Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Egia da artxidiakonoak Andre Mariako portadaren sinbolismoarenganako zaletasun ikaragarria zuela. Parisko Gilermo apezpikuak idatzi zuen harrian liburu magikoarena dirudien orrialde hau eta dudarik gabe kondenaturik egongo da monumentuaren gainerakoak kantatzen duen hain poema hilezkorrari sarrera infernutarra ipintzeagatik.
es
Es cierto también que el archidiácono se había apasionado singularmente por el simbolismo del pórtico de la catedral de Nuestra Señora, esa página del libro indescifrable de los magos y alquimistas, escrita en piedra por el obispo de París, Guillaume, que debe de estar seguramente condenado, por haber implantado un frontispicio tan infernal a un poema tan santo como el que representa eternamente el resto del monumento.
fr
Il est certain encore que l'archidiacre s'était épris d'une passion singulière pour le portail symbolique de Notre-Dame, cette page de grimoire écrite en pierre par l'évêque Guillaume de Paris, lequel a sans doute été damné pour avoir attaché un si infernal frontispice au saint poème que chante éternellement le reste de l'édifice.
en
Again, it is certain that the archdeacon had been seized with a singular passion for the symbolical door of Notre-Dame, that page of a conjuring book written in stone, by Bishop Guillaume de Paris, who has, no doubt, been damned for having affixed so infernal a frontispiece to the sacred poem chanted by the rest of the edifice.
eu
Claude artxidiakonoak San Kristobalen estatua handia aztertu omen zuen eta atarian zegoen beste estatua luze eta enigmatikoa ere bai, zeinari jendeak isekaz Legris jauna deitzen baitzion.
es
Pasaba también el archidiácono Claude por haber vaciado el coloso de San Cristóbal y aquella otra estatua alargada y enigmática, erigida por entonces en la entrada del pórtico y a la que el pueblo, burlándose, llamaba el señor Legrit.
fr
L'archidiacre Claude passait aussi pour avoir approfondi le colosse de saint Christophe et cette longue statue énigmatique qui se dressait alors à l'entrée du parvis et que le peuple appelait dans ses dérisions Monsieur Legris.
en
Archdeacon Claude had the credit also of having fathomed the mystery of the colossus of Saint Christopher, and of that lofty, enigmatical statue which then stood at the entrance of the vestibule, and which the people, in derision, called "Monsieur Legris."
eu
Horrez gain, denek ikusi ahal izan zutenez ordu luzetan egoten zen atariko karelean portadako eskulturei begira. Batzuetan kriseiluak buruz behera zituzten birjina eroak aztertzen zituen eta besteetan beren kriseiluak zuzen zituzten birjina zentzudunak. Inoiz ezkerreko atean tailatutako belearen begiradaren angelua kalkulatzen zuen.
es
Pero lo que todos habían podido observar eran las horas interminables que pasaba sentado en el parapeto que existía ante los pórticos, contemplando las esculturas de los mismos, fijándose unas veces en las vírgenes locas con sus lámparas hacia abajo y otras en las vírgenes prudentes con sus lámparas hacia arriba, y muchas otras calculando el ángulo de la mirada de aquel cuervo, esculpido en el pórtico de la izquierda que fija su mirada en un punto misterioso de la iglesia, en donde podría seguramente estar oculta la piedra filosofal si no apareciese en los sótanos de la casa de Nicolás Flamel.
fr
Mais, ce que tout le monde avait pu remarquer, c'étaient les interminables heures qu'il employait souvent, assis sur le parapet du parvis, à contempler les sculptures du portail, examinant tantôt les vierges folles avec leurs lampes renversées, tantôt les vierges sages avec leurs lampes droites ; d'autres fois calculant l'angle du regard de ce corbeau qui tient au portail de gauche et qui regarde dans l'église un point mystérieux où est certainement cachée la pierre philosophale, si elle n'est pas dans la cave de Nicolas Flamel.
en
examining now the foolish virgins with their lamps reversed, now the wise virgins with their lamps upright; again, calculating the angle of vision of that raven which belongs to the left front, and which is looking at a mysterious point inside the church, where is concealed the philosopher's stone, if it be not in the cellar of Nicolas Flamel.
eu
Beleak izan ere, elizako puntu misteriotsu batera begiratzen zuen eta han egongo zen, noski, filosofoen harria, Nikolas Flamelen etxeko sotoan ez bazegoen. Bidenabar esan dezagun Andre Mariako elizarentzat garai hartan hain maila desberdinetan maitatua izatea (Clauderenean eta Quasimodorenean, hain zuzen) patu bitxia zela.
es
Era, digámoslo de paso, un destino singular para la iglesia de Nuestra Señora en aquella época, el ser amada de tal manera con intensidad y finalidad diferentes, pero con tanta devoción, por aquellos dos seres tan dispares como Quasimodo y Claude.
fr
C'était, disons-le en passant, une destinée singulière pour l'église Notre-Dame à cette époque que d'être ainsi aimée à deux degrés différents et avec tant de dévotion par deux êtres aussi dissemblables que Claude et Quasimodo ;
en
It was, let us remark in passing, a singular fate for the Church of Notre-Dame at that epoch to be so beloved, in two different degrees, and with so much devotion, by two beings so dissimilar as Claude and Quasimodo.
eu
Batak, erdigizon grinatsu eta basatiak, bere edertasunagatik, handitasunagatik eta multzoari darizkion harmoniengatik maite zuen, eta besteak, adimen jakintsu eta suharrekoak, bere esanahiagatik, bere mitoagatik, bere baitan duen zentzuagatik, fatxadako eskulturetan palimpsestoan testu bat bestearen gainean idatzitakoan bezala zegoen sinbolismoagatik;
es
Amada por uno de ellos-aquella especie de semihombre instintivo y salvaje-a causa de su belleza, por su grandiosidad, por la armonía que se desprende del magnífico conjunto y por el segundo-imaginativo, culto y apasionado-a causa de su significado, por su mito, por el sentido que encierra, por el simbolismo que se desprende de las esculturas de su fachada, como un texto sobre el que se ha escrito otro en un palimpsesto;
fr
aimée par l'un, sorte de demi-homme instinctif et sauvage, pour sa beauté, pour sa stature, pour les harmonies qui se dégagent de son magnifique ensemble ;
en
Beloved by one, a sort of instinctive and savage half-man, for its beauty, for its stature, for the harmonies which emanated from its magnificent ensemble;
eu
hau da, giza adimenari betirako eskaintzen dion enigmagatik. Egia da, halaber, artxidiakonoak Greve aldera dagoen dorrean, kanpaien zuloaren ondo-ondoan gela txiki eta sekretu bat prestatu zuela.
es
en una palabra: por el enigma que propone eternamente a la inteligencia humana.
fr
aimée par l'autre, imagination savante et passionnée, pour sa signification, pour son mythe, pour le sens qu'elle renferme, pour le symbole épars sous les sculptures de sa façade comme le premier texte sous le second dans un palimpseste ; en un mot, pour l'énigme qu'elle propose éternellement à l'intelligence.
en
beloved by the other, a learned and passionate imagination, for its myth, for the sense which it contains, for the symbolism scattered beneath the sculptures of its front,-like the first text underneath the second in a palimpsest,-in a word, for the enigma which it is eternally propounding to the understanding.
eu
Hara ez zen inor sartzen, ezta apezpikua ere, bere baimenik gabe.
es
Y es cierto también, para acabar ya, que el archidiácono se había habilitado en la torre que da a la plaza de Grève, al lado del hueco de las campanas, una pequeña y secreta celda, en la que decían que nadie podía entrar, ni siquiera el obispo, sin su permiso.
fr
Il est certain enfin que l'archidiacre s'était accommodé, dans celle des deux tours qui regarde sur la Grève, tout à côté de la cage aux cloches, une petite cellule fort secrète où nul n'entrait, pas même l'évêque, disait-on, sans son congé.
en
Furthermore, it is certain that the archdeacon had established himself in that one of the two towers which looks upon the Grève, just beside the frame for the bells, a very secret little cell, into which no one, not even the bishop, entered without his leave, it was said.
eu
Gela hura dorrearen gailur aldean, beleen habien artean, aspaldi egina zuen bere garaian sorginkerietan ibilitako Hugo Besançongoa apezpikuak.
es
Hacía ya mucho tiempo que dicha celda había sido abierta, en lo más alto de la torre, entre los nidos de los cuervos, por el obispo Hugo de Besançon, personaje muy dado en su tiempo a toda clase de hechicerías.
fr
Cette cellule avait été jadis pratiquée presque au sommet de la tour, parmi les nids de corbeaux, par l'évêque Hugo de Besançon, qui y avait maléficié dans son temps.
en
This tiny cell had formerly been made almost at the summit of the tower, among the ravens' nests, by Bishop Hugo de Besançon* who had wrought sorcery there in his day.
eu
Claudek gela hartan zer zeukan ez zekien inork, baina Terrain-go hondartzatik gauez askotan ikusi zen dorrearen atzean zegoen zulo txiki batean argi gorri eta arraro bat tarte labur eta berdinetan aldizka agertzen, ezkutatzen eta berriz agertzen. Argitasuna hauspo baten haize-aldien arabera aldatzen zela zirudien eta argia baino gehiago sugarra zela ere bai.
es
Nadie sabía qué podía ocultarse en aquella celda pero con alguna frecuencia se había visto por las noches, desde los arenales del Terrain, a través de una pequeña claraboya existente en la parte posterior de la torre, aparecer, desaparecer y reaparecer de nuevo a intervalos cortos a iguales, una claridad roja, intermitente, muy rara, que parecía seguir los impulsos de un fuelle, por la gradación de su intensidad, y cuyo origen debía ser más el de una llama que el de una luz.
fr
Ce que renfermait cette cellule, nul ne le savait ; mais on avait vu souvent, des grèves du Terrain, la nuit, à une petite lucarne qu'elle avait sur le derrière de la tour, paraître, disparaître et reparaître à intervalles courts et égaux une clarté rouge, intermittente, bizarre, qui semblait suivre les aspirations haletantes d'un soufflet et venir plutôt d'une flamme que d'une lumière.
en
What that cell contained, no one knew; but from the strand of the Terrain, at night, there was often seen to appear, disappear, and reappear at brief and regular intervals, at a little dormer window opening upon the back of the tower, a certain red, intermittent, singular light which seemed to follow the panting breaths of a bellows, and to proceed from a flame, rather than from a light.
eu
Ilunpetan eta altuera hartan oso efektu bitxia sortzen zuen, eta inguruko atsoek honela zioten:
es
En la oscuridad de la noche y a aquella altura, producía un efecto muy especial que hacía murmurar a las comadres:
fr
Dans l'ombre, à cette hauteur, cela faisait un effet singulier et les bonnes femmes disaient :
en
In the darkness, at that height, it produced a singular effect;
eu
"Hara artxidiakonoa putz egiten eta infernua su eta gar han goian!"
es
"Ya está soplando el archidiácono y encendiendo el infierno allá arriba".
fr
Il n'y avait pas dans tout cela après tout grandes preuves de sorcellerie ;
en
and the goodwives said: "There's the archdeacon blowing!
eu
Dena dela, guzti hartan berez ez zegoen sorginkeriaren adierazgarririk, baina keak inguruan sua dagoela aditzera ematen du eta artxidiakonoak zeukan fama nola-halakoa zen.
es
Y no es que hubiese en todo aquello pruebas palpables de brujería pero era como el humo, que nos dice que hay un fuego cerca y como, además, la reputación que tenía el archidiácono era harto sospechosa...
fr
mais c'était bien toujours autant de fumée qu'il en fallait pour supposer du feu ; et l'archidiacre avait un renom assez formidable.
en
de Bisuncio, 1326-1332. There were no great proofs of sorcery in that, after all, but there was still enough smoke to warrant a surmise of fire, and the archdeacon bore a tolerably formidable reputation.
eu
Esan beharra dago, hala ere, Egiptoko zientziek, nigromantziak eta edozein magiak (baita zurienak eta garbienak ere) Andre Mariako auzitegietan ez zeukatela artxidiakonoa baino etsai zitalago eta salatzaile zorrotzagorik.
es
Hay que decir sin embargo que las ciencias de Egipto, la nigromancia, la magia, incluso la más blanca y la más inocente, tenían en él al enemigo más encarnizado y al acusador más implacable ante los tribunales oficiales de Nuestra Señora;
fr
Nous devons dire pourtant que les sciences d'Égypte, que la nécromancie, que la magie, même la plus blanche et la plus innocente, n'avaient pas d'ennemi plus acharné, pas de dénonciateur plus impitoyable par-devant messieurs de l'officialité de Notre-Dame.
en
We ought to mention however, that the sciences of Egypt, that necromancy and magic, even the whitest, even the most innocent, had no more envenomed enemy, no more pitiless denunciator before the gentlemen of the officialty of Notre-Dame.
eu
Bere portaera zintzoa izan ala lapurrak lapurreta!
es
¡socorro! ¡ladrones!
fr
Que ce fût sincère horreur ou jeu joué du larron qui crie :
en
Neither were the people deceived thereby;
eu
oihu egiten duenean bezala maltzurra izan, elizgizon jakitunentzat infernuaren atariraino joandako arima zen;
es
no era óbice para que las más doctas cabezas del capítulo consideraran al archidiácono como un alma aventurada hasta los vestíbulos del infierno y perdida en los antros de la cábala;
fr
au voleur ! cela n'empêchait pas l'archidiacre d'être considéré par les doctes têtes du chapitre comme une âme aventurée dans le vestibule de l'enfer, perdue dans les antres de la cabale, tâtonnant dans les ténèbres des sciences occultes. Le peuple ne s'y méprenait pas non plus ;
en
with any one who possessed any sagacity, Quasimodo passed for the demon;
eu
aztikeriaren kobazuloetan galdutakoa eta zientzia ezkutuen iluntasunean haztamuka zebilena.
es
que andaba a tientas por entre las tinieblas de las ciencias ocultas.
fr
chez quiconque avait un peu de sagacité, Quasimodo passait pour le démon, Claude Frollo pour le sorcier.
en
Claude Frollo, for the sorcerer.
eu
Herri xehea ere ez zebilen oker eta zentzu pixka bat zuenarentzat Quasimodo deabrua zen eta Claude Frollo aztia. Garbi zegoen kanpai-joleak artxidiakonoa denboraldi batez zerbitzatu behar zuela eta gero ordainetan bere arima eramango zuela.
es
Tampoco el pueblo se dejaba engañar y así, para cualquiera que tuviera un poco de sagacidad, Quasimodo pasaba por ser el demonio y Claude Frollo el brujo, y parecía evidente que el campanero tenía que servir al archidiácono durante un cierto tiempo, pasado el cual, le llevaría su alma, como en pago por sus servicios.
fr
Il était évident que le sonneur devait servir l'archidiacre pendant un temps donné au bout duquel il emporterait son âme en guise de paiement.
en
It was evident that the bellringer was to serve the archdeacon for a given time, at the end of which he would carry away the latter's soul, by way of payment.
eu
Horregatik, nahiz eta artxidiakonoak oso bizimodu latza izan, jende elizkoiarentzat nolabaiteko fama zuen eta ez zegoen sudur elizkoirik (ezta eskarmentu gutxikoa izanagatik ere) azti-usaina hartuko ez zionik.
es
Por eso, el archidiácono, a pesar de la vida excesivamente austera que llevaba, gozaba de mala reputación entre las gentes sencillas y no existía nariz beata, por inexperta que fuera, que no olfateara en él al brujo.
fr
Aussi l'archidiacre était-il, malgré l'austérité excessive de sa vie, en mauvaise odeur parmi les bonnes âmes ; et il n'y avait pas nez de dévote si inexpérimentée qui ne le flairât magicien.
en
Thus the archdeacon, in spite of the excessive austerity of his life, was in bad odor among all pious souls; and there was no devout nose so inexperienced that it could not smell him out to be a magician.
eu
Eta zahartu ahala zientzian leizeak sortu bazitzaizkion, bihotzean ere beste horrenbeste gertatu zitzaion.
es
Y si con los años se le habían ido formando abismos en su ciencia, también se le habían igualmente formado en su corazón.
fr
Et si, en vieillissant, il s'était formé des abîmes dans sa science, il s'en était aussi formé dans son c?ur.
en
And if, as he grew older, abysses had formed in his science, they had also formed in his heart.
eu
Hori zen bere aurpegia ikusita esan zitekeena; han bere arima hodei beltz batek lausoturik baizik ezin baitzitekeen ikusi.
es
Eso era al menos lo que podía creerse al examinar su rostro en el que no se traslucía su alma más que velada por una nube sombría.
fr
C'est du moins ce qu'on était fondé à croire en examinant cette figure sur laquelle on ne voyait reluire son âme qu'à travers un sombre nuage.
en
That at least, is what one had grounds for believing on scrutinizing that face upon which the soul was only seen to shine through a sombre cloud.
eu
Nondik zetozkion bestela kopeta soil hura, buru makurtua eta hasperenen eraginez irtendako bular hura?
es
¿De dónde le venía si no su frente calva, su cabeza siempre inclinada y su pecho prominente de tanto suspirar?
fr
D'où lui venait ce front chauve, cette tête toujours penchée, cette poitrine toujours soulevée de soupirs ?
en
that head forever bent? that breast always heaving with sighs?
eu
Zein pentsamendu sekretuk ateratzen zion ahoan irribarrea hain kutsu garratzaz, bere bekainak, zimurtuta, borrokan hastera doazen bi zezen bailiran elkarrengana hurbiltzen zirelarik?
es
¿Qué pensamientos siniestros le hacían sonreír con su deje de amargura mientras sus cejas fruncidas se juntaban como dos toros prestos a luchar entre sí?
fr
Quelle secrète pensée faisait sourire sa bouche avec tant d'amertume au même moment où ses sourcils froncés se rapprochaient comme deux taureaux qui vont lutter ?
en
What secret thought caused his mouth to smile with so much bitterness, at the same moment that his scowling brows approached each other like two bulls on the point of fighting?
eu
Zergatik urdindu zitzaizkion bere ile bakanale?
es
¿Por qué eran grises los escasos cabellos que aún le quedaban?
fr
Pourquoi son reste de cheveux étaient-ils déjà gris ?
en
Why was what hair he had left already gray?
eu
Zer zen batzuetan bere begiradan distira egiten zuen eta begiari labeko horman egindako zuloaren antza ematen zion barne-su hura?
es
¿Qué era aquel fuego interior que centelleaba a veces en su mirada hasta el punto de parecer sus ojos agujeros perforados en las paredes de un horno?
fr
Quel était ce feu intérieur qui éclatait parfois dans son regard, au point que son ?il ressemblait à un trou percé dans la paroi d'une fournaise ?
en
What was that internal fire which sometimes broke forth in his glance, to such a degree that his eye resembled a hole pierced in the wall of a furnace?
eu
Kezka moral bortitzaren arrasto haiek, historia hau gertatu zeneko garaian goi-mailan zeuzkan artxidiakonoak. Behin baino gehiagotan egin zuen elizmutil bat edo bestek ikaratuta ihes elizan balearrik ikusita;
es
Aquellos síntomas de violenta preocupación moral habían alcanzado su grado más alto de intensidad en la época en que tiene lugar esta historia y en más de una ocasión algún monaguillo había huido aterrorizado al encontrarle solo en la iglesia;
fr
Ces symptômes d'une violente préoccupation morale avaient surtout acquis un haut degré d'intensité à l'époque où se passe cette histoire.
en
These symptoms of a violent moral preoccupation, had acquired an especially high degree of intensity at the epoch when this story takes place.
eu
hain zen bitxia eta nabarmena haren begirada!
es
hasta tal punto su mirada era extraña a hiriente;
fr
Plus d'une fois un enfant de ch?ur s'était enfui effrayé de le trouver seul dans l'église, tant son regard était étrange et éclatant.
en
More than once a choir-boy had fled in terror at finding him alone in the church, so strange and dazzling was his look.
eu
Behin baino gehiagotan, koruan ofiziotan, ondoko aulkian zegoenak ad omnem tonum kantatzen ari zirela esaldi ulertezinak entzun zizkion. Behin baino gehiagotan "kapitulua garbitzeaz" arduratzen zen Terrain-go ikuzleak, harrituta ikusi zituen azkazalen eta behatz gakotuen markak Josasko artxidiakonoaren eliz atorran.
es
y en más de una ocasión igualmente, estando en el coro, a la hora de los oficios, su vecino de asiento le había oído mezclar al gregoriano ad omnen tonum algunos paréntesis ininteligibles, y más de una vez la lavandera del Terrain, encargada de la "colada del capítulo", había llegado a observar, con enorme temor, marcas de uñas y de dedos crispados en la sobrepelliz del señor archidiácono de Josas.
fr
Plus d'une fois, dans le ch?ur, à l'heure des offices, son voisin de stalle l'avait entendu mêler au plain-chant ad omnem tonum des parenthèses inintelligibles. Plus d'une fois la buandière du Terrain, chargée de " laver le chapitre ", avait observé, non sans effroi, des marques d'ongles et de doigts crispés dans le surplis de monsieur l'archidiacre de Josas.
en
More than once, in the choir, at the hour of the offices, his neighbor in the stalls had heard him mingle with the plain song, ad omnem tonum, unintelligible parentheses. More than once the laundress of the Terrain charged "with washing the chapter" had observed, not without affright, the marks of nails and clenched fingers on the surplice of monsieur the archdeacon of Josas.
eu
Bestetik bere bizimoduaren zintzotasuna inoiz baino handiagoa zen.
es
Por otra parte, su severidad era cada vez mayor y él mismo jamás había llevado una vida tan ejemplar.
fr
D'ailleurs, il redoublait de sévérité et n'avait jamais été plus exemplaire.
en
However, he redoubled his severity, and had never been more exemplary.
eu
Bere egoeragatik eta izaeragatik, beti emakumeak urrun izan zituen eta bazirudien orduan inoiz baino gorroto handiagoa ziela. Gona-hots txikiena entzun orduko bere txanoak begiak estaltzen zizkion.
es
Tanto por su estado como por su carácter se había mantenido siempre alejado de las mujeres y ahora parecía odiarlas más que nunca y su capucha caía sobre los ojos al menor ruido de unas faldas de seda.
fr
Par état comme par caractère il s'était toujours tenu éloigné des femmes ; il semblait les haïr plus que jamais. Le seul frémissement d'une cotte-hardie de soie faisait tomber son capuchon sur ses yeux.
en
By profession as well as by character, he had always held himself aloof from women; he seemed to hate them more than ever. The mere rustling of a silken petticoat caused his hood to fall over his eyes.
eu
Arlo hartan bere zorroztasuna ikaragarria zen. Beaujeu-ko anderea, erregearen alaba alegia, 1481eko abenduan Andre Mariako klaustroa ikustera etorri zenean adibidez, sarrera debekatzearen alde setatsu agertu zen eta apezpikuari garbi gogorarazi zion 1334an San Bartolome bezperan egindako Liburu Beltzeko estatutuak zioena. Haren arabera, debekatua zegoen edozein emakume (zahar edo gazte, dama ala neskame) hara sartzea.
es
Hasta tal punto su austeridad y su reserva eran estrictas en este aspecto, que cuando madame de Reaujeu, hija del rey, vino en diciembre de 1481 a visitar el claustro de Nuestra Señora, se opuso obstinadamente a su entrada, recordando al obispo el estatuto del Libro Negro, fechado la víspera de San Bartolomé en 1334, que prohibía el acceso al claustro a toda mujer "fuese quien fuese, vieja o joven, dama o sirvienta".
fr
Il était sur ce point tellement jaloux d'austérité et de réserve que lorsque la dame de Beaujeu, fille du roi, vint au mois de décembre 1481 visiter le cloître de Notre-Dame, il s'opposa gravement à son entrée, rappelant à l'évêque le statut du Livre Noir, daté de la vigile Saint-Barthélemy 1334, qui interdit l'accès du cloître à toute femme " quelconque, vieille ou jeune, maîtresse ou chambrière ".
en
Upon this score he was so jealous of austerity and reserve, that when the Dame de Beaujeu, the king's daughter, came to visit the cloister of Notre-Dame, in the month of December, 1481, he gravely opposed her entrance, reminding the bishop of the statute of the Black Book, dating from the vigil of Saint-Barthélemy, 1334, which interdicts access to the cloister to "any woman whatever, old or young, mistress or maid."
eu
Apezpikuak Odo legatuaren ordenantza aipatu zion, zeinak dama ospetsu batzuk salbuesten dituen: aliquae magnates mulieres, quae sine scandalo evitari non possunt.
es
A lo que el obispo se vio en la obligación de citarle la ordenanza del legado Odo, que exceptúa a algunas grandes señoras, alicuae magnates mulieres, quae sine scandalo evitari non possunt.
fr
Sur quoi l'évêque avait été contraint de lui citer l'ordonnance du légat Odo qui excepte certaines grandes dames, aliquæ magnates mulieres, quæ sine scandalo evitari non possunt.
en
Upon which the bishop had been constrained to recite to him the ordinance of Legate Odo, which excepts certain great dames, aliquæ magnates mulieres, quæ sine scandalo vitari non possunt.
eu
Hala ere artxidiakonoa kexu azaldu zen legatuaren ordenantza 1207 urtekoa zela (Liburu Beltza baino 120 urte lehenagokoa) eta ondorioz deuseztatua zegoela esanez.
es
Pero aún así el archidiácono protestó objetando que la ordenanza del legado, que se remontaba a 1207, era anterior en 120 años al Libro Negro y por consiguiente abolida por él y se había negado a presentarse ante la princesa.
fr
Et encore l'archidiacre protesta-t-il, objectant que l'ordonnance du légat, laquelle remontait à 1207, était antérieure de cent vingt-sept ans au Livre Noir, et par conséquent abrogée de fait par lui.
en
And again the archdeacon had protested, objecting that the ordinance of the legate, which dated back to 1207, was anterior by a hundred and twenty-seven years to the Black Book, and consequently was abrogated in fact by it. And he had refused to appear before the princess.
eu
Printzesaren aurrera ere ez zen agertu. Bestetik, ijito eta buhameenganako gorrotoa areagotu egin zitzaion eta apezpikuari ediktua argitara zezan eskatu zion, Andre Mariako atariko plazan ijitanek dantzan egitea eta danbolina jotzea debekatzearren.
es
También había podido observarse que su horror hacia las egipcias y zíngaras se había multiplicado desde hacía algún tiempo y que había incluso solicitado del obispo un edicto con prohibición expresa para las gitanas de bailar y de tocar el pandero en la plaza de entrada a la iglesia de Nuestra Señora.
fr
Et il avait refusé de paraître devant la princesse. On remarquait en outre que son horreur pour les égyptiennes et les zingari semblait redoubler depuis quelque temps.
en
It was also noticed that his horror for Bohemian women and gypsies had seemed to redouble for some time past. He had petitioned the bishop for an edict which expressly forbade the Bohemian women to come and dance and beat their tambourines on the place of the Parvis;
eu
Aldi berean, epaitegiko artxibo lizunduetan, aker, zerrama edo ahuntzekin sorginkeriatan ibiltzeagatik sutan erretzera edo urkatzera kondenatutako sorgin eta aztien kasuak biltzen ari zen.
es
Y al mismo tiempo estaba consultando en los mohosos archivos del provisorato para reunir los casos de brujos y de brujas condenados a la hoguera o a la horca por complicidad de maleficios con machos cabríos, con cerdas o con cabras.
fr
Il avait sollicité de l'évêque un édit qui fît expresse défense aux bohémiennes de venir danser et tambouriner sur la place du parvis, et il compulsait depuis le même temps les archives moisies de l'official, afin de réunir les cas de sorciers et de sorcières condamnés au feu ou à la corde pour complicité de maléfices avec des boucs, des truies ou des chèvres.
en
and for about the same length of time, he had been ransacking the mouldy placards of the officialty, in order to collect the cases of sorcerers and witches condemned to fire or the rope, for complicity in crimes with rams, sows, or goats.
eu
VI. GAITZESPENA
es
VI. Impopularidad
fr
VI. IMPOPULARITÉ
en
CHAPTER VI. UNPOPULARITY.
eu
Esana dugunez, artxidiakonoa eta kanpai-jolea katedral inguruko jende handiak eta xeheak ez zituen begi onez ikusten.
es
EL archidiácono y el campanero, ya lo hemos dicho, eran muy poco apreciados por la mayoría de las gentes de las cercanías de la catedral.
fr
L'archidiacre et le sonneur, nous l'avons déjà dit, étaient médiocrement aimés du gros et menu peuple des environs de la cathédrale.
en
The archdeacon and the bellringer, as we have already said, were but little loved by the populace great and small, in the vicinity of the cathedral.
eu
Askotan ohi zutenez Claude eta Quasimodo batera ateratzen zirenean eta, nagusia aurrean morroia atzean, Andre Maia inguratzen duten kale estu-ilunak zeharkatzen ikusten zituztenean, hitz gaizto bat baino gehiago, kantu ironiko bat baino gehiago eta eztenkada iraingarri bat baino gehiago botatzen zien jendeak, baldin eta (eta hori oso gutxitan gertatzen zen) Claude Frollo, burua tente, bere aurpegi serio eta ia maiestatikoa adarjotzaile txundituei erakutsiz pasatzen ez bazen.
es
Cuando Claude y Quasimodo salían juntos, cosa harto frecuente, y se les veía cruzar-el criado marchando detrás del amo-las calles húmedas, estrechas y sombrías de las manzanas de casas que rodean a Nuestra Señora, más de una palabra injuriosa, más de un canturreo irónico, más de una pulla insultante les acosaba al paso, a menos que Claude Frollo, cosa muy poco frecuente, caminase con la cabeza alta y erguida, mostrando su frente severa y casi augusta a los burlones desconcertados.
fr
Quand Claude et Quasimodo sortaient ensemble, ce qui arrivait maintes fois, et qu'on les voyait traverser de compagnie, le valet suivant le maître, les rues fraîches, étroites et sombres du pâté Notre-Dame, plus d'une mauvaise parole, plus d'un fredon ironique, plus d'un quolibet insultant les harcelait au passage, à moins que Claude Frollo, ce qui arrivait rarement, ne marchât la tête droite et levée, montrant son front sévère et presque auguste aux goguenards interdits.
en
When Claude and Quasimodo went out together, which frequently happened, and when they were seen traversing in company, the valet behind the master, the cold, narrow, and gloomy streets of the block of Notre-Dame, more than one evil word, more than one ironical quaver, more than one insulting jest greeted them on their way, unless Claude Frollo, which was rarely the case, walked with head upright and raised, showing his severe and almost august brow to the dumbfounded jeerers.
eu
Toutes sortes de gens vont aprés les poètes, Comme après les hiboux vont criant les fanvettes.
es
Toutes sortes de gens vont après ler poètes. Comme après les hiboux vont criant les fauvettes.
fr
Tous deux étaient dans leur quartier comme les " poètes " dont parle Régnier.
en
Both were in their quarter like "the poets" of whom Régnier speaks, -
eu
Batzuetan mutiko lotsagaberen batek bere hezurrak eta bizia arriskatzen zituen orratz bat Quasimodoren konkorrean sartuta atsegin hartzeagatik.
es
A veces era un chiquillo burlón que se jugaba la piel y los huesos por disfrutar del inefable placer de clavar un alfiler en la joroba de Quasimodo;
fr
Toutes sortes de gens vont après les poètes. Comme après les hiboux vont criant les fauvettes.
en
"All sorts of persons run after poets, As warblers fly shrieking after owls."
eu
Beste batzuetan neska pertxentaren batek, behar baino ausardia handiagoz, apaizaren jantzi beltza igurtziko zuen bere aurpegira honakoa isekaz kantatuz:
es
otras una mocita gallarda, más atrevida de lo necesario, rozaba el hábito negro del cura a la vez que le cantaba en sus barbas la tonadilla burlona:
fr
Tantôt c'était un marmot sournois qui risquait sa peau et ses os pour avoir le plaisir ineffable d'enfoncer une épingle dans la bosse de Quasimodo.
en
Sometimes a mischievous child risked his skin and bones for the ineffable pleasure of driving a pin into Quasimodo's hump.
eu
niche, niche, le diable est pris.
es
Niche, niche, le diable est pris.
fr
Tantôt une belle jeune fille, gaillarde et plus effrontée qu'il n'aurait fallu, frôlait la robe noire du prêtre en lui chantant sous le nez la chanson sardonique : niche, niche, le diable est pris.
en
Again, a young girl, more bold and saucy than was fitting, brushed the priest's black robe, singing in his face the sardonic ditty, "niche, niche, the devil is caught."
eu
Inoiz atso ihar batzuek, etxe atariko mailetan itzaletik indartsu egiten zieten marmar artxidiakonoari eta kanpai-joleari, eta madarikazio artean honako ongietorria botatzen zieten:
es
A veces un grupo de viejas escuálidas sentadas a la sombra en los escalones de unos soportales rezongaba ruidosamente al paso del archidiácono y del campanero y les lanzaba entre maldiciones bienvenidas optimistas como:
fr
Quelquefois un groupe squalide de vieilles, échelonné et accroupi dans l'ombre sur les degrés d'un porche, bougonnait avec bruit au passage de l'archidiacre et du carillonneur, et leur jetait en maugréant cette encourageante bienvenue :
en
Sometimes a group of squalid old crones, squatting in a file under the shadow of the steps to a porch, scolded noisily as the archdeacon and the bellringer passed, and tossed them this encouraging welcome, with a curse:
eu
"Hara!
es
"¡Mira, mira;
fr
" Hum !
en
"Hum!
eu
Horra batek arima besteak gorputza bezalakoa!". Beste zenbaitetan jolasean ari ziren ikasle edo soldaduak batera jaiki eta uhuka egingo zieten latinez honela agurtuz: Eia!
es
por ahí pasa uno que tiene su alma igual que el cuerpo del otro!" Otras era un grupo de estudiantes o de soldados, jugando a tres en raya, quienes levantándose todos a su paso les saludaban en latín con algún clásico abucheo como:
fr
en voici un qui a l'âme faite comme l'autre a le corps ! " Ou bien c'était une bande d'écoliers et de pousse-cailloux jouant aux merelles qui se levait en masse et les saluait classiquement de quelque huée en latin : Eia !
en
there's a fellow whose soul is made like the other one's body!" Or a band of schoolboys and street urchins, playing hop-scotch, rose in a body and saluted him classically, with some cry in Latin: "Eia!
eu
eia!
es
¡Eja, eja!
fr
eia !
en
eia!
eu
Claudius cum claudo!.
es
Claudius cum claudo.
fr
Claudius cum claudo !
en
Claudius cum claudo!"
aurrekoa | 245 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus