Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Claudius cum claudo!.
es
Claudius cum claudo.
fr
Claudius cum claudo !
en
Claudius cum claudo!"
eu
Gehienetan ordea, apaiza eta kanpai-jolea ez ziren iseka haietaz jabetzen. Hain gauza barregarriak entzuteko Quasimodo gorregia zen eta Claude bere baitara bilduegia.
es
Lo normal era que estos insultos pasaran desapercibidos para el cura y para el campanero pues Quasimodo estaba demasiado sordo para poder oír cosas tan graciosas y Claude demasiado ensimismado.
fr
Mais le plus souvent, l'injure passait inaperçue du prêtre et du sonneur. Pour entendre toutes ces gracieuses choses, Quasimodo était trop sourd et Claude trop rêveur.
en
But the insult generally passed unnoticed both by the priest and the bellringer. Quasimodo was too deaf to hear all these gracious things, and Claude was too dreamy.
eu
BOSGARREN LIBURUA
es
Libro quinto
fr
LIVRE CINQUIÈME
en
BOOK FIFTH.
eu
I. ABBAS BEATI MARTINI
es
I. Abbas Beati Martini
fr
I. " ABBAS BEATI MARTINI "
en
CHAPTER I. ABBAS BEATI MARTINI.
eu
Dom Cluderen fama oso urrutiraino iritsi zen. Horri esker, Beaujeu anderea ikusteari ezetza eman zion garai bertsuan, denbora luzez gogoratzeko moduko bisita izan zuen.
es
La fama de dom Claude había llegado muy lejos y le había valido, hacia la misma época en que se negó a ver a madame de Beaujeu, una visita cuyo recuerdo conservó durante mucho tiempo.
fr
La renommée de dom Claude s'était étendue au loin. Elle lui valut, à peu près vers l'époque où il refusa de voir madame de Beaujeu, une visite dont il garda longtemps le souvenir.
en
Dom Claude's fame had spread far and wide. It procured for him, at about the epoch when he refused to see Madame de Beaujeu, a visit which he long remembered.
eu
Gaua zen. Ofizioak esan ondoren Andre Mariako klaustroko bere gela kanonikora erretiratuta zegoen.
es
Era de noche y se había recogido, después de los oficios, en su celda canónica del claustro de Nuestra Señora.
fr
C'était un soir. Il venait de se retirer après l'office dans sa cellule canonicale du cloître Notre-Dame.
en
It was in the evening. He had just retired, after the office, to his canon's cell in the cloister of Notre-Dame.
eu
Gelak, agian bazterrean proiekzio-hautsez beteta zeudela ziruditen beirazko ontzi batzuk alde batera utzita, misteriotsu eta arrarotik ez zuen ezer.
es
Ésta, exceptuando algunas redomas de vidrio colocadas en un rincón y llenas de unos polvos bastante sospechosos, muy parecidos al polvo de proyección, nada tenía de extraño ni de misterioso.
fr
Celle-ci, hormis peut-être quelques fioles de verre reléguées dans un coin, et pleines d'une poudre assez équivoque qui ressemblait fort à de la poudre de projection, n'offrait rien d'étrange ni de mystérieux.
en
This cell, with the exception, possibly, of some glass phials, relegated to a corner, and filled with a decidedly equivocal powder, which strongly resembled the alchemist's "powder of projection," presented nothing strange or mysterious.
eu
Han-hemenka hormetan esaldiren batzuk zeuden idatzita, baina zientziazko edo deboziozko autore onek esandakoak ziren.
es
Había también, aquí y allá, algunas inscripciones en las paredes pero eran sólo simples sentencias científicas o piadosas extraídas de buenos autores.
fr
Il y avait bien çà et là quelques inscriptions sur le mur, mais c'étaient de pures sentences de science ou de piété extraites des bons auteurs.
en
There were, indeed, here and there, some inscriptions on the walls, but they were pure sentences of learning and piety, extracted from good authors.
eu
Artxidiakonoa hiru ahoko kobrezko argimutil baten argitan eskuizkribuz betetako kutxa handi batean eseri-berria zen.
es
Acababa de sentarse el archidiácono a la luz de un candelabro de cobre, con tres bocas, ante un enorme arcón lleno de manuscritos y tenía el codo apoyado en el libro, abierto, de Honorio de Autun, De praedeatinatione et libero arbitrio;
fr
L'archidiacre venait de s'asseoir à la clarté d'un trois-becs de cuivre devant un vaste bahut chargé de manuscrits.
