but mirifique, l'avez-vous touché ? avez-vous fait de l'or ?
en
"And," said Tourangeau suddenly, "the wondrous result,-have you attained it, have you made gold?"
eu
Urrerik egin al duzu?
es
¿Habéis conseguido hacer oro?
fr
 
en
 
eu
-Lortu izan banu-erantzun zion artxidiakonoak, pentsatzen ari denaren gisa hitzak poliki ahoskatuz-, Frantziako erregearen izena Luis ez eta Claude litzateke.
es
-Si lo hubiera conseguido-respondió el archidiácono, articulando lentamente sus palabras como alguien que está reflexionando-el rey de Francia se llamaría Claude y no Luis.
fr
-Si j'en avais fait, répondit l'archidiacre en articulant lentement ses paroles comme un homme qui réfléchit, le roi de France s'appellerait Claude et non Louis. "
en
"If I had made it," replied the archdeacon, articulating his words slowly, like a man who is reflecting, "the king of France would be named Claude and not Louis."
eu
Medikuaren adiskideak bekozkoa jarri zuen.
es
Ante esta respuesta, Tourangeau frunció el ceño.
fr
Le compère fronça le sourcil.
en
The stranger frowned.
eu
-Baina, zer diot?
es
-Pero, ¿qué estoy diciendo?
fr
" Qu'est-ce que je dis là ? reprit dom Claude avec un sourire de dédain.
en
"What am I saying?" resumed Dom Claude, with a smile of disdain.
eu
-erantsi zuen dom Claudek destainazko irribarre batez-Zertarako Frantizako tronua, Ekialdeko inperio osoa berregiteko modua izanda?
es
-prosiguió dom Claude con una sonrisa un tanto desdeñosa-: ¿Qué me importaría el trono de Francia pudiendo levantar el imperio de Oriente?
fr
Que me ferait le trône de France quand je pourrais rebâtir l'empire d'Orient !
en
"What would the throne of France be to me when I could rebuild the empire of the Orient?"
eu
-Oso ongi!
es
-¡Magnífico!
fr
 
en
 
eu
-esan zion adiskideak.
es
-añadió el compadre.
fr
-À la bonne heure ! dit le compère.
en
"Very good!" said the stranger.
eu
-A! Eroa halakoa! -murmuratu zuen Coictierrek.
es
-¡Ah!, ¡pobre loco, pobre loco! -murmuró Coictier.
fr
le pauvre fou ! " murmura Coictier.
en
"Oh, the poor fool!" murmured Coictier.
eu
Artxidiakonoa, bere pentsamenduei baizik jaramon egin gabe, hariari jarraitu zitzaion:
es
Pero el archidiácono proseguía, dando la impresión de responder sólo a sus pensamientos.
fr
L'archidiacre poursuivit, paraissant ne plus répondre qu'à ses pensées :
en
The archdeacon went on, appearing to reply now only to his thoughts, -
eu
-Baina, ez. Oraindik arrastaka ari naiz.
es
-No, no; todavía sigo a gatas;
fr
" Mais non, je rampe encore ;
en
"But no, I am still crawling;
eu
Lurpeko bidean neure aurpegi eta eskuetako larruazala urratuz nabil oraindik.
es
aún sigo despellejándome la cara y las rodillas entre las piedras del camino subterráneo.
fr
je m'écorche la face et les genoux aux cailloux de la voie souterraine.
en
I am scratching my face and knees against the pebbles of the subterranean pathway.
eu
Zerbait sumatzen dut, baina ez dut ikusten!
es
Logro percibir algo pero no puedo verlo aún;
fr
J'entrevois, je ne contemple pas !
en
I catch a glimpse, I do not contemplate!
eu
Letreiatu egiten dut, baina ezin dut irakurri!
es
no hago sino deletrear, no puedo leer aún.
fr
je ne lis pas, j'épelle !
en
I do not read, I spell out!"
eu
-Eta irakurtzen duzunean-galdetu zion adiskideak-, urrerik egingo al duzu?
es
-Y si supieseis leer-le preguntó el compadre-, ¿seríais capaz de fabricar oro?
fr
-Et quand vous saurez lire, demanda le compère, ferez-vous de l'or ?
en
"And when you know how to read!" demanded the stranger, "will you make gold?"
eu
-Bai, noski!
es
-¡Sin duda alguna!
fr
 
en
 
eu
-erantzun zion artxidiakonoak.
es
-le respondió el archidiácono.
fr
-Qui en doute ? dit l'archidiacre.
en
"Who doubts it?" said the archdeacon.
eu
-Horrela izatera, Ama Birjinak badaki diru-premia latza dudala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraz, zure liburuak irakurtzen jakin nahi nuke. Esadazu maisu agurgarri.
es
-En ese caso, Nuestra Señora sabe cómo necesito el dinero, y me gustaría mucho aprender a leer en vuestros libros.
fr
-En ce cas, Notre-Dame sait que j'ai grande nécessité d'argent, et je voudrais bien apprendre à lire dans vos livres.
en
"In that case Our Lady knows that I am greatly in need of money, and I should much desire to read in your books.
eu
Zure zientzia Andre Mariak gogokoa al du?
es
Decidme, reverendo maestro, ¿vuestra ciencia es acaso enemiga o desagrada a Nuestra Señora?
fr
Dites-moi, révérend maître, votre science est-elle pas ennemie ou déplaisante à Notre-Dame ?
en
Tell me, reverend master, is your science inimical or displeasing to Our Lady?"
eu
Adiskidearen galdera hari dom Claudek lasai eta harro erantzun zion: -Zeren artxidiakono naiz bada?
es
A esta pregunta del compadre, dom Claude respondió serenamente y con altivez. -¿De quién soy entonces archidiácono?
fr
" À cette question du compère, dom Claude se contenta de répondre avec une tranquille hauteur :
en
"Whose archdeacon I am?" Dom Claude contented himself with replying, with tranquil hauteur.
eu
-Egia da, maisu.
es
-Es verdad, maestro;
fr
-Cela est vrai, mon maître.
en
"That is true, my master.
eu
Eta, hasi-masiak irakatsiko al zenizkidake?
es
os voy a pedir algo: ¿consentiríais en iniciarme?
fr
Eh bien ! vous plairait-il m'initier ?
en
Well! will it please you to initiate me?
eu
Zurekin batera letreiatu nahi nuke.
es
Hacedme deletrear con vos.
fr
Faites-moi épeler avec vous.
en
Let me spell with you."
eu
Claude orduan Samuelen antzeko maiestateaz honela mintzatu zitzaion:
es
Claude tomó entonces la actitud majestuosa y pontifical de un Samuel.
fr
Claude prit l'attitude majestueuse et pontificale d'un Samuel.
en
Claude assumed the majestic and pontifical attitude of a Samuel.
eu
-Zaharregia zara.
es
-Sois ya un tanto viejo y se necesitarían más años de los que os quedan para emprender un viaje como éste a través del misterio.
fr
" Vieillard, il faut de plus longues années qu'il ne vous en reste pour entreprendre ce voyage à travers les choses mystérieuses.
en
"Old man, it requires longer years than remain to you, to undertake this voyage across mysterious things.
eu
Gai misteriotsuetan zehar egin behar den bidaia egiteko zure bizialdiak oraindik igarotzeko dauzkanak baino ordu gehiagoren premia dago.
es
¡Vuestros cabellos son ya grises!
fr
Votre tête est bien grise !
en
Your head is very gray!
eu
Kobazulotik ileak zurituta ateratzen da, baina ile beltzez sartu behar izaten da.
es
Se sale de la caverna con el pelo blanco, es verdad, pero hay que entrar con los cabellos negros.
fr
On ne sort de la caverne qu'avec des cheveux blancs, mais on n'y entre qu'avec des cheveux noirs.
en
One comes forth from the cavern only with white hair, but only those with dark hair enter it.
eu
Zientziak badaki berak bakarrik giza aurpegiak zulatzen, ihartzen eta zimurtzen.
es
La ciencia sabe muy bien, ella sola, socavar, marchitar y secar los rostros humanos;
fr
La science sait bien toute seule creuser, flétrir et dessécher les faces humaines ;
en
Science alone knows well how to hollow, wither, and dry up human faces;
eu
Zahardadeak eskainitako aurpegi zimelen premiarik ez du. Hala ere, zure adinean apetak emanda diziplina horretan hasi eta jakintsuen alfabetoa ikasi nahi baduzu, zatoz nirekin eta irakasten saiatuko naiz.
es
no necesita que la vejez se los preste, pero si el deseo de entrar en su disciplina os domina a pesar de todo y si a vuestra edad deseáis descifrar el temible alfabeto de los sabios, está bien, venid conmigo y yo intentaré enseñaros.
fr
elle n'a pas besoin que la vieillesse lui apporte des visages tout ridés. Si cependant l'envie vous possède de vous mettre en discipline à votre âge et de déchiffrer l'alphabet redoutable des sages, venez à moi, c'est bien, j'essaierai.
en
Nevertheless, if the desire possesses you of putting yourself under discipline at your age, and of deciphering the formidable alphabet of the sages, come to me; 'tis well, I will make the effort.
aurrekoa | 245 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus