Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
-Mila esker, maisu Claude.
es
-Gracias, maestro.
fr
-Merci, maître Claude.
en
"Thanks, Master Claude."
eu
-Eta, zer moduz dago zure erret gaixoa?
es
-¡Ah!, a propósito, ¿cómo se encuentra vuestro real enfermo?
fr
-À propos, s'écria dom Claude, comment va votre royal malade ?
en
"By the way," exclaimed Dom Claude, "how is your royal patient?"
eu
-galdegin zion Claudek. -Medikua ez du behar beste ordaintzen-erantzun zion doktoreak bere lagunari zeharka begiratuz.
es
-preguntó Claude. -No paga lo suficiente a su médico-le respondió el doctor, mirando de reojo a su compañero.
fr
-Il ne paye pas assez son médecin, répondit le docteur en jetant un regard de côté à son compagnon.
en
"He payeth not sufficiently his physician," replied the doctor, casting a side glance at his companion.
eu
-Hori uste al duzu, lankide Coictier?
es
-¿Lo creéis así, compañero Coictier?
fr
-Vous trouvez, compère Coictier ? " dit le compagnon.
en
"Think you so, Gossip Coictier," said the latter.
eu
-esan zion lagunak. Harridura eta destaina-apur batez esandako hitz haiek artxidiakonoaren arreta ezezagunarengana bideratu zuten, eta egia esan, gelako ataria zeharkatu zuenez gero arreta hura ez zen une batez ere itzali.
es
-dijo éste. Estas palabras pronunciadas con un cierto tono de sorpresa e incluso de reproche, atrajo sobre este personaje la atención del archidiácono que, a decir verdad, no había decaído ni un solo momento desde que había franqueado el umbral de su celda.
fr
Cette parole, prononcée du ton de la surprise et du reproche, ramena sur ce personnage inconnu l'attention de l'archidiacre qui, à vrai dire, ne s'en était pas complètement détournée un seul moment depuis que cet étranger avait franchi le seuil de la cellule.
en
These words, uttered in a tone of surprise and reproach, drew upon this unknown personage the attention of the archdeacon which, to tell the truth, had not been diverted from him a single moment since the stranger had set foot across the threshold of his cell.
eu
Jacques Coictierrek, Luis XLa erregearen mediku ahalguztidunak, mila arrazoi zeuzkan Claudek adeitsu tratatzeko, eta denak behar izan zituen orduan laguntzailearekin horrela har zezan. Ez zion, bada, aurpegi onez begiratu Jacques Coictierrek honakoa esan zionean:
es
Habían sido precisas las mil razones que tenía para tratar con consideración al doctor Jacques Coictier, el todopoderoso médico del rey Luis XI, para haberle recibido con aquella compañía, y por eso no puso buena cara cuando Jacques Coictier le aclaró:
fr
Il avait même fallu les mille raisons qu'il avait de ménager le docteur Jacques Coictier, le tout-puissant médecin du roi Louis XI, pour qu'il le reçût ainsi accompagné.
en
It had even required all the thousand reasons which he had for handling tenderly Doctor Jacques Coictier, the all-powerful physician of King Louis XI., to induce him to receive the latter thus accompanied.
eu
-Hain zuzen, dom Claude, duzun ospeagatik zu ezagutzea biziki nahi duen lankide bat dakarkizut.
es
-Por cierto, dom Claude, os traigo a un colega muy interesado en veros a causa de vuestra gran reputación.
fr
Aussi sa mine n'eut-elle rien de bien cordial quand Jacques Coictier lui dit :
en
Hence, there was nothing very cordial in his manner when Jacques Coictier said to him, -
eu
-Zu ere zientzialari al zara?
es
-¡Vaya!:
fr
" À propos, dom Claude, je vous amène un confrère qui vous a voulu voir sur votre renommée.
en
"By the way, Dom Claude, I bring you a colleague who has desired to see you on account of your reputation."
eu
-galdetu zuen artxidiakonoak bere begi zorrotza Coictierren laguntzailearengan finkatuz.
es
-preguntó el archidiácono, fijando en el compañero de Coictier su mirada penetrante.
fr
-Monsieur est de la science ? " demanda l'archidiacre en fixant sur le compagnon de Coictier son ?il pénétrant.
en
"Monsieur belongs to science?" asked the archdeacon, fixing his piercing eye upon Coictier's companion.
eu
Baina ezezagunaren bekainpean berea bezain begirada zorrotz eta gogorra topatu zuen.
es
Pero se encontró, bajo las cejas del desconocido, con otra mirada no menos penetrante y desafiante que la suya.
fr
Il ne trouva pas sous les sourcils de l'inconnu un regard moins perçant et moins défiant que le sien.
en
He found beneath the brows of the stranger a glance no less piercing or less distrustful than his own.
eu
Lanparak egiten zuen argi motel samarrari esker suma zitekeenez, hirurogeiren bat urteko eta altuera ertaineko agurea zen;
es
Por lo que la débil claridad de la lámpara permitía juzgar, se trataba de un viejo de unos sesenta años y de estatura media que parecía un tanto enfermo y achacoso.
fr
C'était, autant que la faible clarté de la lampe permettait d'en juger, un vieillard d'environ soixante ans et de moyenne taille, qui paraissait assez malade et cassé.
en
He was, so far as the feeble light of the lamp permitted one to judge, an old man about sixty years of age and of medium stature, who appeared somewhat sickly and broken in health.
eu
itxuraz nahikoa gaixoa eta ajeak joa. Albotik begiratuta oso burges-jitea izan arren, ahaltsu eta garratzetik ere bazuen.
es
Su perfil, aunque de líneas burguesas, tenía algo de poderoso y de severo; sus pupilas brillaban bajo el arco de las cejas tan profundamente como una luz en el fondo de un antro;
fr
Son profil, quoique d'une ligne très bourgeoise, avait quelque chose de puissant et de sévère, sa prunelle étincelait sous une arcade sourcilière très profonde comme une lumière au fond d'un antre ;
en
His profile, although of a very ordinary outline, had something powerful and severe about it; his eyes sparkled beneath a very deep superciliary arch, like a light in the depths of a cave;
eu
Bere begi-niniak bekainpeko sakontasunean kriseiluak kobazuloan bezala egiten zuen distira, eta hegalak altxatuta sudurreraino zetorkion kapelaren azpian, jenioaren kopeta zabala suma zitekeen.
es
y bajo su gorro avanzado que le caía sobre la nariz, se adivinaba la anchura de la frente de un genio.
fr
et sous le bonnet rabattu qui lui tombait sur le nez on sentait tourner les larges plans d'un front de génie.
en
and beneath his cap which was well drawn down and fell upon his nose, one recognized the broad expanse of a brow of genius.
eu
Berak erantzun zion artxidiakonoaren galderari.
es
Él mismo contestó directamente a la pregunta del archidiácono.
fr
Il se chargea de répondre lui-même à la question de l'archidiacre.
en
He took it upon himself to reply to the archdeacon's question, -
eu
-Maisu jauna esan zion ahots serioz-. Zure sona nireganaino heldu da eta ezagutu egin nahi zintudan.
es
-Reverendo maestro-dijo con una voz grave-, vuestra reputación ha llegado hasta mí y he querido consultaros.
fr
" Révérend maître, dit-il d'une voix grave, votre renom est venu jusqu'à moi, et j'ai voulu vous consulter.
en
"Reverend master," he said in a grave tone, "your renown has reached my ears, and I wish to consult you.
eu
Jakintsuen etxera sartu baino lehen oinetakoak kentzen dituen probintziako handiki bat besterik ez naiz.
es
Soy tan solo un gentilhombre de provincias que se descalza antes de entrar en la morada de los sabios y me gustaría que conociérais mi nombre:
fr
Je ne suis qu'un pauvre gentilhomme de province qui ôte ses souliers avant d'entrer chez les savants. Il faut que vous sachiez mon nom.
en
I am but a poor provincial gentleman, who removeth his shoes before entering the dwellings of the learned. You must know my name.
eu
Tourangeau dut izena.
es
me llamo Tourangeau.
fr
Je m'appelle le compère Tourangeau.
en
I am called Gossip Tourangeau."
eu
-Izen bitxia, handikiarena izateko! -pentsatu zuen artxidiakonoak.
es
"¡Singular para un gentilhombre!"-pensó el archidiácono que se notaba sin embargo ante algo fuerte y serio.
fr
-Singulier nom pour un gentilhomme ! " pensa l'archidiacre.
en
"Strange name for a gentleman," said the archdeacon to himself.
eu
Hala ere, aurrekoa indartsua eta serioa zela iruditzen zitzaion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere adimen bizkorraren senak, Touragneau-ren kapelapean gutxienez beste horrenbestekoa zegoela esaten zion.
es
Su clarividencia le permitía descubrir una gran inteligencia bajo el gorro forrado de piel del compadre Tourangeau.
fr
Cependant il se sentait devant quelque chose de fort et de sérieux.
en
Nevertheless, he had a feeling that he was in the presence of a strong and earnest character.
eu
Pertsona serio hura aztertzen zuen bitartean, Jacques Coictierrek aurpegi goibelean sortarazi zion ironiazko irribarre hura ilunabarra gaueko horizontean bezalaxe emeki-emeki ezkutatu egin zen.
es
Mientras consideraba en aquel rostro serio el rictus de ironía, que la presencia de Jacques Coictier había esbozado en su rostro taciturno, se fue poco a poco desvaneciendo como el crepúsculo en el horizonte nocturno.
fr
L'instinct de sa haute intelligence lui en faisait deviner une non moins haute sous le bonnet fourré du compère Tourangeau ; et en considérant cette grave figure, le rictus ironique que la présence de Jacques Coictier avait fait éclore sur son visage morose s'évanouit peu à peu comme le crépuscule à un horizon de nuit.
en
The instinct of his own lofty intellect made him recognize an intellect no less lofty under Gossip Tourangeau's furred cap, and as he gazed at the solemn face, the ironical smile which Jacques Coictier's presence called forth on his gloomy face, gradually disappeared as twilight fades on the horizon of night.
eu
Kezkati eta isilik, bere besaulki handian eseri zen berriro. Ukalondoak betiko lekua hartu zuen mahai gainean, eta bekokiak esku gainean.
es
Se había vuelto a sentar, triste y preocupado, en su gran sillón con su codo apoyado en la mesa, como de costumbre, y la frente apoyada en la mano.
fr
Il s'était rassis morne et silencieux sur son grand fauteuil, son coude avait repris sa place accoutumée sur la table, et son front sur sa main.
en
Stern and silent, he had resumed his seat in his great armchair; his elbow rested as usual, on the table, and his brow on his hand.
eu
Segundo batzuetan pentsatu ondoren, bisitari biei eser zitezen eskatu zien, eta Tourangeau adiskideari honela mintzatu zitzaion:
es
Después de unos segundos de reflexión, invitó a sentarse a los dos visitantes y se dirigió al compadre Tourangeau.
fr
Après quelques moments de méditation, il fit signe aux deux visiteurs de s'asseoir, et adressa la parole au compère Tourangeau.
en
After a few moments of reflection, he motioned his visitors to be seated, and, turning to Gossip Tourangeau he said, -
eu
-Kontsulta egin nahi didazu, baina zein zientziari buruz?
es
-¿Sobre qué ciencia venís a consultarme, maestro?
fr
" Vous venez me consulter, maître, et sur quelle science ?
en
"You come to consult me, master, and upon what science?"
eu
-Apaiz agurgarri hori-erantzun zion Tourangeauk-, gaixo nago;
es
-Reverendo-le contestó Tourangeau-, estoy enfermo, muy enfermo.
fr
-Révérend, répondit le compère Tourangeau, je suis malade, très malade.
en
"Your reverence," replied Tourangeau, "I am ill, very ill.
eu
oso gaixo.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskulapio handia omen zara, eta mediku gisa zure aholkuak jaso nahian etorri naiz.
es
Se dice de vos que sois un gran Esculapio y he venido a pediros algunos consejos de medicina.
fr
On vous dit grand Esculape, et je suis venu vous demander un conseil de médecine.
en
You are said to be great AEsculapius, and I am come to ask your advice in medicine."
eu
-Medikuntza! -bota zuen artxidiakonoak buruari eraginez.
es
-¡De medicina! -dijo el archidiácono moviendo la cabeza.
fr
-Médecine ! " dit l'archidiacre en hochant la tête.
en
"Medicine!" said the archdeacon, tossing his head.
eu
Une batez bere baitara bildu ondoren, honela erantsi zuen:
es
Pareció concentrarse durante unos instantes y luego prosiguió:
fr
Il sembla se recueillir un instant et reprit :
en
He seemed to meditate for a moment, and then resumed:
eu
-Tourangeau adiskidea. Zure izena hori denez, jiratu burua. Nire erantzuna horman idatzia ikusiko duzu.
es
-Compadre Tourangeau, puesto que así os llamáis; volved la cabeza y encontraréis mi respuesta escrita en la pared.
fr
" Compère Tourangeau, puisque c'est votre nom, tournez la tête. Vous trouverez ma réponse tout écrite sur le mur. "
en
"Gossip Tourangeau, since that is your name, turn your head, you will find my reply already written on the wall."
eu
Tourangeau adiskideak obeditu egin zion eta bere burua baino gorago horman idatzira zegoen hau irakurri zuen:
es
El compadre Tourangeau obedeció y leyó por encima de su cabeza esta inscripción grabada en el muro:
fr
Le compère Tourangeau obéit, et lut au-dessus de sa tête cette inscription gravée sur la muraille :
en
Gossip Tourangeau obeyed, and read this inscription engraved above his head:
eu
Medikuntza ametsen alaba da-JANBLIKO.
es
"La medicina es hija de los sueños.
fr
" La médecine est fille des songes.
en
"Medicine is the daughter of dreams.
eu
Jacques Coictierrek ordea, bere lagunaren galdera destainaz entzun zuen, eta berau areagotu egin zitzaion dom Clauderen erantzunaz.
es
-Jamblique". Pero el doctor Jacques Coictier había oído la pregunta de su compañero con un despecho que se acrecentó ante la respuesta de dom Claude;
fr
-JAMBLIQUE. " Cependant le docteur Jacques Coictier avait entendu la question de son compagnon avec un dépit que la réponse de dom Claude avait redoublé.
en
-JAMBLIQUE." Meanwhile, Doctor Jacques Coictier had heard his companion's question with a displeasure which Dom Claude's response had but redoubled.
eu
Tourangeauren belarrira hurbildu eta honela hitz egin zion, artxidiakonoak ez entzuteko moduan ahopeka:
es
se acercó al compadre Tourangeau y le dijo al oído en voz lo bastante baja para que no pudiera escucharla el archidiácono:
fr
Il se pencha à l'oreille du compère Tourangeau et lui dit, assez bas pour ne pas être entendu de l'archidiacre :
en
He bent down to the ear of Gossip Tourangeau, and said to him, softly enough not to be heard by the archdeacon:
eu
-Esan nizun eroa zela.
es
-Ya os había advertido de su locura, pero vos habéis insistido en verle.
fr
" Je vous avais prévenu que c'était un fou. Vous l'avez voulu voir !
en
"I warned you that he was mad. You insisted on seeing him."
eu
Zuk ikusi egin nahi ordea! -Gerta zitekeen ero honek arrazoi izatea, Jacques doktorea!
es
-Es que podría ocurrir que este loco tuviera razón, doctor Jacques-le respondió Tourangeau en el mismo tono y con una sonrisa amarga.
fr
-C'est qu'il se pourrait fort bien qu'il eût raison, ce fou, docteur Jacques ! répondit le compère du même ton, et avec un sourire amer.
en
"'Tis very possible that he is right, madman as he is, Doctor Jacques," replied his comrade in the same low tone, and with a bitter smile.
eu
-erantzun zion adiskideak era berean iribarre mingotsez. -Nahi duzuna!
es
-¡Como queráis!
fr
- Comme il vous plaira !
en
 
eu
-bota zion lehor Coictierrek.
es
-replicó Coictier secamente.
fr
" répliqua Coictier sèchement.
en
"As you please," replied Coictier dryly.
eu
Eta artxidiakonoarengana jiratuz:
es
Luego se volvió hacia el archidiácono:
fr
Puis s'adressant à l'archidiacre :
en
Then, addressing the archdeacon:
eu
-Lana bizkor egiten duzu, dom Claude, eta Hipokrates tximinoari urrak baino axola gutxiago dizula garbi ikusten da.
es
-Sois rápido en vuestro trabajo, dom Claude, y veo que os importa menos Hipócrates que una avellana a un mono.
fr
" Vous êtes preste en besogne, dom Claude, et vous n'êtes guère plus empêché d'Hippocratès qu'un singe d'une noisette.
en
"You are clever at your trade, Dom Claude, and you are no more at a loss over Hippocrates than a monkey is over a nut.
eu
Medikuntza ametsa!
es
¡Un sueño la medicina!
fr
La médecine un songe !
en
Medicine a dream!
eu
Botikariak eta medikuak hemen baleude harrika hasiko litzaizkizuke.
es
Estoy seguro que farmacólogos y médicos os lapidarían si estuvieran aquí.
fr
Je doute que les pharmacopoles et les maîtres-mires se tinssent de vous lapider s'ils étaient là.
en
I suspect that the pharmacopolists and the master physicians would insist upon stoning you if they were here.
eu
Beraz, iragazkiek odolean eta ukenduek gorputzean duten eragina ukatu egiten duzu!
es
¡Así que negáis la influencia de los filtros en la sangre y de los ungüentos en el cuerpo!
fr
Donc vous niez l'influence des philtres sur le sang, des onguents sur la chair !
en
So you deny the influence of philtres upon the blood, and unguents on the skin!
eu
Lore eta metalez egindako eta mundu deitutako betiko farmazia hori betiko gaixo den eta gizaki deitzen den horrentzat egina dagoela ukatu egiten al duzu?
es
¿Negáis la eterna farmacia de flores y de metales que se llama mundo, hecha expresamente para ese eterno enfermo que se llama hombre?
fr
Vous niez cette éternelle pharmacie de fleurs et de métaux qu'on appelle le monde, faite exprès pour cet éternel malade qu'on appelle l'homme !
en
You deny that eternal pharmacy of flowers and metals, which is called the world, made expressly for that eternal invalid called man!"
eu
-Nik ez dut ez farmazia eta ez gaixorik ukatzen-erantzun zuen lehor dom Claudek-.
es
-Yo niego al médico, no a la medicina ni al enfermo-respondió fríamente dom Claude.
fr
-Je ne nie, dit froidement dom Claude, ni la pharmacie ni le malade.
en
"I deny," said Dom Claude coldly, "neither pharmacy nor the invalid.
eu
Nik medikua ukatzen dut. -Beraz-eman zion segida Coictierrek-, hezueria ez da barne-herpesa, artilleriako zauria ezin da arratoi erreaz sendatu, edo behar bezala egindako transfusioz odol gazteak ezin ditu bena zaharrak gaztetu.
es
-Así, pues, no es verdad-prosiguió Coictier acalorado-que la gota sea un herpes interno, que pueda curarse una herida de artillería mediante la aplicación de un ratón asado o que una sangre joven pueda devolver la juventud a unas venas viejas ya, mediante una transfusión sabiamente realizada.
fr
Je nie le médecin. -Donc il n'est pas vrai, reprit Coictier avec chaleur, que la goutte soit une dartre en dedans, qu'on guérisse une plaie d'artillerie par l'application d'une souris rôtie, qu'un jeune sang convenablement infusé rende la jeunesse à de vieilles veines ;
en
I reject the physician." "Then it is not true," resumed Coictier hotly, "that gout is an internal eruption; that a wound caused by artillery is to be cured by the application of a young mouse roasted; that young blood, properly injected, restores youth to aged veins;
eu
Beraz, bi gehi bi ez dira lau eta enprostotonona ez da opistotonosaren ondoren izaten!
es
No es verdad que dos y dos son cuatro o que el emprostotonos sucede al opistotonos.
fr
il n'est pas vrai que deux et deux font quatre, et que l'emprosthotonos succède à l'opisthotonos !
en
it is not true that two and two make four, and that emprostathonos follows opistathonos."
eu
Artxidiakonoak honela erantzun zion, zirkinik ere egin gabe:
es
El archidiácono respondió sin inmutarse:
fr
" L'archidiacre répondit sans s'émouvoir :
en
The archdeacon replied without perturbation:
eu
-Arazo batzuei buruz oso iritzi berezia daukat.
es
-Hay cosas sobre las que opino de forma muy particular.
fr
" Il y a certaines choses dont je pense d'une certaine façon. "
en
"There are certain things of which I think in a certain fashion."
eu
Coictier haserre bizian jarri zen.
es
Coictier se puso rojo de cólera.
fr
Coictier devint rouge de colère.
en
Coictier became crimson with anger.