en
The archdeacon had just seated himself, by the light of a three-jetted copper lamp, before a vast coffer crammed with manuscripts.
eu
Ukalondoa Honorio Autungoaren De praedestinatione et libero arbitrio liburu handiaren erdian jarrita zeukan eta ekarri berria zuen inprimatutako orri bat (gela hartan inprimaturik zegoen gauza bakarra) sakon aztertzen ari zen.
es
estaba hojeando con reflexión profunda un infolio impreso que acababa de traer y que era el único producto de imprenta que podía encontrarse en aquella celda, cuando, de pronto, interrumpiendo su reflexión, llamaron a la puerta.
fr
Il avait appuyé son coude sur le livre tout grand ouvert d'Honorius d'Autun, De prædestinatione et libero arbitrio, et il feuilletait avec une réflexion profonde un in-folio imprimé qu'il venait d'apporter, le seul produit de la presse que renfermât sa cellule.
en
He had rested his elbow upon the open volume of Honorius d'Autun, De predestinatione et libero arbitrio, and he was turning over, in deep meditation, the leaves of a printed folio which he had just brought, the sole product of the press which his cell contained.
eu
Bere pentsakizunetan murgildurik zegoela, atea jo zuten:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zein da?
es
-¿Quién va?
fr
Au milieu de sa rêverie, on frappa à sa porte.
en
In the midst of his revery there came a knock at his door.
eu
-oihu egin zuen jakitunak, hezurrak jaten ari den zakurrari enbarazu egiten zaionean bezalakoxe doinu atseginez. Kanpotik ahots batek erantzun zion:
es
-contestó el sabio con el mismo tono amable de un dogo hambriento al que distraen mientras roe unos huesos, y una voz respondió desde fuera:
fr
" Qui est là ? " cria le savant du ton gracieux d'un dogue affamé qu'on dérange de son os.
en
"Who's there?" cried the learned man, in the gracious tone of a famished dog, disturbed over his bone.
eu
-Jacques Coictier naiz, zure laguna.
es
-Soy yo, vuestro amigo Jacques Coictier.
fr
Une voix répondit du dehors. " Votre ami, Jacques Coictier.
en
A voice without replied, "Your friend, Jacques Coictier."
eu
Atea irekitzera joan zen.
es
Frollo le abrió la puerta.
fr
" Il alla ouvrir.
en
He went to open the door.
eu
Erregearen medikua zen, hain zuzen;
es
Era efectivamente el médico del rey;
fr
C'était en effet le médecin du roi ;
en
It was, in fact, the king's physician;
eu
berrogeita hamar bat urteko pertsona, bere fisionomia gogorra irribarre maltzurraz leuntzen zuelarik. Beste gizon bat zeukan alboan.
es
un personaje de unos cincuenta años, de fisonomía dura aunque suavizada por una mirada astuta, acompañado de otro hombre.
fr
un personnage d'une cinquantaine d'années dont la physionomie dure n'était corrigée que par un regard rusé. Un autre homme l'accompagnait.
en
a person about fifty years of age, whose harsh physiognomy was modified only by a crafty eye. Another man accompanied him.
eu
Biek zeramaten arbel-koloreko soineko luzea, katagorri-larruz hornitua, gerriko eta guzti, buruan kolore eta ehun bereko kapela jantzita.
es
Los dos llevaban ropajes de color pizarra, forrados de piel de ardilla, bien ceñidos con cinturones y con un gorro de igual tejido y del mismo color.
fr
Tous deux portaient une longue robe couleur ardoise fourrée de petit-gris, ceinturonnée et fermée, avec le bonnet de même étoffe et de même couleur.
en
Both wore long slate-colored robes, furred with minever, girded and closed, with caps of the same stuff and hue.
eu
Eskuak mahuketan ezkutatzen zitzaizkien, oinak soineko azpian eta begiak beren kapelapean.
es
Tenían las manos ocultas entre las mangas, los pies entre sus hábitos y los ojos bajo sus sombreros.
fr
Leurs mains disparaissaient sous leurs manches, leurs pieds sous leurs robes, leurs yeux sous leurs bonnets.
en
Their hands were concealed by their sleeves, their feet by their robes, their eyes by their caps.
eu
-Jainkoak lagun nazala, jaunak!
es
-¡Que Dios me valga, señores!
fr
" Dieu me soit en aide, messires !
en
"God help me, messieurs!" said the archdeacon, showing them in;
eu
-esan zuen artxidiakonoak sartaraziz-Ordu hauetan ez nuen honelako bisita ohoretsurik espero.
es
-dijo el archidiácono como mandándoles pasar-.
fr
dit l'archidiacre en les introduisant, je ne m'attendais pas à si honorable visite à pareille heure.
en
"I was not expecting distinguished visitors at such an hour."
eu
Eta kortesiaz mintzatzen zen bitartean begirada urduri eta arakatzailea medikuarengana eta bere lagunarengana zorrozten zuen.
es
No esperaba visita tan honrosa a estas horas-a la vez que les hablaba de manera tan cortés, paseaba su mirada del médico al compañero de manera inquieta y escrutadora.
fr
" Et tout en parlant de cette façon courtoise, il promenait du médecin à son compagnon un regard inquiet et scrutateur.
en
And while speaking in this courteous fashion he cast an uneasy and scrutinizing glance from the physician to his companion.
eu
-Behin ere ez da berandu dom Claude Frollo Tirechappekoaren mailako jakintsua bisitatzeko-erantzun zion Coictier doktoreak Franche-Comte-ko doinuaz, bere esaldi bakoitza isats-soinekoa bezala maiestatez arrastatuz.
es
-Nunca es demasiado tarde para visitar a un sabio de tanta consideración como dom Claude Frollo de Tirechappe-respondió el doctor Coictier con un acento de la región del francocondado que arrastraba las frases con la majestad de un vestido de cola.
fr
" Il n'est jamais trop tard pour venir visiter un savant aussi considérable que dom Claude Frollo de Tirechappe, " répondit le docteur Coictier, dont l'accent franc-comtois faisait traîner toutes ses phrases avec la majesté d'une robe à queue.
en
"'Tis never too late to come and pay a visit to so considerable a learned man as Dom Claude Frollo de Tirechappe," replied Doctor Coictier, whose Franche-Comté accent made all his phrases drag along with the majesty of a train-robe.
eu
Orduan mediku eta artxidiakonoaren artean, garai hartan jakintsu arteko elkarrizketan ohikoa zen goresmen-ongietorria egin zuten, nahiz eta gero adeitasun osoz elkar gorrotatu. Egia esan, gaur egun ere berdin gertatzen da, zeren jakitun batek besteari egiten dion konplimendua eztitutako behazun-ontzia besterik ez baita.
es
Entonces se inició entre el médico y el archidiácono uno de esos prólogos ampulosos que, según la costumbre de aquella época, eran casi obligatorios en cualquier conversación entre sabios y que no les impedía detestarse cordialmente aunque, bien mirado, tal situación se repite hoy en día, pues los cumplidos que de la boca de un sabio se dirigen hacia otro sabio no son sino un vaso de hiel endulzada.
fr
Alors commença entre le médecin et l'archidiacre un de ces prologues congratulateurs qui précédaient à cette époque, selon l'usage, toute conversation entre savants et qui ne les empêchaient pas de se détester le plus cordialement du monde. Au reste, il en est encore de même aujourd'hui, toute bouche de savant qui complimente un autre savant est un vase de fiel emmiellé.
en
There then ensued between the physician and the archdeacon one of those congratulatory prologues which, in accordance with custom, at that epoch preceded all conversations between learned men, and which did not prevent them from detesting each other in the most cordial manner in the world. However, it is the same nowadays; every wise man's mouth complimenting another wise man is a vase of honeyed gall.
eu
Claude Frollok Jacques Coictier-i emandako zorionetan batez ere mediku famatuak bere karrera bikainean erregearen gaixotasun bakoitzetik lortu zituen abantailak aipatzen zituen, eta sistema haren alkimia filosofoen harria bilatzearena baino hobea zen, alajaina.
es
Las alabanzas de Claude Frollo hacia Jacques Coictier aludían principalmente a las grandes ventajas personales que el muy digno médico había sabido obtener, a lo largo de su brillante carrera, de cada una de las enfermedades del rey, que constituían una operación alquimista mucho más rentable que la búsqueda de la piedra filosofal.
fr
Les félicitations de Claude Frollo à Jacques Coictier avaient trait surtout aux nombreux avantages temporels que le digne médecin avait su extraire, dans le cours de sa carrière si enviée, de chaque maladie du roi, opération d'une alchimie meilleure et plus certaine que la poursuite de la pierre philosophale.
en
Claude Frollo's felicitations to Jacques Coictier bore reference principally to the temporal advantages which the worthy physician had found means to extract, in the course of his much envied career, from each malady of the king, an operation of alchemy much better and more certain than the pursuit of the philosopher's stone.
eu
-Benetan, Coictier doktore jauna, asko poztu naiz zure iloba Pierre Verse jauna apezpiku egin dutela jakin dudanean.
es
-¡En verdad mi señor doctor Coictier, me he alegrado mucho al enterarme del obispado obtenido por vuestro sobrino, el reverendo Pierre Versé!
fr
" En vérité ! monsieur le docteur Coictier, j'ai eu grande joie d'apprendre l'évêché de votre neveu, mon révérend seigneur Pierre Versé.
en
"In truth, Monsieur le Docteur Coictier, I felt great joy on learning of the bishopric given your nephew, my reverend seigneur Pierre Verse.
eu
Amiensko apezpiku egin dute, ezta?
es
¿No es ahora obispo de Amiens?
fr
N'est-il pas évêque d'Amiens ?
en
Is he not Bishop of Amiens?"
eu
-Bai, artxidiakono jauna.
es
-Sí, señor archidiácono;
fr
-Oui, monsieur l'archidiacre ;
en
"Yes, monsieur Archdeacon;
eu
Zalantzarik gabe gure jainkoaren mesedea izan da.
es
es una gracia especial sin duda de la misericordia divina.
fr
c'est une grâce et miséricorde de Dieu.
en
it is a grace and mercy of God."
eu
-Eguberri egunean oso itxura bikaina zenuen, Kontu-ganbarako konpainiaren buru zinela, lehendakari jauna.
es
-¿Sabéis que teníais un magnífico aspecto el día de Navidad, al frente de vuestra compañía de la cámara de cuentas, señor presidente?
fr
-Savez-vous que vous aviez bien grande mine, le jour de Noël, à la tête de votre compagnie de la chambre des Comptes, monsieur le président ?
en
"Do you know that you made a great figure on Christmas Day at the bead of your company of the chamber of accounts, Monsieur President?"
eu
-Lehendakariorde, dom Claude.
es
-Vicepresidente, dom Claude;
fr
-Vice-président, dom Claude.
en
"Vice-President, Dom Claude.
eu
Lehendakariorde besterik ez.
es
nada más que vicepresidente.
fr
Hélas ! rien de plus.
en
Alas! nothing more."
eu
-Eta nola doa Saint-Andre-des-Arcs kaleko zure egoitza ederra?
es
-¿Cómo va vuestra magnífica residencia de la calle Saint-André-des-Arcs?
fr
-Où en est votre superbe maison de la rue Saint-André-des-Arcs ?
en
"How is your superb house in the Rue Saint-André des Arcs coming on?
eu
Louvre dirudi.
es
Es un Louvre, ¿sabéis?
fr
C'est un Louvre.
en
'Tis a Louvre.
eu
Gogokoak ditut atean tailatuta dagoen abrikotondoa eta bertako hitz-joko bitxia:
es
me gusta particularmente el albaricoquero que tenéis esculpido en la puerta con ese juego de palabras tan curioso:
fr
J'aime fort l'abricotier qui est sculpté sur la porte avec ce jeu de mots qui est plaisant :
en
I love greatly the apricot tree which is carved on the door, with this play of words:
eu
A L'ABRICOTIER.
es
A l'abri-cozier.
fr
À L'ABRI-COTIER.
en
'A L'ABRI-COTIER-Sheltered from reefs.'"
eu
-Ai, Claude jauna!
es
-¡Ay, dom Claude!
fr
-Hélas !
en
"Alas!
eu
Obra hori asko kostatzen ari zait.
es
No sabéis bien lo que me están costando esas obras.
fr
maître Claude, toute cette maçonnerie me coûte gros.
en
Master Claude, all that masonry costeth me dear.
eu
Etxea eraiki ahala dirurik gabe geratzen ari naiz.
es
Me estoy arruinando a medida que la construcción progresa.
fr
À mesure que la maison s'édifie, je me ruine.
en
In proportion as the house is erected, I am ruined."
eu
-O!
es
-¡Bueno!
fr
-Ho !
en
"Ho!
eu
Baina ez al dauzkazu kartzelako errentak, eta Jauregiko auzitegietakoak, eta Cloture-ko etxe, dornu, txabola eta aterpeenak?
es
¿No percibís las rentas de la cárcel y de los juzgados dependientes del palacio y las de las casas, tornos, cabañas y barracas de la Clôture?
fr
n'avez-vous pas vos revenus de la Geôle et du bailliage du Palais, et la rente de toutes les maisons, étaux, loges, échoppes de la Clôture ?
en
have you not your revenues from the jail, and the bailiwick of the Palais, and the rents of all the houses, sheds, stalls, and booths of the enclosure?
eu
Biltzeko errape ederra da.
es
Es como ordeñar a una buena vaca.
fr
C'est traire une belle mamelle.
en
'Tis a fine breast to suck."
eu
-Poissy-ko jaurgoak aurten ez dit ezer eman.
es
-Mi señorío de Poissy no me ha proporcionado nada este año.
fr
-Ma châtellenie de Poissy ne m'a rien rapporté cette année.
en
"My castellany of Poissy has brought me in nothing this year."
eu
-Baina Triel, Saint-James eta Saint-Germain-en-Laye-ko bidesariak beti dira onak.
es
-Pero vuestros derechos de Triel de Saint James, de Saint-Germain-en-Laye, siguen siendo muy buenos, ¿no?
fr
-Mais vos péages de Triel, de Saint-James, de Saint-Germain-en-Laye, sont toujours bons.
en
"But your tolls of Triel, of Saint-James, of Saint-Germainen-Laye are always good."
eu
-Hogeita sei libera dira, eta ez paristar libera gainera.
es
-Veintiséis libras y ni siquiera libras parisinas.
fr
-Six-vingt livres, pas même parisis.
en
"Six score livres, and not even Parisian livres at that."
eu
-Erregearen aholkulari zara, eta hori langintza finkoa da.
es
-Tenéis también, como cosa fija, el cargo de consejero del rey.
fr
-Vous avez votre office de conseiller du roi. C'est fixe cela.
en
"You have your office of counsellor to the king. That is fixed."
eu
-Bai, lankide Claude, baina hitzetik hortzera dabilen Polignyko jaurgo madarikatu horrek batez beste urtean urrezko hirurogei ezkutu besterik ez dizkit ematen.
es
-Sí, mi querido colega, pero ese maldito señorío de Poligny, que tanto da que hablar, no me reporta, un año con otro, más de sesenta escudos de oro.
fr
-Oui, confrère Claude, mais cette maudite seigneurie de Poligny, dont on fait bruit, ne me vaut pas soixante écus d'or, bon an, mal an. "
en
"Yes, brother Claude; but that accursed seigneury of Poligny, which people make so much noise about, is worth not sixty gold crowns, year out and year in."
eu
Dom Claudek Jacques Coictierri egiten zizkion konplimenduetan halako kutsu ironikoa zegoen; gizon arrunt baten oparotasunaz maila handiagoko gizon dohakabeak jolasean erabiltzen duen irribarre mingots eta maltzurra.
es
En los cumplidos que dom Claude dirigía a Jacques Coictier se desprendía un tono irónico, agrio y sordamente burlón, como la sonrisa triste y cruel de un hombre superior y desgraciado que juega a ratos para distraerse con la sólida prosperidad de un hombre vulgar;
fr
Il y avait dans les compliments que dom Claude adressait à Jacques Coictier cet accent sardonique, aigre et sourdement railleur, ce sourire triste et cruel d'un homme supérieur et malheureux qui joue un moment par distraction avec l'épaisse prospérité d'un homme vulgaire.
en
In the compliments which Dom Claude addressed to Jacques Coictier, there was that sardonical, biting, and covertly mocking accent, and the sad cruel smile of a superior and unhappy man who toys for a moment, by way of distraction, with the dense prosperity of a vulgar man.
eu
Bestea ordea, ez zen konturatzen.
es
pero el otro no era capaz de advertirlo.
fr
L'autre ne s'en apercevait pas.
en
The other did not perceive it.
eu
-Asko pozten naiz-esan zion azkenean Claudek eskua emanez-hain osasuntsu ikusita.
es
-Por vida mía que me alegra encontraros con tan buena salud-le dijo ya finalmente don Claude estrechándole la mano.
fr
" Sur mon âme, dit enfin Claude en lui serrant la main, je suis aise de vous voir en si grande santé.
en
"Upon my soul," said Claude at length, pressing his hand, "I am glad to see you and in such good health."
eu
-Mila esker, maisu Claude.
es
-Gracias, maestro.
fr
-Merci, maître Claude.
en
"Thanks, Master Claude."
aurrekoa | 245 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus