Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Zahardadeak eskainitako aurpegi zimelen premiarik ez du. Hala ere, zure adinean apetak emanda diziplina horretan hasi eta jakintsuen alfabetoa ikasi nahi baduzu, zatoz nirekin eta irakasten saiatuko naiz.
es
no necesita que la vejez se los preste, pero si el deseo de entrar en su disciplina os domina a pesar de todo y si a vuestra edad deseáis descifrar el temible alfabeto de los sabios, está bien, venid conmigo y yo intentaré enseñaros.
fr
elle n'a pas besoin que la vieillesse lui apporte des visages tout ridés. Si cependant l'envie vous possède de vous mettre en discipline à votre âge et de déchiffrer l'alphabet redoutable des sages, venez à moi, c'est bien, j'essaierai.
en
Nevertheless, if the desire possesses you of putting yourself under discipline at your age, and of deciphering the formidable alphabet of the sages, come to me; 'tis well, I will make the effort.
eu
Oso zaharra zarenez, ez dizut Herodotok aipatu piramideetako hilobietara, Babiloniako adreilu-dorrera edo Eklinga-ko tenpluan dagoen marmol zurizko santutegi ikaragarria ikusteko aginduko.
es
No os pediré, pues ya sois muy anciano para ello, que visitéis las cámaras mortuorias de las pirámides, de las que habla el antiguo Herodoto, ni la torre de ladrillos de Babilonia, ni el inmenso santuario de mármol blanco del templo indio de Eklinga.
fr
Je ne vous dirai pas, à vous pauvre vieux, d'aller visiter les chambres sépulcrales des pyramides dont parle l'ancien Hérodotus, ni la tour de briques de Babylone, ni l'immense sanctuaire de marbre blanc du temple indien d'Eklinga.
en
I will not tell you, poor old man, to go and visit the sepulchral chambers of the pyramids, of which ancient Herodotus speaks, nor the brick tower of Babylon, nor the immense white marble sanctuary of the Indian temple of Eklinga.
eu
Zure antzera nik ere ez ditut Sikra-ren era sakratuaren arabera egindako eraikin kaldearrak, edo eraitsita dagoen Salomonen tenplua, edo Israelgo erregeen hilobietako lauza hautsiak ikusi.
es
Tampoco he visto, como os pasa a vos, las construcciones caldeas edificadas según la técnica sagrada de Sikra, ni el templo de Salomón, ya destruido, ni las lápidas del sepulcro de los reyes de Israel que están rotas;
fr
Je n'ai pas vu plus que vous les maçonneries chaldéennes construites suivant la forme sacrée du Sikra, ni le temple de Salomon qui est détruit, ni les portes de pierre du sépulcre des rois d'Israël qui sont brisées.
en
I, no more than yourself, have seen the Chaldean masonry works constructed according to the sacred form of the Sikra, nor the temple of Solomon, which is destroyed, nor the stone doors of the sepulchre of the kings of Israel, which are broken.
eu
Hermesek idatzita hemen daukagun liburuarekin konformatuko gara.
es
nos limitaremos a algunos fragmentos del libro de Hermes de los que disponemos aquí.
fr
Nous nous contenterons des fragments du livre d'Hermès que nous avons ici.
en
We will content ourselves with the fragments of the book of Hermes which we have here.
eu
San Kristobalen estatua erakutsiko dizut, eta Semeur-en ikurra, eta Kapera Santuko portadan (batak eskua ontzi batean eta besteak hodei batean duela) dauden bi aingeruena...
es
Os podría explicar la estatua de San Cristóbal, el símbolo de Semeur y el de los dos ángeles del pórtico de la Santa Capilla, uno de los cuales tiene en sus manos un jarrón y el otro una nube...
fr
Je vous expliquerai la statue de saint Christophe, le symbole du Semeur, et celui des deux anges qui sont au portail de la Sainte-Chapelle, et dont l'un a sa main dans un vase et l'autre dans une nuée... "
en
I will explain to you the statue of Saint Christopher, the symbol of the sower, and that of the two angels which are on the front of the Sainte-Chapelle, and one of which holds in his hands a vase, the other, a cloud-"
eu
Puntu hartan Jacques Coictierrek, artxidiakonoaren ihardespen sutsuez nahastuta, aurrea hartu eta jakintsu batek besteari zerbait zuzentzen dionean bezalako garaipen-kutsuz honela eten zion: -Erras, amici Claudi.
es
Al llegar aquí, Jacques Coictier, desarmado por las réplicas fogosas del archidiácono, reaccionó interrumpiéndole con el tono condescendiente con el que un sabio corrige a otro: -Erras, amici Claudi.
fr
Ici, Jacques Coictier, que les répliques fougueuses de l'archidiacre avaient désarçonné, se remit en selle, et l'interrompit du ton triomphant d'un savant qui en redresse un autre : " Erras, amice Claudi.
en
Here Jacques Coictier, who had been unhorsed by the archdeacon's impetuous replies, regained his saddle, and interrupted him with the triumphant tone of one learned man correcting another,-"Erras amice Claudi.
eu
Ikurra ez da zenbakia.
es
El símbolo no es el número.
fr
" Le symbole n'est pas le nombre.
en
The symbol is not the number.
eu
Orfeo Hermestzat hartzen duzu.
es
Tomáis a Orfeo por Hermes.
fr
Vous prenez Orpheus pour Hermès.
en
You take Orpheus for Hermes."
eu
-Zeu zabiltza oker-erantzun zion artxidiakonoak serio-.
es
-Sois vos el que yerra-le replicó gravemente el archidiácono-.
fr
-C'est vous qui errez, répliqua gravement l'archidiacre.
en
"'Tis you who are in error," replied the archdeacon, gravely.
eu
Dedalo zimendua da, Orfeo harresia eta Hermes eraikina.
es
Dédalo es la base; Orfeo es la muralla y Hermes es el edificio;
fr
Dedalus, c'est le soubassement ; Orpheus, c'est la muraille ;
en
"Daedalus is the base; Orpheus is the wall;
eu
Osotasuna da.
es
es el todo.
fr
Hermès, c'est l'édifice. C'est le tout.
en
Hermes is the edifice,-that is all.
eu
Nahi duzunean etorri-erantsi zuen Tourangeaurengana jiratuz-. Nikolas Flamelen arrago hondoko urre-pusketak erakutsiko dizkizut eta Gilermo Pariskoaren urrearekin konparatu ahal izango duzu.
es
Venid cuando os plazca-prosiguió volviéndose hacia Tourangeau-, que yo os mostraré las laminillas de oro depositadas en el fondo del crisol de Nicolás Flamel, y podréis compararlas con el oro de Guillermo de París.
fr
-Vous viendrez quand vous voudrez, poursuivit-il en se tournant vers le Tourangeau, je vous montrerai les parcelles d'or restées au fond du creuset de Nicolas Flamel, et vous les comparerez à l'or de Guillaume de Paris.
en
You shall come when you will," he continued, turning to Tourangeau, "I will show you the little parcels of gold which remained at the bottom of Nicholas Flamel's alembic, and you shall compare them with the gold of Guillaume de Paris.
eu
Peristera hitz grekoaren bertute sekretuak ere azalduko dizkizut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina beste ezer baino lehen, bata bestearen ondoren alfabetoko marmolezko letrak irakurraraziko dizkizut; liburuko granitozko orrialdeak.
es
Os enseñaré también las secretas virtudes del término griego peristera, pero ante todo, os haré leer una tras otra las letras de mármol del alfabeto, las páginas de granito del libro.
fr
Je vous apprendrai les vertus secrètes du mot grec peristera. Mais avant tout, je vous ferai lire l'une après l'autre les lettres de marbre de l'alphabet, les pages de granit du livre.
en
I will teach you the secret virtues of the Greek word, peristera. But, first of all, I will make you read, one after the other, the marble letters of the alphabet, the granite pages of the book.
eu
Gilermo apezpikuaren portadatik eta Saint-Jean-le-Rond-ekotik, Kapera Santura joango gara, gero Nikolas Flamelen Marivaulx kaleko etxera, Saint-Innocents-en duen hilobira eta Montmorency kaleko bere bi ospitaleetara.
es
Iremos del pórtico del obispo Guillautne y de Saint Jean-le-Rond hasta la Santa Capilla y luego a la casa de Nicolás Flamel, en la calle de Marivaulx, a su tumba, que se encuentra en los Santos Inocentes, a sus dos hospitales de la calle Montmorency.
fr
Nous irons du portail de l'évêque Guillaume et de Saint-Jean-le-Rond à la Sainte-Chapelle, puis à la maison de Nicolas Flamel, rue Marivault, à son tombeau, qui est aux Saints-Innocents, à ses deux hôpitaux rue de Montmorency.
en
We shall go to the portal of Bishop Guillaume and of Saint-Jean le Rond at the Sainte-Chapelle, then to the house of Nicholas Flamel, Rue Manvault, to his tomb, which is at the Saints-Innocents, to his two hospitals, Rue de Montmorency.
eu
Saint-Gervais-ko ospitalean eta Ferronnerie kalean burdinazko arkupean dauden lau irtenuneak estaltzen dituzten hieroglifoak irakurraraziko dizkizut.
es
Os haré leer también los jeroglíficos que recubren los cuatro salientes de hierro del pórtico del hospital Saint-Gervais y de la calle de la Ferronnerie.
fr
Je vous ferai lire les hiéroglyphes dont sont couverts les quatre gros chenets de fer du portail de l'hôpital Saint-Gervais et de la rue de la Ferronnerie.
en
I will make you read the hieroglyphics which cover the four great iron cramps on the portal of the hospital Saint-Gervais, and of the Rue de la Ferronnerie.
eu
Batera letreiatuko ditugu Saint-Come, Sainte-Genevieve-des-Ardents, San Martin, Saint-Jacques-de-la-Boucherie, eta abarretako fatxadak.
es
Deletrearemos juntos las fachadas de Saint-Côme, de Sainte-Geneviéve-des-Ardents, de Saint-Martin y de Saint-Jacques-de-la-Boucherie...
fr
Nous épellerons encore ensemble les façades de Saint-Côme, de Sainte-Geneviève-des-Ardents, de Saint-Martin, de Saint-Jacques-de-la-Boucherie...
en
We will spell out in company, also, the façade of Saint-Come, of Sainte-Geneviève-des-Ardents, of Saint Martin, of Saint-Jacques de la Boucherie-."
eu
Tourangeau, begirada erne edukiagatik, bazirudien aspaldian dom Clauderi jarraitu ezinik zebilela. Eten egin zion jarduna:
es
Hacía ya mucho tiempo que el Tourangeau, por inteligente que pareciera su mirada, daba la impresión de no poder seguir a dom Claude así que le interrumpió.
fr
" Il y avait déjà longtemps que le Tourangeau, si intelligent que fût son regard, paraissait ne plus comprendre dom Claude.
en
For a long time, Gossip Tourangeau, intelligent as was his glance, had appeared not to understand Dom Claude. He interrupted.
eu
-Arraioa!
es
-¡Pardiez!
fr
Il l'interrompit.
en
"Pasque-dieu!
eu
Zein liburu dituzu zuk?
es
¿Qué libros son los vuestros?
fr
qu'est-ce que c'est donc que vos livres ?
en
what are your books, then?"
eu
-Hona hemen bat-erantzun zuen artxidiakonoak.
es
-Aquí tenéis uno-dijo el archidiácono.
fr
-En voici un ", dit l'archidiacre.
en
"Here is one of them," said the archdeacon.
eu
Eta gelako leihoa irekiz, behatzez Andre Mariako eliza itzela erakutsi zion. Gau izarratuan bere bi dorreen, harrizko saihetsen eta bizkar beldurgarriaren silueta beltza nabarmenduz, hiri erdian eseritako bi buruko esfingea zirudien.
es
Y abriendo la ventana de la celda, señaló con el dedo la inmensa iglesia de Nuestra Señora, que perfilando contra el cielo estrellado la negra silueta de sus dos torres, de sus costillas de piedra y de su monstruosa grupa, parecía una enorme esfinge de dos cabezas sentada en medio de la ciudad.
fr
Et ouvrant la fenêtre de la cellule, il désigna du doigt l'immense église de Notre-Dame, qui, découpant sur un ciel étoilé la silhouette noire de ses deux tours, de ses côtes de pierre et de sa croupe monstrueuse, semblait un énorme sphinx à deux têtes assis au milieu de la ville.
en
And opening the window of his cell he pointed out with his finger the immense church of Notre-Dame, which, outlining against the starry sky the black silhouette of its two towers, its stone flanks, its monstrous haunches, seemed an enormous two-headed sphinx, seated in the middle of the city.
eu
Artxidiakonoa une batzuetan isilik egon zen eraikin ikaragarriari begira. Gero, hasperen eginez bere esku eskuina mahai gainean irekita zegoen inprimatutako liburura zabaldu zuen eta esku ezkerra Andre Mariako elizara, begirada liburutik elizara triste bideratuz.
es
El archidiácono contempló silencioso durante unos momentos el gigantesco edificio, y extendiendo con un suspiro su mano derecha en dirección del libro impreso, abierto encima de la mesa, y su mano izquierda hacia Nuestra Señora, y paseando con pena la mirada del libro a la iglesia, dijo:
fr
L'archidiacre considéra quelque temps en silence le gigantesque édifice, puis étendant avec un soupir sa main droite vers le livre imprimé qui était ouvert sur sa table et sa main gauche vers Notre-Dame, et promenant un triste regard du livre à l'église : " Hélas ! dit-il, ceci tuera cela. "
en
The archdeacon gazed at the gigantic edifice for some time in silence, then extending his right hand, with a sigh, towards the printed book which lay open on the table, and his left towards Notre-Dame, and turning a sad glance from the book to the church,-"Alas," he said, "this will kill that."
eu
-Hara! Honek hura hilko du.
es
-¡Ay! Esto matará a aquello.
fr
Coictier qui s'était approché du livre avec empressement ne put s'empêcher de s'écrier :
en
Coictier, who had eagerly approached the book, could not repress an exclamation.
eu
Liburura korrika hurbildutako Coictierrek, oihu egin zuen:
es
Coictier, que apresuradamente se había aproximado al libro, no pudo por menos de exclamar:
fr
" Hé mais ! qu'y a-t-il donc de si redoutable en ceci :
en
"Hé, but now, what is there so formidable in this:
eu
-Baina zer?
es
-¡Qué pasa! ¿Qué hay de temible en esto:
fr
 
en
 
eu
Zer du, bada, honek beldurgarritik? "GLOSSA IN EPISTOLAS D. PAULI. Norimbergx, Antonius Koburger, 1474" dio.
es
"Glossa in epistolas D. Pauli. Norimbergae, Antonius Koburguer, 1474"?
fr
GLOSSA IN EPISTOLAS D. PAULI. Norimbergæ, Antonius Koburger, 1474. Ce n'est pas nouveau.
en
'GLOSSA IN EPISTOLAS D. PAULI, Norimbergoe, Antonius Koburger, 1474.' This is not new.
eu
Ez du ezer berririk.
es
No es nada nuevo;
fr
 
en
 
eu
Sententziatan maisu den Pierre Lombard-en liburua da.
es
es un libro de Pierre Lombard, el maestro de las sentencias.
fr
C'est un livre de Pierre Lombard, le Maître des Sentences.
en
'Tis a book of Pierre Lombard, the Master of Sentences.
eu
Inprimaturik dagoelako al da?
es
¿Es acaso por estar impreso?
fr
Est-ce parce qu'il est imprimé ?
en
Is it because it is printed?"
eu
-Bete-betean asmatu duzu-erantzun zion bere baitan pentsakor, zutik eta behatz erakusle okertua Nuremberg-eko prentsa famatuetatik irtendako orri gainean zuela zegoen Claudek.
es
-Vos lo habéis dicho-respondió Claude, que parecía absorto en una profunda meditación y permanecía de pie con el índice doblado y apoyado en el infolio, salido de las famosas prensas de Nuremberg.
fr
-Vous l'avez dit ", répondit Claude, qui semblait absorbé dans une profonde méditation et se tenait debout, appuyant son index reployé sur l'in-folio sorti des presses fameuses de Nuremberg.
en
"You have said it," replied Claude, who seemed absorbed in a profound meditation, and stood resting, his forefinger bent backward on the folio which had come from the famous press of Nuremberg.
eu
Gero, hitz misteriotsu hauek erantsi zituen:
es
Después añadió estas misteriosas palabras-:
fr
Puis il ajouta ces paroles mystérieuses :
en
Then he added these mysterious words:
eu
-Ai, ai!
es
¡Ay, ay, ay!
fr
" Hélas ! hélas !
en
"Alas! alas!
eu
Gauza txikiek handiei aurrea hartzen diete.
es
¡Las cosas pequeñas acaban con las grandes;
fr
les petites choses viennent à bout des grandes ;
en
small things come at the end of great things;
eu
Hortz batek oreari irabazi egiten dio.
es
un diente triunfa sobre una masa.
fr
une dent triomphe d'une masse.
en
a tooth triumphs over a mass.
eu
Niloko arratoiak krokodiloa hiltzen du, ezpatarrainak balea eta liburuak eraikina hilko du!
es
el pez espada mata a la ballena; el libro matará al edificio!
fr
Le rat du Nil tue le crocodile, l'espadon tue la baleine, le livre tuera l'édifice !
en
The Nile rat kills the crocodile, the swordfish kills the whale, the book will kill the edifice."
eu
Klaustroko erretira-deia, Jacques doktoreak ahopeka bere lagunari betiko leloa errepikatzen ari zitzaionean entzun zen: -Erotuta dago! Adiskideak oraingoan honela ihardetsi zion: -Halaxe dirudi, bai!
es
La llamada a silencio en el claustro sonó en el momento en que el doctor Jacques repetía muy bajo a su compañero su eterna canción: -¡Está loco! A lo que su compañero añadió esta vez: -Creo que sí.
fr
" Le couvre-feu du cloître sonna au moment où le docteur Jacques répétait tout bas à son compagnon son éternel refrain : " Il est fou. " À quoi le compagnon répondit cette fois : " Je crois que oui. "
en
The curfew of the cloister sounded at the moment when Master Jacques was repeating to his companion in low tones, his eternal refrain, "He is mad!" To which his companion this time replied, "I believe that he is."
eu
Klaustroan handik aurrera arrotzek egon ezin zutenez, bi bisitariak erretiratu egin ziren.
es
A aquellas horas ningún extraño podía ya permanecer en el claustro.
fr
C'était l'heure où aucun étranger ne pouvait rester dans le cloître.
en
It was the hour when no stranger could remain in the cloister.
eu
-Maisu-esan zion Tourangeau adiskideak artxidiakonoa agurtuz-.
es
Los dos visitantes se retiraron.
fr
Les deux visiteurs se retirèrent.
en
The two visitors withdrew.
eu
Jakintsuak eta izpiritu bikainak aintzakotzat hartzen ditut eta zu ere oso estimatzen zaitut.
es
-Maestro-dijo el Tourangeau despidiéndose del archidiácono-, estimo en mucho a los sabios y a los grandes espíritus y os tengo a vos en gran estima.
fr
" Maître, dit le compère Tourangeau, en prenant congé de l'archidiacre, j'aime les savants et les grands esprits, et je vous tiens en estime singulière.
en
"Master," said Gossip Tourangeau, as he took leave of the archdeacon, "I love wise men and great minds, and I hold you in singular esteem.
eu
Zatoz bihar Tournelles-ko jauregira eta Toursko San Martingo abadeaz galde egin ezazu.
es
Venid mañana al palacio de las Tournelles y preguntad por el abad de Saint-Martin de Tours.
fr
Venez demain au palais des Tournelles, et demandez l'abbé de Saint-Martin de Tours. "
en
Come to-morrow to the Palace des Tournelles, and inquire for the Abbé de Sainte-Martin, of Tours."
eu
Artxidiakonoa harrituta sartu zen bere gelara. Azkenean jakin zuen Tourangeau adiskidea zer-nolako pertsonaia zen, Toursko San Martingo kartulariko pasarte hau gogora etorri zitzaionez:
es
El archidiácono volvió a su celda estupefacto, comprendiendo por fin qué clase de personaje era el compadre Tourangeau y recordando este pasaje del cartulario de Saint-Martin de Tours:
fr
L'archidiacre rentra chez lui stupéfait, comprenant enfin quel personnage c'était que le compère Tourangeau, et se rappelant ce passage du cartulaire de Saint-Martin de Tours :
en
The archdeacon returned to his chamber dumbfounded, comprehending at last who Gossip Tourangeau was, and recalling that passage of the register of Sainte-Martin, of Tours:
eu
Abbas beari Martini, SCILICET REX FRANCIAE, est canonicus de consuetudine et habet parvam praebendam quam habet sanctus Venantius et debet sedere in sede thesaurarii.
es
Abbas beati Martini, scilicet rex Franciae, est canonicus de consuetudine et habet parvam praebendam quam habet sanctus Venantius et debet sedere in sede thesaurarii(12).
fr
Abbas beati Martini, SCILICET REX FRANCIÆ, est canonicus de consuetudine et habet parvam præbendam quam habet sanctus Venantius et debet sedere in sede thesaurarii.
en
-Abbas beati Martini, SCILICET REX FRANCIAE, est canonicus de consuetudine et habet parvam proebendam quam habet sanctus Venantius, et debet sedere in sede thesaurarii.
eu
Esaten zutenez, harez gero artxidiakonoak maiz hitz egiten zuen Luis XI.arekin, erregea Parisera etortzen zenean. Dom Clauderen famak itzal egiten omen zien Olivier le Daim-enari eta Jacques Coictierrenari, zeinak ohi bezala erregeari gogor egiten baitzion.
es
Se aseguraba que desde entonces el archidiácono tenía frecuentes charlas con Luis XI cuando su majestad venía a París, y que el crédito de dom Claude hacía sombra a Olivier le Daim y a Jacques Coictier, que, según su costumbre, reprendía mucho al rey por ello.
fr
On affirmait que depuis cette époque l'archidiacre avait de fréquentes conférences avec Louis XI, quand Sa Majesté venait à Paris, et que le crédit de dom Claude faisait ombre à Olivier le Daim et à Jacques Coictier, lequel, selon sa manière, en rudoyait fort le roi.
en
It is asserted that after that epoch the archdeacon had frequent conferences with Louis XI., when his majesty came to Paris, and that Dom Claude's influence quite overshadowed that of Olivier le Daim and Jacques Coictier, who, as was his habit, rudely took the king to task on that account.
eu
II. HONEK HURA HILKO DU
es
II. Esto matará a aquello
fr
II. CECI TUERA CELA
en
CHAPTER II. THIS WILL KILL THAT.
eu
Gure irakurleek barkatuko al digute artxidiakonoak lehentxeago esandako hitzen azpian zegoen esanahia aztertzen hasteagatik!:
es
Que nuestros lectores nos perdonen si nos detenemos un momento para analizar el sentido que se ocultaba tras aquellas palabras enigmáticas dichas un poco antes por el archidiácono:
fr
Nos lectrices nous pardonneront de nous arrêter un moment pour chercher quelle pouvait être la pensée qui se dérobait sous ces paroles énigmatiques de l'archidiacre :
en
Our lady readers will pardon us if we pause for a moment to seek what could have been the thought concealed beneath those enigmatic words of the archdeacon:
eu
Honek hura hilko du.
es
Esto matará a aquello.
fr
Ceci tuera cela.
en
"This will kill that.
eu
Liburuak eraikina hilko du, hitzen azpian zegoena, alegia.
es
El libro matará al edificio.
fr
Le livre tuera l'édifice.
en
The book will kill the edifice."
eu
Gure iritziz, pentsamenduak bi aurpegi zituen.
es
Creemos que este pensamiento tenía dos sentidos;
fr
À notre sens, cette pensée avait deux faces.
en
To our mind, this thought had two faces.