Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Coictier haserre bizian jarri zen.
es
Coictier se puso rojo de cólera.
fr
Coictier devint rouge de colère.
en
Coictier became crimson with anger.
eu
-Epa, epa! Ez dago haserretu beharrik-esan zuen Tourangeauk-.
es
-¡Eh, eh! No hay que enfadarse-dijo el compadre Tourangeau-;
fr
" Là, là, mon bon Coictier, ne nous fâchons pas, dit le compère Tourangeau.
en
"There, there, my good Coictier, let us not get angry," said Gossip Tourangeau.
eu
Artxidiakonoa gure laguna da.
es
el señor archidiácono es nuestro amigo.
fr
Monsieur l'archidiacre est notre ami.
en
"Monsieur the archdeacon is our friend."
eu
Coictier lasaitu egin zen, zurrumurruka honakoa jaulkiz:
es
Coictier se calmó susurrando en voz baja.
fr
" Coictier se calma en grommelant à demi-voix :
en
Coictier calmed down, muttering in a low tone, -
eu
-Nolanahi ere, erotuta dago!
es
-¡Después de todo se trata de un loco!
fr
" Après tout, c'est un fou !
en
"After all, he's mad."
eu
-Arranopola, maisu Claude-bota zion Tourangeau adiskideak-. Urduri sentitzen naiz.
es
-Demonios, maestro Claude-continuó Tourangeau después de un breve silencio-; me siento muy violento;
fr
-Pasquedieu, maître Claude, reprit le compère Tourangeau après un silence, vous me gênez fort.
en
"Pasque-dieu, Master Claude," resumed Gossip Tourangeau, after a silence, "You embarrass me greatly.
eu
Bi kontsulta egin nahi nizkizuke.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bata nire osasunari buruzkoa da, eta bestea nire izar edo patuari buruzkoa.
es
quería haberos hecho dos consultas, una referente a mi salud y otra referente a mi estrella.
fr
J'avais deux consultations à requérir de vous, l'une touchant ma santé, l'autre touchant mon étoile.
en
I had two things to consult you upon, one touching my health and the other touching my star."
eu
-Jauna-erantzun zion artxidiakonoak-. Horrela pentsatzen baduzu hobe zenukeen nire gelarainoko eskailerak igo ez bazenitu.
es
-Señor-le replicó el archidiácono-, si pensáis así, mejor habríais hecho no cansándoos en subir la escalera hasta mi celda, pues ni creo en la medicina ni creo en la astrología.
fr
-Monsieur, repartit l'archidiacre, si c'est là votre pensée, vous auriez aussi bien fait de ne pas vous essouffler aux degrés de mon escalier.
en
"Monsieur," returned the archdeacon, "if that be your motive, you would have done as well not to put yourself out of breath climbing my staircase.
eu
Ez baitut, ez medikuntzan eta ez astrologian sinesten.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Egia ote?
es
-¿Es verdad?
fr
Je ne crois pas à la médecine.
en
I do not believe in Medicine.
eu
-bota zuen adiskideak harrituta.
es
-dijo el compadre sorprendido.
fr
-En vérité ! " dit le compère avec surprise.
en
"Indeed!" said the man, with surprise.
eu
Coictierri derrigortutako barrea atera zitzaion.
es
Coictier se reía forzadamente.
fr
Coictier riait d'un rire forcé.
en
Coictier gave a forced laugh.
eu
-Esan dizut zoratuta dagoela-murmuratu zion oso baxu Tourangeauri-.
es
-Ya os dije que estaba loco-dijo muy bajo a Tourangeau-.
fr
" Vous voyez bien qu'il est fou, dit-il tout bas au compère Tourangeau.
en
"You see that he is mad," he said, in a low tone, to Gossip Tourangeau.
eu
Ez du astrologian sinesten!
es
¡No cree en la astrología!
fr
Il ne croit pas à l'astrologie !
en
"He does not believe in astrology."
eu
-Nola ulertu-jarraitu zen dom Claude-izar-izpi bakoitza gizaki baten buruari eusten dion haria bezalakoa dela?
es
-¡Cómo comprender-prosiguió dom Claude-que cada rayo de estrella sea como un hilo que sujete la cabeza de un hombre!
fr
-Le moyen d'imaginer, poursuivit dom Claude, que chaque rayon d'étoile est un fil qui tient à la tête d'un homme !
en
"The idea of imagining," pursued Dom Claude, "that every ray of a star is a thread which is fastened to the head of a man!"
eu
-Zertan sinesten duzu, bada? -oihu egin zion Tourangeau lagunak.
es
-¿Y en qué creéis entonces? -exclamó el compadre Tourangeau.
fr
-Et à quoi croyez-vous donc ? " s'écria le compère Tourangeau.
en
"And what then, do you believe in?" exclaimed Gossip Tourangeau.
eu
Artxidiakonoak une batez zalantza egin zuen, eta gero erantzunari kontra egiten zion irribarre ilunaz honakoa bota zion:
es
El archidiácono permaneció indeciso unos instantes y, dejando escapar una sombría sonrisa que parecía contradecir a su respuesta, les dijo:
fr
L'archidiacre resta un moment indécis, puis il laissa échapper un sombre sourire qui semblait démentir sa réponse :
en
The archdeacon hesitated for a moment, then he allowed a gloomy smile to escape, which seemed to give the lie to his response:
eu
-Credo in Deum.
es
-Credo in Deum.
fr
" Credo in Deum.
en
"Credo in Deum."
eu
-Dominum nostrum-erantsi zion Tourangeauk aitaren eginez.
es
-Dominum nostrum-completó Tourangeau, haciendo la señal de la Cruz.
fr
-Dominum nostrum, ajouta le compère Tourangeau avec un signe de croix.
en
"Dominum nostrum," added Gossip Tourangeau, making the sign of the cross.
eu
-Amen-bukatu zuen Coictierrek.
es
-Amén-terminó Coictier.
fr
-Amen, dit Coictier.
en
"Amen," said Coictier.
eu
-Maisu agurgarria -jarraitu zitzaion laguna bere hariari-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Benetan poz hartzen dut erlijioan hain jator zabiltzala ikusita. Baina hain jakintsu izanik, zientzian ez sinestekoa adinakoa al zara?
es
-Reverendo maestro-continuó el compadre-, me alegro en el alma de veros en tan buena religión pero, ¿siendo tan sabio como sois, lo sois hasta el punto de no creer ya en la ciencia?
fr
-Révérend maître, reprit le compère, je suis charmé dans l'âme de vous voir en si bonne religion.
en
"Reverend master," resumed Tourangeau, "I am charmed in soul to see you in such a religious frame of mind.
eu
-Ez-esan zuen artxidiakonoak Tourangeauri besotik helduz eta bere begi-nini itzalietan adore-izpi batek distira eginez-.
es
-No-contestó el archidiácono tomando al compadre Tourangeau por el brazo, al mismo tiempo que un destello de entusiasmo brilló en sus pupilas sin brillo-;
fr
Mais, grand savant que vous êtes, l'êtes-vous donc à ce point de ne plus croire à la science ?
en
But have you reached the point, great savant as you are, of no longer believing in science?"
eu
Ez, ez dut zientziarik ukatzen.
es
no, yo no niego la ciencia.
fr
-Non, dit l'archidiacre en saisissant le bras du compère Tourangeau, et un éclair d'enthousiasme se ralluma dans sa terne prunelle, non, je ne nie pas la science.
en
"No," said the archdeacon, grasping the arm of Gossip Tourangeau, and a ray of enthusiasm lighted up his gloomy eyes, "no, I do not reject science.
eu
Horrenbeste denboran kobazuloko galeria ugarietan lurrean, azkazalak lurrean, ez naiz arrastaka ibili neure aurrean, han hondoan, urruti, galeriaren buruan argi bat, gar bat, zerbait ikusi gabe. Zerbait hori, zalantzarik gabe, pairakor eta zuhurrek jainkoa aurkitu duteneko laborategi nagusiko isla distiratsua zen, noski.
es
No me he arrastrado durante tanto tiempo ni he clavado las uñas en la tierra a través de las interminables ramificaciones de la caverna, sin percibir, delante de mí, allá lejos, al fondo mismo de la oscura galería una luz, una llama, algo, sin duda el reflejo del deslumbrante laboratorio central en donde los pacientes y los sabios han encontrado a Dios.
fr
Je n'ai pas rampé si longtemps à plat ventre et les ongles dans la terre à travers les innombrables embranchements de la caverne sans apercevoir, au loin devant moi, au bout de l'obscure galerie, une lumière, une flamme, quelque chose, le reflet sans doute de l'éblouissant laboratoire central où les patients et les sages ont surpris Dieu.
en
I have not crawled so long, flat on my belly, with my nails in the earth, through the innumerable ramifications of its caverns, without perceiving far in front of me, at the end of the obscure gallery, a light, a flame, a something, the reflection, no doubt, of the dazzling central laboratory where the patient and the wise have found out God."
eu
-Azken finean-eten zuen Tourengeauk-, zuk egia eta segurutzat zer daukazu?
es
-Y entonces-le interrumpió Tourangeau-, ¿qué es lo que consideráis como cierto y verdadero?
fr
-Et enfin, interrompit le Tourangeau, quelle chose tenez-vous vraie et certaine ?
en
"And in short," interrupted Tourangeau, "what do you hold to be true and certain?"
eu
-Alkimia.
es
-La alquimia.
fr
-L'alchimie.
en
"Alchemy."
eu
Coictier kexu zen hori entzunda:
es
 
fr
"
en
 
eu
-Arraioa, dom Claude! Alkimiak badu bere arrazoia, baina zergatik medikuntza eta astrologiari birao egin?
es
-Pardiez, dom Claude, la alquimia tiene sin duda su razón de existir pero, ¿por qué blasfemar de la medicina y de la astrología?
fr
Coictier se récria : " Pardieu, dom Claude, l'alchimie a sa raison sans doute, mais pourquoi blasphémer la médecine et l'astrologie ?
en
Coictier exclaimed, "Pardieu, Dom Claude, alchemy has its use, no doubt, but why blaspheme medicine and astrology?"
eu
-Deus ez.
es
-Nada;
fr
 
en
 
eu
Gizakiari buruzko zure zientzia deus ere ez da! Zeruari buruzkoa, are eta gutxiago!
es
vuestra ciencia del hombre no es nada, y nada es tampoco vuestra ciencia del cielo-les respondió con autoridad el archidiácono.
fr
-Néant, votre science de l'homme ! néant, votre science du ciel !
en
"Naught is your science of man, naught is your science of the stars," said the archdeacon, commandingly.
eu
-esan zion artxidiakonoak nagusitasuna erakutsiz.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hori Epidauro eta Kaldea alde batera uztea da-bota zion medikuak ironiaz.
es
-Pero eso es olvidarse de Epidauro y de Caldea-le replicó el médico con sarcasmo.
fr
dit l'archidiacre avec empire. -C'est mener grand train Épidaurus et la Chaldée, répliqua le médecin en ricanant.
en
"That's driving Epidaurus and Chaldea very fast," replied the physician with a grin.
eu
-Entzun ongi, maisu Jacques.
es
-Escuchad maese Jacques;
fr
-Écoutez, messire Jacques.
en
"Listen, Messire Jacques.
eu
Asmo onez ari naiz mintzatzen. Ni ez naiz erregearen medikua eta bere maiestateak konstelazioak aztertzeko ez dit Dedalo lorategirik eman.
es
estoy hablando de buena fe, pues yo no soy médico del rey y su majestad no me ha dado el Jardín Dédalo para observar las constelaciones.
fr
Ceci est dit de bonne foi. Je ne suis pas médecin du roi, et Sa Majesté ne m'a pas donné le jardin Dédalus pour y observer les constellations.
en
I am not the king's physician, and his majesty has not given me the Garden of Daedalus in which to observe the constellations.
eu
Ez haserretu eta entzun.
es
No os enfadéis y escuchadme.
fr
-Ne vous fâchez pas et écoutez-moi.
en
Don't get angry, but listen to me.
eu
Erabat eroa den medikuntzatik zein egia atera duzu? Eta astrologiatik?
es
¿Qué verdad habéis sacado, no digo ya de la medicina, que es algo demencial por demás, sino de la astrología?
fr
-Quelle vérité avez-vous tirée, je ne dis pas de la médecine, qui est chose par trop folle, mais de l'astrologie ?
en
What truth have you deduced, I will not say from medicine, which is too foolish a thing, but from astrology?
eu
Esadazu bustrofedon bertikalak zein bertute dituen, ziruf zenbakiaren aurkikuntzak eta zefirod zenbakiarenak.
es
Citadme las virtudes del bustrofedón vertical, los hallazgos del número ziruph y del número zefirod.
fr
Citez-moi les vertus du boustrophédon vertical, les trouvailles du nombre ziruph et du nombre zephirod.
en
Cite to me the virtues of the vertical boustrophedon, the treasures of the number ziruph and those of the number zephirod!"
eu
-Klabikularen indar sinpatikoa eta bertatik eratortzen den kabalistika ukatuko ote duzu? -esan zion Coictierrek.
es
-Negaréis-dijo Coictier-la fuerza simpática de la clavícula de la que procede la cabalística.
fr
-Nierez-vous, dit Coictier, la force sympathique de la clavicule et que la cabalistique en dérive ?
en
"Will you deny," said Coictier, "the sympathetic force of the collar bone, and the cabalistics which are derived from it?"
eu
-Oker zabiltza, maisu Jacques! Zure formuletako bat bera ere ez dator errealitatearekin bat, baina alkimiak baditu bere aurkikuntzak.
es
-Grave error, maese Jacques, pues ninguna de vuestras fórmulas desemboca en la realidad y por el contrario la alquímia cuenta con muchos descubrimientos que no podréis negar;
fr
-Erreur, messire Jacques !
en
"An error, Messire Jacques!
eu
Ukatuko al zenituzke ondoko emaitza hauek?
es
por ejemplo:
fr
aucune de vos formules n'aboutit à la réalité.
en
None of your formulas end in reality.
eu
Izotza milaka urtetan lurpean zanpatuta, haitz-kristal bihurtzen da.
es
el hielo aprisionado bajo tierra durante miles de años se transforma en cristal de roca;
fr
Tandis que l'alchimie a ses découvertes. Contesterez-vous des résultats comme ceux-ci ?
en
Alchemy on the other hand has its discoveries. Will you contest results like this?
eu
Beruna metal guztien arbasoa da (urrea ez baita metala;
es
el plomo es el padre antepasado de todos los metales (ya que el oro no es un metal;
fr
La glace enfermée sous terre pendant mille ans se transforme en cristal de roche.
en
Ice confined beneath the earth for a thousand years is transformed into rock crystals. Lead is the ancestor of all metals.
eu
argia baizik).
es
el oro es la luz).
fr
-Le plomb est l'aïeul de tous les métaux.
en
For gold is not a metal, gold is light.
eu
Berunak berrehun urteko lau periodo behar ditu berunetik artseniko gorri, artseniko gorritik eztainu eta eztainutik zilar bihurtzeko.
es
Al plomo sólo le faltan cuatro períodos, de doscientos años cada uno, para que pueda pasar sucesivamente al estado de arsénico rojo, del arsénico rojo al estaño y de éste a la plata.
fr
(Car l'or n'est pas un métal, l'or est la lumière.)-Il ne faut au plomb que quatre périodes de deux cents ans chacune pour passer successivement de l'état de plomb à l'état d'arsenic rouge, de l'arsenic rouge à l'étain, de l'étain à l'argent.
en
Lead requires only four periods of two hundred years each, to pass in succession from the state of lead, to the state of red arsenic, from red arsenic to tin, from tin to silver.
eu
Horiek gertaerak dira, baina klabikulan, lerro betean edo izarretan sinestea, Grand-Catay-ko biztanleek bezala urretxoriak sator bihurtzen direla eta gari-aleak arrain ziprinido bihurtzen direla sinestea bezalakoa da.
es
Éstos son hechos probados, pero el creer en la clavícula, en la línea plena y en las estrellas es tan ridículo como creer, como los habitantes del Gran Catay, que la oropéndola se transforma en topo y los granos de trigo en peces del género ciprino.
fr
-Sont-ce là des faits ? Mais croire à la clavicule, à la ligne pleine et aux étoiles, c'est aussi ridicule que de croire, avec les habitants du Grand-Cathay, que le loriot se change en taupe et les grains de blé en poisson du genre cyprin !
en
Are not these facts? But to believe in the collar bone, in the full line and in the stars, is as ridiculous as to believe with the inhabitants of Grand-Cathay that the golden oriole turns into a mole, and that grains of wheat turn into fish of the carp species."
eu
-Nik hermetika aztertu dut-oihu egin zuen Coictierrek-eta benetan diotsut...
es
-He estudiado la hermética-exclamó Coictier-y os aseguro...
fr
-J'ai étudié l'hermétique, s'écria Coictier, et j'affirme... "
en
"I have studied hermetic science!" exclaimed Coictier, "and I affirm-"
eu
Artxidiakono sutsuak ez zion amaitzen utzi.
es
El fogoso archidiácono no le dejó terminar:
fr
Le fougueux archidiacre ne le laissa pas achever.
en
The fiery archdeacon did not allow him to finish:
aurrekoa | 245 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus